This has contributed to maternal death and morbidity remaining virtually unchanged in many poor regions of the world. |
Это стало одним из факторов, приводящих к материнской смертности и заболеваемости, уровень которых практически остается неизменным во многих бедных регионах мира. |
During the period 1998-2000, virtually all regions were seriously affected by natural or man-made disasters. |
В течение периода 1998 - 2000 годов практически все регионы серьезно пострадали от стихийных бедствий или антропогенных катастроф. |
Over the period 2004-2007, the Ombudsman's representatives visited virtually all facilities of the penal correction system. |
За 2004-2007 годы представители Омбудсмана посетили практически все учреждения системы исполнения наказаний. |
Large-scale prevention programmes in virtually all settings have clearly demonstrated that the spread of HIV can be reduced, especially among young people. |
Широкомасштабные профилактические программы практически в любой обстановке наглядно доказывают, что темпы распространения ВИЧ можно замедлить, особенно в молодежной среде. |
A huge crater was visible next to the collective centre, and the building itself was virtually destroyed. |
Вблизи коллективного центра была видна огромная воронка, а само здание было практически уничтожено. |
Machinoimport had completed and been paid for virtually all of the design and supply work required. |
Были произведены и оплачены практически все проектно-конструкторские работы и все закупки. |
Also, they are not generally particularly distortionary because they affect only people who have virtually no alternative. |
Кроме того, в целом они не создают особого деформирующего эффекта, поскольку затрагивают только тех людей, которые не имеют практически никаких альтернатив. |
Safeguards can also be used to protect an infant industry with eight years of protectionism virtually guaranteed. |
Защитные меры могут также использоваться для защиты формирующихся отраслей при практически гарантированной возможности применения протекционизма в течение восьми лет. |
Real estate markets are relatively weak in many UN/ECE economies and, in some transition economies, virtually non-existent. |
З. Во многих странах - членах ЕЭК ООН рынки недвижимости развиты довольно слабо, причем в отдельных странах с переходной экономикой их практически не существует. |
Today, measurement facilities have been installed at the entrances to virtually all German foundries and larger scrap yards. |
В настоящее время на подъездных путях практически всех передельных предприятий и скрапных дворов Германии установлено измерительное оборудование. |
In Gonaïves, the administration of justice has virtually collapsed. |
В Гонаиве правосудие практически не отправляется. |
As shown in table 1, these totals are virtually the same as those for the previous biennium. |
Как показано в таблице 1, суммарные показатели практически являются аналогичными суммарным показателям за предыдущий двухгодичный период. |
Freedom of movement for those who remain is extremely limited and, in some cases, virtually non-existent. |
Свобода передвижения тех, кто остался, очень сильно ограничена, а в некоторых случаях они практически лишены этой свободы. |
Its comprehensive index facilitates access to sources in virtually all areas of the Organization's work. |
Всеобъемлющий указатель позволяет получить доступ к источникам информации практически во всех областях работы Организации Объединенных Наций. |
During that time, it exported virtually all of its sugar and coffee crops. |
В это время она вывозила практически весь свой урожай сахара и кофе. |
The economy, basic social services and state institutions all need to be rebuilt virtually from scratch. |
Экономику, базовые социальные услуги и государственные институты необходимо восстанавливать практически с нуля. |
These losses have occurred in virtually all of the world's major ecosystems. |
Эти потери затронули практически все основные экосистемы мира. |
In Belgium, symmetrical mortality functions are used for virtually all industries. |
В Бельгии в отношении практически всех отраслей используются симметричные функции выбытия. |
Both parties sued each other for virtually identical campaigns, demanding that the opponent be banned from the elections. |
Обе партии обжаловали в суде действия друг друга в рамках практически идентичных предвыборных кампаний с требованием отстранения оппонентов от участия в выборах. |
Mr. Nikiforov said that racism currently affected virtually all societies, including the most developed. |
Г-н Никифоров говорит, что в настоящее время проявления расизма встречаются практически во всех обществах, в том числе в наиболее развитых. |
The members of this body reflect virtually every culture, ethnicity and geographical region. |
В этом форуме представлены практически все культуры, этнические группы и географические регионы. |
The socio-economic situation of such countries - especially those in Africa - is virtually untenable. |
Социально-экономическая ситуация в таких странах - особенно странах Африки - является практически неразрешимой. |
In the response of the Government of Lebanon, it was stated that racism was virtually non-existent there. |
В ответе правительства Ливана указано, что в стране практически не существует расизма. |
This appears to be especially true for the quality of water services, where relevant indicators have shown deterioration in virtually all EECCA countries. |
Это особенно касается качества услуг водоснабжения - соответствующие показатели свидетельствуют о его снижении практически во всех странах ВЕКЦА. |
In such a situation they had virtually no legal rights or protection. |
В подобной ситуации они практически лишаются юридических прав или защиты. |