Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Virtually all countries, organizations, business forums and the structure of each country seeks to defend its interests, and make yourself a maximum of favorable decisions. Практически все страны, организации, бизнес-форумах и структуры каждой страны направлена на защиту своих интересов, и сделать себе максимально выгодные решения.
Virtually nothing is known of her except that she was the daughter of Claudia Ammiana Dryantilla and Sulpicius Pollio, an accomplished senator and officer under Caracalla. Практически ничего не известно о ней за исключением того, что она была дочерью Клавдии Аммианы Дриантиллы и Сульпиция Поллиона, сенатора при императоре Каракалле.
Virtually all cable modems operating in the field today are compliant with one of the DOCSIS versions. Практически все использующиеся в настоящее время кабельные модемы совместимы с той или иной версией DOCSIS.
Virtually every Chinese official referred to this slowdown as their country's "new normal." Практически каждый китайский чиновник назвал это замедление «новой нормой» их страны.
Virtually all of France north of the Loire had fallen to foreign occupation by the end of 1428. К концу 1428 года практически вся Франция к северу от Луары была оккупирована англичанами.
Virtually all of South America has been in deep economic malaise of late, with high unemployment, rising poverty, and growing social unrest. Практически вся Южная Америка находилась в глубоком экономическом кризисе в последнее время, сопровождавшемся высоким уровнем безработицы, обнищанием населения и растущим общественным недовольством.
Virtually every one of the departments and established functions of the United Nations may now be involved in operations for peace. Практически каждый из департаментов и каждая из утвержденных функций Организации Объединенных Наций могут теперь быть задействованы в операциях в интересах мира.
Virtually all of the early-warning systems described and the related activities of United Nations organizations contribute to the capacity-building of national or sectoral technical abilities. Практически все описанные системы раннего предупреждения и связанная с ними деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций способствуют укреплению национального или секторального технического потенциала.
Virtually all the expansion in resource flows to the developing countries since the beginning of the 1990s is attributable to the growth of private flows. Практически весь прирост притока ресурсов в развивающиеся страны с начала 90-х годов объясняется увеличением притока частного капитала.
Virtually all students in primary schools, special secondary education institutions and higher education institutions are in programmes that teach the prevention of HIV/AIDS. Обучающими программами по профилактике ВИЧ/СПИД охвачены практически все учащиеся школ, средних специальных учебных заведений и высших учебных заведений.
Virtually all of the organizations of the United Nations system have activities related to the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies, linked by a network of focal points. Практически все организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, осуществляли мероприятия по реализации Найробийских перспективных стратегий при помощи сети координационных центров.
Virtually all payment arrangements now take the form of confirmed or unconfirmed letters of credit and some countries are not eligible for export credit insurance. Практически все соглашения об осуществлении платежей в настоящее время связаны с использованием подтвержденных или не подтвержденных аккредитивов, причем в отношении некоторых стран страхование экспортных кредитов не осуществляется.
Virtually all countries with mainly arid territory, such as countries in the Near East and North Africa, are already net food importers. Практически все страны, располагающиеся в основном в засушливых районах, как, например, страны Ближнего Востока и Северной Африки, уже являются нетто-импортерами продовольствия.
Virtually all the United Nations bodies have been involved in one way or another in assisting the transition economies. Практически все учреждения системы Организации Объединенных Наций так или иначе участвуют в оказании помощи странам с переходной экономикой.
Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках.
Virtually no fuel charges or taxes are currently levied, although a type of charge is made in the form of fines for excessive consumption of energy resources. В настоящее время сборы и налоги на топливо практически не взимаются, однако используется форма платежей в виде штрафа за перерасход энергоресурсов.
Virtually the entire public investment or "development" budget is expected to be financed by foreign non-concessional and aid funds. Ожидается, что практически все государственные инвестиции, или бюджет "на цели развития", будут финансироваться за счет внешних коммерческих займов и средств по линии помощи.
Virtually no area of United Nations involvement, at either the policy or the operational level, has been left unchanged by this process. Практически ни одна область деятельности Организации Объединенных Наций, будь то на политическом или оперативном уровне, не осталась незатронутой этим процессом.
Virtually all countries seek to attract FDI, especially when it takes the form of greenfield investment, as such investment can make a contribution to economic development. Практически все страны стремятся привлечь ПИИ, особенно в форме инвестиций в новые проекты, поскольку такие инвестиции способны внести вклад в процесс экономического развития.
Virtually all three countries now have modern environmental framework laws in place providing a legal basis for subsidiary legislation and have set ambitious environmental targets. В настоящее время практически все три страны приняли современные природоохранные рамочные законы, обеспечивающие правовые основы для вспомогательного законодательства, и установили многообещающие природоохранные целевые показатели.
Virtually 100 per cent of the more than 5,000 recommendations from 1999-2001 are reported by the auditees to have been addressed. По информации, поступившей от проверенных представительств, практически 100 процентов из более чем 5000 рекомендаций, вынесенных в 1999-2001 годах, были выполнены.
Virtually no sites were currently acidifying further, compared to 14 per cent of the sites with decreasing alkalinity in the period 1990-2001. Практически ни на одном участке в настоящее время не наблюдается роста подкисления по сравнению с 14% участков со снижающейся щелочностью в период 1990-2001 годов.
Virtually all attacks on Azeri settlements in Armenia were approved by the Armenian authorities and were headed by leaders, senior district officials and employees of local law-enforcement agencies. Практически все нападения на азербайджанские населенные пункты в Армении были санкционированы официальными властями Армении и возглавлялись руководителями, ответственными работниками районов, сотрудниками местных правоохранительных органов.
Virtually the entire international community, including Russia views the continuing trade and economic embargo against Cuba as a manifestation of an outdated mentality of the era of bloc confrontation. Практически все мировое сообщество, включая Россию, рассматривает продолжающееся торговое и экономическое эмбарго против Кубы как проявление менталитета ушедшей в прошлое эпохи блоковой конфронтации.
Virtually all parties to the Protocol have been able to meet their phase-out targets and prospects are good that that rate will hold into the future. Практически все Стороны Протокола смогли достичь целевых показателей по поэтапной ликвидации; существуют также перспективы сохранения нынешних темпов и в будущем.