| This has contributed to maternal death and morbidity remaining virtually unchanged in many poor regions of the world. | Это стало одним из факторов, приводящих к материнской смертности и заболеваемости, уровень которых практически остается неизменным во многих бедных регионах мира. |
| During the period 1998-2000, virtually all regions were seriously affected by natural or man-made disasters. | В течение периода 1998 - 2000 годов практически все регионы серьезно пострадали от стихийных бедствий или антропогенных катастроф. |
| Over the period 2004-2007, the Ombudsman's representatives visited virtually all facilities of the penal correction system. | За 2004-2007 годы представители Омбудсмана посетили практически все учреждения системы исполнения наказаний. |
| Large-scale prevention programmes in virtually all settings have clearly demonstrated that the spread of HIV can be reduced, especially among young people. | Широкомасштабные профилактические программы практически в любой обстановке наглядно доказывают, что темпы распространения ВИЧ можно замедлить, особенно в молодежной среде. |
| A huge crater was visible next to the collective centre, and the building itself was virtually destroyed. | Вблизи коллективного центра была видна огромная воронка, а само здание было практически уничтожено. |
| Machinoimport had completed and been paid for virtually all of the design and supply work required. | Были произведены и оплачены практически все проектно-конструкторские работы и все закупки. |
| Also, they are not generally particularly distortionary because they affect only people who have virtually no alternative. | Кроме того, в целом они не создают особого деформирующего эффекта, поскольку затрагивают только тех людей, которые не имеют практически никаких альтернатив. |
| Safeguards can also be used to protect an infant industry with eight years of protectionism virtually guaranteed. | Защитные меры могут также использоваться для защиты формирующихся отраслей при практически гарантированной возможности применения протекционизма в течение восьми лет. |
| Real estate markets are relatively weak in many UN/ECE economies and, in some transition economies, virtually non-existent. | З. Во многих странах - членах ЕЭК ООН рынки недвижимости развиты довольно слабо, причем в отдельных странах с переходной экономикой их практически не существует. |
| Today, measurement facilities have been installed at the entrances to virtually all German foundries and larger scrap yards. | В настоящее время на подъездных путях практически всех передельных предприятий и скрапных дворов Германии установлено измерительное оборудование. |
| In Gonaïves, the administration of justice has virtually collapsed. | В Гонаиве правосудие практически не отправляется. |
| As shown in table 1, these totals are virtually the same as those for the previous biennium. | Как показано в таблице 1, суммарные показатели практически являются аналогичными суммарным показателям за предыдущий двухгодичный период. |
| Freedom of movement for those who remain is extremely limited and, in some cases, virtually non-existent. | Свобода передвижения тех, кто остался, очень сильно ограничена, а в некоторых случаях они практически лишены этой свободы. |
| Its comprehensive index facilitates access to sources in virtually all areas of the Organization's work. | Всеобъемлющий указатель позволяет получить доступ к источникам информации практически во всех областях работы Организации Объединенных Наций. |
| During that time, it exported virtually all of its sugar and coffee crops. | В это время она вывозила практически весь свой урожай сахара и кофе. |
| The economy, basic social services and state institutions all need to be rebuilt virtually from scratch. | Экономику, базовые социальные услуги и государственные институты необходимо восстанавливать практически с нуля. |
| These losses have occurred in virtually all of the world's major ecosystems. | Эти потери затронули практически все основные экосистемы мира. |
| In Belgium, symmetrical mortality functions are used for virtually all industries. | В Бельгии в отношении практически всех отраслей используются симметричные функции выбытия. |
| Both parties sued each other for virtually identical campaigns, demanding that the opponent be banned from the elections. | Обе партии обжаловали в суде действия друг друга в рамках практически идентичных предвыборных кампаний с требованием отстранения оппонентов от участия в выборах. |
| Mr. Nikiforov said that racism currently affected virtually all societies, including the most developed. | Г-н Никифоров говорит, что в настоящее время проявления расизма встречаются практически во всех обществах, в том числе в наиболее развитых. |
| The members of this body reflect virtually every culture, ethnicity and geographical region. | В этом форуме представлены практически все культуры, этнические группы и географические регионы. |
| The socio-economic situation of such countries - especially those in Africa - is virtually untenable. | Социально-экономическая ситуация в таких странах - особенно странах Африки - является практически неразрешимой. |
| In the response of the Government of Lebanon, it was stated that racism was virtually non-existent there. | В ответе правительства Ливана указано, что в стране практически не существует расизма. |
| This appears to be especially true for the quality of water services, where relevant indicators have shown deterioration in virtually all EECCA countries. | Это особенно касается качества услуг водоснабжения - соответствующие показатели свидетельствуют о его снижении практически во всех странах ВЕКЦА. |
| In such a situation they had virtually no legal rights or protection. | В подобной ситуации они практически лишаются юридических прав или защиты. |