To achieve that vision, the Government of the Republic of Trinidad and Tobago is developing its human capital by creating a virtually seamless educational system from the primary to the tertiary level, with increasing emphasis on information technology and other related subjects. |
В целях реализации этой концепции правительство Тринидада и Тобаго развивает свои людские ресурсы, создавая практически непрерывную систему образования на всех уровнях образования - от начального до высшего - с особым акцентом на информационные технологии и другие связанные с ними отрасли. |
In fact, all developing countries that have collapsed in civil wars and that are currently on the Council's agenda have one thing in common: all of them have virtually non-viable national economies. |
По сути, все развивающиеся страны, охваченные гражданской войной, рассмотрение положения в которых в настоящее время стоит на повестке дня Совета, имеют одну общую черту: все они имеют практически нежизнеспособную национальную экономику. |
From the perspective of the world economy, this kind of conflict affects, inter alia, the international prices of oil and its derivatives, causing a virtually uncontrollable rise in those prices. |
С точки зрения мировой экономики, такого рода конфликт воздействует, помимо всего прочего, на международные цены на нефть и производные из нее, приводя к практически неконтролируемому росту этих цен. |
The study noted that in virtually all countries, there was a lack of understanding in particular among disaster managers and civil protection agencies, of the benefits of the use of space technologies in supporting risk reduction and disaster management activities. |
В исследовании отмечается, что практически во всех странах, особенно среди руководителей и учреждений, занимающихся вопросами чрезвычайных ситуаций и гражданской обороны, отсутствует понимание выгод использования космических технологий в деятельности по уменьшению опасности, предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
A cessation of hostilities in each region would enable the implementation of programmes for reconstruction and development, especially in the South and South-East of Afghanistan, where there has been virtually no development activity so far. |
Прекращение враждебных действий в каждом регионе должно содействовать осуществлению программ реконструкции и развития, особенно на юге и юго-востоке Афганистана, где пока практически не наблюдается никакого развития. |
In terms of basic economic indicators, Belarus was ahead of the other countries of the former Soviet Union with the exception of those that had major natural resources such as oil; Belarus had to import virtually all its oil and natural gas. |
С точки зрения основных экономических показателей Беларусь опережает другие страны бывшего Советского Союза, за исключением тех, которые располагают значительными запасами таких природных ресурсов, как нефть; Беларуси приходится покрывать практически все свои потребности в нефти и природном газе за счет импорта. |
The active involvement of the NEPAD secretariat and the African Union Commission at virtually every stage of the United Nations system's support to NEPAD augurs well for the idea of partnership embodied in NEPAD. |
Активное участие секретариата НЕПАД и Комиссии Африканского союза практически на каждом этапе деятельности системы Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД является залогом успешного воплощения идеи партнерства, заложенной в НЕПАД. |
Yet today, as the International Decade for the Eradication of Colonialism drew to a close, the register of Non-Self-Governing Territories remained virtually unchanged, with 17 Territories still listed. |
Вместе с тем сейчас, по завершении Международного десятилетия за искоренение колониализма, список несамоуправляющихся территорий практически остался без изменений и в нем все еще фигурирует 17 территорий. |
Entities and cooperation of that type had proved their usefulness: in 2001, three tons of heroin had been seized in Tajikistan, whereas virtually none had been seized two years earlier. |
Такого рода органы и подобное сотрудничество доказали свою эффективность: в 2001 году в Таджикистане было изъято три тонны опиатов, тогда как в течение предшествовавших двух лет практически ничего не было конфисковано. |
In his message to the nation on 18 February 2005, the President launched a programme to extend the scope of social reforms for 2005-2007. The programme envisages improvements in social welfare arrangements that will make a difference to virtually every family in Kazakhstan. |
В соответствии с Посланием Главы государства народу Казахстана от 18 февраля 2005 года реализуется Программа дальнейшего углубления социальных реформ на 20052007 годы, которая предусматривает меры дальнейшего совершенствования социального обеспечения населения и благоприятно затронет интересы практически каждой семьи казахстанцев. |
Since then, Congress and the Executive Branch had recognized tribal property rights through treaties, statutes, executive orders or as fee simple ownership, which was how federally recognized tribes currently held virtually all their land. |
С тех пор конгрессом и исполнительной ветвью власти права собственности племен признавались в договорах, законах, указах президента или в качестве безусловных прав собственности и на этих основаниях в настоящее время федерально признанные индейские племена владеют практически всей своей землей. |
By the end of the first quarter of 2006, over 150 new vaccination centres had been planned and during the two polio vaccination campaigns conducted in the summer of 2005 virtually all of the targeted 4.7 million children had been vaccinated. |
К концу первого квартала 2006 года планировалось создать 150 новых центров вакцинации, и в ходе двух кампаний по охвату населения прививками от полиомиелита, проведенных летом 2005 года, практически все из запланированного контингента численностью около 4,7 млн. детей были вакцинированы. |
Moreover, as has been noted, "if members know that they are potentially liable for contractual damages or tortuous harm caused by the acts of an international organization, they will necessarily intervene in virtually all decision-making by international organizations". |
Кроме того, как указывалось, «если членам известно, что они потенциально могут нести ответственность за ущерб от невыполнения контрактов или ущерб в результате гражданского правонарушения, причиненный деяниями международной организации, они обязательно будут вмешиваться в практически весь процесс принятия решений международными организациями». |
In spite of the fact that virtually all the officers of the Security Police were members of the communist party, the qualification proceedings had not led to "vengeance" on political grounds. |
Хотя практически все сотрудники органов безопасности являлись членами Коммунистической партии, процедуры аттестации не являлись "средством мести" по политическим мотивам. |
The remainder, however, which has to be paid by the patient - namely 80,000 Burundi francs - is virtually unaffordable considering that the average salary is about 30,000 Burundi francs. |
Вместе с тем остальную часть суммы, причитающуюся с пациента, или 80000 бурундийских франков, практически невозможно собрать, если учесть, что размер средней заработной платы в стране составляет 30000 бурундийских франков. |
However, nowhere are the trauma of deprivation and dispossession and problems of development more staggering than in the least developed countries, virtually all of which are in Africa and Asia. |
Однако нигде тяготы, обусловленные лишениями и бесправием, и проблемы развития не ощущаются так остро, как в наименее развитых странах, практически все из которых расположены в Африке и Азии. |
Again in 2000, virtually all recommendations were accepted by management at field and headquarters levels, and they demonstrated a very good record of timely responses to audit recommendations. |
В 2000 году руководство на местах и на уровне штаб-квартиры вновь согласилось практически со всеми рекомендациями ревизоров и очень оперативно отреагировало на них. |
Russians in Korea began arriving as early as 1885; however, virtually all of the current Russian community in South Korea, estimated at about 10,000 people, is composed of recent migrants. |
Русские в Корее образовали общины ещё в 1885 году, однако практически все сегодняшние русские поселенцы в Республике Корее, около 10000 человек, состоят из недавних иммигрантов. |
It was also planned that the snake would grow as he ate, but this was discarded because it created significant gameplay problems, one of which was that the game would have had to be virtually redesigned for a short snake. |
Также планировалось, что змея будет расти, когда ест, но эта идея была отброшена, так как она создавала серьёзные проблемы с геймплеем, одним из которых было то, что игра должна была быть практически переработана для короткой змеи. |
This definition defines virtually any public service as being "provided on a commercial basis" and is already extending into such areas as police, the military, prisons, the justice system, public administration, and government. |
Это определение определяет практически любую коммунальную услугу как таковую, что «предоставляется на коммерческой основе», и уже распространяется на такие сферы, как полиция, армия, тюрьмы, судебная система, государственное управление и правительство. |
The strikes on command Sendkeys during interventions in the system of the virus, is also perfectly fine, as well as illegal according to 'keystrokes in the background (as it was called the PC world can be done virtually). |
Ударов по команде SendKeys в ходе выступления в системе вирус, также прекрасно, а также незаконной в соответствии с 'клавиш в фоновом режиме (как его называли PC мире можно сделать практически). |
People are better housed, better educated, healthier, live longer and are, by virtually any yardstick, better off than their predecessors and most other people in the world. |
Люди лучше размещаются, лучше образованы, здоровее, живут дольше и имеют практически любой критерий лучше, чем их предшественники и большинство других людей в мире. |
Since the competition between companies is exercised not only through the price, but also and especially through the quality, the result is that virtually no material almost qualitatively poor. |
Когда конкуренция между компаниями осуществляется не только за счет цены, но и прежде всего за счет качества, следует, что, практически, практически нет бедных качества материала. |
Shisha is a water pipe with one of the oriental tobacco smoke kann.Es are given the hookah tobacco is now in virtually all Geschmacksrichtigungen crazy, like apple, orange, mint, coconut, vanilla, chocolate, berries and much more flavor there. |
Шиша является водопровод, с одной из восточных табачного дыма kann.Es даны кальян табак является в настоящее время практически во всех Geschmacksrichtigungen с ума, как и яблоко, апельсин, мята, кокосовый орех, ваниль, шоколад, ягоды и многое другое вкуса существует. |
It is difficult to say at once what exactly they buy over with - but they do buy over virtually immediately. |
Сложно сразу определить, чем именно они подкупают - но подкупают практически сразу. |