| Virtually all countries, organizations, business forums and the structure of each country seeks to defend its interests, and make yourself a maximum of favorable decisions. | Практически все страны, организации, бизнес-форумах и структуры каждой страны направлена на защиту своих интересов, и сделать себе максимально выгодные решения. |
| Virtually nothing is known of her except that she was the daughter of Claudia Ammiana Dryantilla and Sulpicius Pollio, an accomplished senator and officer under Caracalla. | Практически ничего не известно о ней за исключением того, что она была дочерью Клавдии Аммианы Дриантиллы и Сульпиция Поллиона, сенатора при императоре Каракалле. |
| Virtually all cable modems operating in the field today are compliant with one of the DOCSIS versions. | Практически все использующиеся в настоящее время кабельные модемы совместимы с той или иной версией DOCSIS. |
| Virtually every Chinese official referred to this slowdown as their country's "new normal." | Практически каждый китайский чиновник назвал это замедление «новой нормой» их страны. |
| Virtually all of France north of the Loire had fallen to foreign occupation by the end of 1428. | К концу 1428 года практически вся Франция к северу от Луары была оккупирована англичанами. |
| Virtually all of South America has been in deep economic malaise of late, with high unemployment, rising poverty, and growing social unrest. | Практически вся Южная Америка находилась в глубоком экономическом кризисе в последнее время, сопровождавшемся высоким уровнем безработицы, обнищанием населения и растущим общественным недовольством. |
| Virtually every one of the departments and established functions of the United Nations may now be involved in operations for peace. | Практически каждый из департаментов и каждая из утвержденных функций Организации Объединенных Наций могут теперь быть задействованы в операциях в интересах мира. |
| Virtually all of the early-warning systems described and the related activities of United Nations organizations contribute to the capacity-building of national or sectoral technical abilities. | Практически все описанные системы раннего предупреждения и связанная с ними деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций способствуют укреплению национального или секторального технического потенциала. |
| Virtually all the expansion in resource flows to the developing countries since the beginning of the 1990s is attributable to the growth of private flows. | Практически весь прирост притока ресурсов в развивающиеся страны с начала 90-х годов объясняется увеличением притока частного капитала. |
| Virtually all students in primary schools, special secondary education institutions and higher education institutions are in programmes that teach the prevention of HIV/AIDS. | Обучающими программами по профилактике ВИЧ/СПИД охвачены практически все учащиеся школ, средних специальных учебных заведений и высших учебных заведений. |
| Virtually all of the organizations of the United Nations system have activities related to the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies, linked by a network of focal points. | Практически все организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, осуществляли мероприятия по реализации Найробийских перспективных стратегий при помощи сети координационных центров. |
| Virtually all payment arrangements now take the form of confirmed or unconfirmed letters of credit and some countries are not eligible for export credit insurance. | Практически все соглашения об осуществлении платежей в настоящее время связаны с использованием подтвержденных или не подтвержденных аккредитивов, причем в отношении некоторых стран страхование экспортных кредитов не осуществляется. |
| Virtually all countries with mainly arid territory, such as countries in the Near East and North Africa, are already net food importers. | Практически все страны, располагающиеся в основном в засушливых районах, как, например, страны Ближнего Востока и Северной Африки, уже являются нетто-импортерами продовольствия. |
| Virtually all the United Nations bodies have been involved in one way or another in assisting the transition economies. | Практически все учреждения системы Организации Объединенных Наций так или иначе участвуют в оказании помощи странам с переходной экономикой. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| Virtually no fuel charges or taxes are currently levied, although a type of charge is made in the form of fines for excessive consumption of energy resources. | В настоящее время сборы и налоги на топливо практически не взимаются, однако используется форма платежей в виде штрафа за перерасход энергоресурсов. |
| Virtually the entire public investment or "development" budget is expected to be financed by foreign non-concessional and aid funds. | Ожидается, что практически все государственные инвестиции, или бюджет "на цели развития", будут финансироваться за счет внешних коммерческих займов и средств по линии помощи. |
| Virtually no area of United Nations involvement, at either the policy or the operational level, has been left unchanged by this process. | Практически ни одна область деятельности Организации Объединенных Наций, будь то на политическом или оперативном уровне, не осталась незатронутой этим процессом. |
| Virtually all countries seek to attract FDI, especially when it takes the form of greenfield investment, as such investment can make a contribution to economic development. | Практически все страны стремятся привлечь ПИИ, особенно в форме инвестиций в новые проекты, поскольку такие инвестиции способны внести вклад в процесс экономического развития. |
| Virtually all three countries now have modern environmental framework laws in place providing a legal basis for subsidiary legislation and have set ambitious environmental targets. | В настоящее время практически все три страны приняли современные природоохранные рамочные законы, обеспечивающие правовые основы для вспомогательного законодательства, и установили многообещающие природоохранные целевые показатели. |
| Virtually 100 per cent of the more than 5,000 recommendations from 1999-2001 are reported by the auditees to have been addressed. | По информации, поступившей от проверенных представительств, практически 100 процентов из более чем 5000 рекомендаций, вынесенных в 1999-2001 годах, были выполнены. |
| Virtually no sites were currently acidifying further, compared to 14 per cent of the sites with decreasing alkalinity in the period 1990-2001. | Практически ни на одном участке в настоящее время не наблюдается роста подкисления по сравнению с 14% участков со снижающейся щелочностью в период 1990-2001 годов. |
| Virtually all attacks on Azeri settlements in Armenia were approved by the Armenian authorities and were headed by leaders, senior district officials and employees of local law-enforcement agencies. | Практически все нападения на азербайджанские населенные пункты в Армении были санкционированы официальными властями Армении и возглавлялись руководителями, ответственными работниками районов, сотрудниками местных правоохранительных органов. |
| Virtually the entire international community, including Russia views the continuing trade and economic embargo against Cuba as a manifestation of an outdated mentality of the era of bloc confrontation. | Практически все мировое сообщество, включая Россию, рассматривает продолжающееся торговое и экономическое эмбарго против Кубы как проявление менталитета ушедшей в прошлое эпохи блоковой конфронтации. |
| Virtually all parties to the Protocol have been able to meet their phase-out targets and prospects are good that that rate will hold into the future. | Практически все Стороны Протокола смогли достичь целевых показателей по поэтапной ликвидации; существуют также перспективы сохранения нынешних темпов и в будущем. |