Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The increased importance of transparency in the transfer and possession of conventional arms and the growing international interest in such transparency are justified by the fact that such weapons are virtually untouched by existing legislation and can cause serious human suffering. З. Возросшее значение транспарентности в области поставок и запасов обычных вооружений и рост интереса к этим вопросам на международном уровне объясняются тем, что эти вооружения практически не затрагиваются сферой ныне действующего законодательства и что они могут причинять людям значительные страдания.
The Commission noted, however, that remuneration comparisons conducted with Paris as the base yielded results virtually identical to those using Washington as the base of comparison. Комиссия отметила, однако, что сопоставления вознаграждения, в которых в качестве базы сопоставления использовался Париж, дали результаты, практически идентичные результатам сопоставления, в котором базой являлся Вашингтон.
Success becomes even more pronounced when we consider the extent to which the United Nations has effectively mobilized international humanitarian assistance in virtually all conflict areas, through the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other United Nations agencies. Успех становится еще более очевидным в результате наблюдавшегося нами размаха, с которым Организация Объединенных Наций эффективно проводила мобилизацию международной гуманитарной помощи практически во всех охваченных конфликтами регионах с помощью Управления Верховного комиссара по делам беженцев и других учреждений Организации Объединенных Наций.
Projects are designed without reference to women's economic, domestic or community responsibilities and have focused on providing for the needs of the presumed male head of household, virtually ignoring, a priori, the large number of women who head or maintain households. Проекты разрабатываются без учета экономических, бытовых или общественных обязанностей женщин, а потребности глав домашних хозяйств определяются из расчета, что таковыми являются мужчины, с порога практически игнорируя тот факт, что многие из тех, кто возглавляет или ведет домашние хозяйства, - это женщины.
In virtually all organizations - public or private, large or small, national or international, rural or urban - women are entering the lower ranks of management but rarely advancing to the top. Практически во всех организациях - государственных или частных, крупных или малых, национальных или международных, сельских или городских - женщины пополняют более низкие эшелоны управления и редко достигают руководящих позиций.
Commemorated on 16 June, in 1993 the annual Day of the African Child was an occasion for virtually every African nation to call attention to national programmes of action, World Summit goals and the Convention on the Rights of the Child. Отмечавшийся 16 июня 1993 года ежегодный День африканского ребенка использовался практически всеми африканскими странами для привлечения внимания к национальным программам действий, целям, поставленным Всемирной встречей, и Конвенции о правах ребенка.
Also, owing to the extraordinary circumstances, teams from virtually all the major international and many foreign humanitarian and human rights organizations have been present in the country, whether permanently or in various fact-finding missions. Вследствие существования чрезвычайных обстоятельств в стране также осуществляли деятельность группы представителей от практически всех основных международных организаций и многих иностранных гуманитарных и правозащитных организаций, будь то на постоянной основе или в рамках различных миссий по сбору фактов.
The essential civil and political rights guaranteed by the Constitution and the Covenant, and a free market economy, provide the basis for free and liberal pursuit of economic or cultural development, with virtually no restraint save for those necessary to protect public safety and welfare. Основные гражданские и политические права, гарантированные Конституцией и Пактом, а также рыночный характер экономики создают основу для свободного и всестороннего экономического и культурного развития при практически полном отсутствии ограничений, за исключением случаев, когда это необходимо для защиты общественной безопасности и благосостояния.
The stir this created as well as the great interest shown virtually everywhere in the world in the context of the year has justified the need to go beyond mere symbolic manifestations and to envisage and establish a true programme for the promotion of indigenous people. Реакция на это событие, а также большой интерес к Году, проявленный практически во всем мире, указывает на то, что необходимо выйти за рамки простых символических проявлений и предусмотреть и разработать подлинную программу содействия коренным народам.
Although that would mean institutionalizing the fact that the Fifth Committee would be virtually in permanent session, that was inevitable in view of the Committee's responsibility for examining the financial implications of Security Council decisions. Хотя подобная мера равнозначна официальному закреплению того факта, что Пятый комитет будет заседать практически непрерывно, с учетом ответственности Комитета за изучение финансовых последствий решений Совета Безопасности это представляется неизбежным.
Under these circumstances, the country's needs for financial assistance and technical cooperation have increased substantially, mainly in connection with the deterioration of the fiscal situation and virtually all government functions, and with a significantly increased necessity for humanitarian aid. В сложившихся условиях значительно возросли потребности страны в финансовой помощи и техническом сотрудничестве, главным образом в связи с ухудшением финансового положения и положения с выполнением практически всех функций правительства, а также значительным расширением потребностей в гуманитарной помощи.
The OAU-sponsored ICAAC, which was held at Dakar from 25 to 27 November 1992, was attended by virtually all African States, as well as donor nations, United Nations agencies, international financial institutions, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and national committees for UNICEF. В работе этой организованной ОАЕ Конференции, которая проходила в Дакаре 25-27 ноября 1992 года, приняли участие практически все африканские государства, а также страны-доноры, учреждения Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, межправительственные организации, неправительственные организации и национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ.
The sustainable development of small island developing States, like sustainable development generally, will require the modification - in varying degrees - of national, regional, and international policies across virtually all sectors. Устойчивое развитие малых островных развивающихся государств, как и устойчивое развитие в целом, потребуют изменений - в той или иной степени - в национальной, региональной и международной политике практически во всех сферах.
Last February, the Parliament of Belarus virtually unanimously ratified the Strategic Arms Reduction Treaty (START I) and the Lisbon Protocol to that Treaty, and also took the decision to accede, as a non-nuclear State, to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. В феврале текущего года парламент Беларуси практически единодушно ратифицировал Договор о стратегических наступательных вооружениях (СНВ), Лиссабонский протокол к этому Договору и принял решение о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве неядерного государства.
While this has been most visible in the requests for electoral assistance received since 1989 from more than 60 States - nearly one third of the Organization's membership - virtually no area of United Nations activity has been left untouched. Хотя наиболее наглядным примером этого являются просьбы об оказании помощи в проведении выборов, полученные с 1989 года от более чем 60 государств, т.е. почти одной трети членов Организации, практически ни одна из областей деятельности Организации Объединенных Наций не осталась незатронутой.
He hoped that even more delegations would become sponsors before the draft resolution was put to the vote and that it would be adopted virtually unanimously in that Committee and in the General Assembly. Он выражает надежду на то, что соавторами станет еще большее число делегаций, прежде чем проект резолюции будет поставлен на голосование, и что он будет принят в этом Комитете и в Генеральной Ассамблее практически единогласно.
In practice, the application of the Act virtually deprives a major segment of the population of Estonia of the possibility of regaining their lost status as citizens and bars their access to participation in the political and socio-economic life of the country. На практике применение закона практически лишает значительную часть населения Эстонии возможности восстановить утраченный статус граждан и закрывает путь к участию в политической и социально-экономической жизни страны.
A number of delegations had noted the modest improvements achieved in reducing the number of unrepresented, underrepresented and overrepresented Member States, while virtually all delegations had reiterated the importance of ensuring the widest possible equitable geographical distribution. Ряд делегаций отметили скромные достижения в сокращении числа непредставленных, недопредставленных и перепредставленных государств-членов, в то время как практически все делегации еще раз подчеркнули важность обеспечения как можно более широкого справедливого географического распределения.
The repercussions of some economic activities cross national borders, while the international nature of the operations of many multinational corporations and financial institutions have rendered national regulations virtually useless in many cases. Последствия некоторых видов экономической деятельности выходят за рамки национальных границ, в то время как международный характер деятельности многих многонациональных корпораций и финансовых институтов привели к тому, что во многих случаях национальные регулирующие положения стали практически бесполезными.
In virtually all countries, the demands for a more participatory style of policy formulation, increased financial restrictions on Governments, more open forms of political expression and more flexible means of service delivery have altered the role of national Governments. Практически во всех странах требования расширить число сторон, участвующих в разработке политики, усилить финансовые ограничения на деятельность правительств, обеспечить более открытые формы выражения политических мнений и повысить гибкость механизмов предоставления услуг обусловили изменение роли национальных правительств.
While the transport of passengers by sea over long distances has virtually ceased and the transport of oil has decreased, there is steady growth in seaborne dry cargo that is expected to continue. Хотя морские пассажирские перевозки на большие расстояния практически прекратились, а объем нефтяных перевозок сократился, наблюдается устойчивый рост морских сухогрузных перевозок, который, как ожидается, продолжится.
In virtually all countries, there is a lack of understanding of the benefits of the use of space technologies in supporting risk reduction and disaster management activities, especially by disaster managers and civil protection agencies. Практически во всех странах не в полной мере сознаются те выгоды, которые связаны с использованием космических технологий для поддержки деятельности по уменьшению опасности и борьбе со стихийными бедствиями, особенно среди лиц и учреждений, занимающихся вопросами борьбы со стихийными бедствиями и гражданской обороны.
This displacement appears to have affected virtually all areas of Kosovo as well as villages in southern Serbia, including places never targeted by NATO air strikes or in which the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) has never been present. Такое перемещение, как представляется, коснулось практически всех районов Косово, а также деревень в южной части Сербии, включая места, по которым никогда не наносились воздушные удары НАТО или в которых никогда не действовала так называемая "Армия освобождения Косово" (АОК).
In the United States, this is known as the "plenary power doctrine" and it holds that the United States Congress may exercise virtually unlimited power over indigenous nations and tribes and their property. В Соединенных Штатах она известна под названием "доктрина полных полномочий", в соответствии с которой конгресс Соединенных Штатов может осуществлять практически неограниченную власть над коренными племенами и принадлежащим им имуществом.
Furthermore, virtually all the lawyers who spoke to the Special Rapporteur insisted that convictions, particularly in the State Security Courts, are based almost exclusively on confessions by the defendant. Кроме того, практически все адвокаты, говорившие со Специальным докладчиком, подчеркивали, что обвинительные приговоры, и в частности в судах по делам государственной безопасности, строятся практически исключительно на признаниях подсудимых.