Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The international cooperation efforts of the Russian Federation are being deployed in virtually all areas of its national space programme, including: Международная космическая деятельность России охватывает практически все направления работ, входящие в Федеральную космическую программу Российской Федерации, в том числе:
The Committee regrets that, by according virtually unfettered discretion to provincial governments in relation to social rights, the Government of Canada has created a situation in which Covenant standards can be undermined and effective accountability has been radically reduced. Комитет сожалеет о том, что, предоставив правительствам провинций практически неограниченную свободу в сфере социальных прав, правительство Канады создало ситуацию, в которой предусмотренные Пактом стандарты могут быть нарушены, а реальная отчетность существенно ограничена.
(b) The violation of this personal dignity results in a waste of human resources; it is also unfair to generations in the immediate future since it has the effect of mortgaging, seriously and permanently, virtually all development processes. Ь) умаление достоинства индивида ведет к расточительству людских ресурсов, несправедливому по отношению и к ближайшим последующим поколениям, поскольку оно всерьез и надолго осложняет практически все процессы развития.
Under the terms of the UN treaty on climate change, the signatories - virtually the whole world - are to gather each year to discuss the treaty's implementation. По условиям соглашения ООН по вопросам изменения климата, его участники, представляющие практически весь мир, должны встречаться раз в год для обсуждения хода выполнения соглашения.
The information revolution, which affects virtually all aspects of modern life, is opening up broad prospects for the rapid and harmonious development of world civilization, expanding opportunities for mutually advantageous cooperation among States and is sharply increasing mankind's creative potential. Информационная революция, проникая практически во все сферы жизнедеятельности общества, открывает самые широкие перспективы для ускоренного и гармоничного развития всей мировой цивилизации, расширяет поле взаимовыгодного сотрудничества государств, способствует резкому увеличению созидательного потенциала человечества.
Admittedly, the Handbook is very explicit in recognizing that the price collection stage of the Programme is the costliest and also the one that confronts NSOs with virtually all of the PPP operational problems they are likely to encounter. По общему признанию, в пособии очень ясно признается тот факт, что этап сбора данных о ценах Программы является наиболее дорогостоящим и ставит также перед НСУ практически все связанные с ППС оперативные проблемы, с которыми они могут встретиться.
A user can invent virtually any identity and route a message through different countries so that on reaching its destination, it would be impossible to determine the origin. Потребитель может придумать практически любое имя и направить сообщение через другие страны, с тем чтобы, после того как оно попадет по назначению, было невозможно определить его происхождение.
The Special Representative has now held meetings with the leadership of virtually all the major international non-governmental organizations in different parts of the world, in particular from the humanitarian, human rights and development sectors, that are active in this domain. К настоящему моменту Специальный представитель провел встречи с руководителями практически всех основных международных неправительственных организаций различных районов мира, особенно из секторов гуманитарной деятельности, прав человека и развития, которые проводят работу в этой области.
With an impunity rate of 97 per cent, as confirmed by the Procurator-General there is virtually no confidence in the functioning of the system of justice. Поскольку уровень безнаказанности составляет 97% (что также подтверждено Генеральным прокурором), население практически не верит в эффективность функционирования системы правосудия.
Uraba, for example, one of the most violent regions in Colombia, where both guerrilla and paramilitary groups carry out frequent attacks against the civilian populations, had been virtually closed to the Human Rights Unit for a long period of time. Например, район Ураба, являющийся одним из наиболее взрывоопасных районов Колумбии, в котором как повстанческие, так и полувоенные группировки часто совершают нападения на гражданское население, в течение длительного времени являлся практически закрытым для отдела по правам человека.
There was now virtually no difference between school enrolment rates for girls and boys, and eventually that would result in an increase in the employment of women in all sectors, whether in towns or in rural areas. Какие-либо различия в доступе к учебным заведениям между девочками и мальчиками практически отсутствуют, что со временем приведет к увеличению числа женщин, работающих во всех секторах, будь то в городах или сельских районах.
That payment, made in advance, raised the total level of payments made in 1998 by the United States to $586 million, an amount representing virtually all the amounts due for the regular budget and peacekeeping operations. С учетом этих досрочных выплат общая сумма платежей Соединенных Штатов в 1998 году составляет 586 млн. долл. США, что практически соответствует общей сумме взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира.
In that connection, the step increment should no longer be virtually automatic; instead, it should be used as an award for excellent performance. В этой связи повышение вознаграждения по ступеням уже не должно быть практически автоматическим; вместо этого его следует использовать в качестве вознаграждения за отличную работу.
Those aspects should be borne in mind in preparing a document that commanded consensus, instead of adopting provisions which obliged States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities that might cause significant transboundary harm. Эти аспекты следует учитывать при подготовке консенсусного документа вместо принятия положений, обязующих государства разработать процесс оценки экологических последствий практически всех видов деятельности, которые могут нанести ощутимый трансграничный ущерб.
The responses also clearly indicate that, aside from the basic investigative course, training in investigations in the United Nations system is virtually non-existent, despite the strong recommendation of the Joint Inspection Unit. Из полученных ответов ясно следует также, что, помимо основного курса по проведению расследований, подготовка в этой области в системе Организации Объединенных Наций практически отсутствует, несмотря на настоятельную рекомендацию Объединенной инспекционной группы.
It also traced the preparation of virtually every segment of Japanese society for war, including the military, the civilian population, the educational system, the media, the economy and the essential industries. Он также проанализировал подготовку к войне практически каждого сегмента японского общества, в том числе военных, гражданского населения, системы образования, средств массовой информации, экономики и главные отраслей промышленности.
At that Conference, an extensive and ambitious programme of work had been agreed upon that would affect virtually all aspects of development and posed major challenges for the developing countries. На этой Конференции была согласована обширная и требующая немалых усилий программа работы, которая касается практически всех аспектов раз-вития и ставит серьезные задачи перед развивающимися странами.
Although trade and environment is still a relatively new, complex and cross-cutting subject, it is recognized as important by virtually all countries, though to a varying degree and from different perspectives. Хотя проблематика торговли и окружающей среды все еще является относительно новой, сложной и многогранной темой, ее важное значение признается практически всеми странами, хотя в разной степени и с разных позиций.
Although war-related violations of human rights have virtually disappeared since the cessation of hostilities, other human rights abuses continue to occur. И хотя после окончания боевых действий практически прекратились случаи связанных с войной нарушений прав человека, продолжают иметь место другие нарушения прав человека.
However, with a virtually non-existent infrastructure in the provinces and an overall economy devastated by, among other factors, more than three decades of war, Angola's recovery, reconstruction and long-term development needs remain formidable. Однако с учетом практически полного отсутствия инфраструктуры в провинциях и общего развала экономики в результате, среди прочего, более чем трех десятилетий войны, потребности Анголы в области восстановления, реконструкции и долгосрочного развития остаются чрезвычайно большими.
The existence of Belgrade-supported parallel structures, in violation of resolution 1244 (1999), which now exist in virtually all municipalities that have a sizeable Kosovo Serb population, continued to hamper the functioning of the legitimate institutions. Наличие, в нарушение положений резолюции 1244 (1999), поддерживаемых Белградом параллельных структур, которые существуют сегодня практически во всех муниципалитетах, значительную часть населения которых составляют косовские сербы, по-прежнему препятствует нормальному функционированию законных институтов.
In the heated environment of the Middle East conflict, with trust between the parties virtually non-existent, it is easy to argue that any steps on the path to peace carry with them potential hazards. В накаленной атмосфере ближневосточного конфликта, где практически отсутствует доверие между сторонами, легко утверждать о том, что любым шагам на пути к миру сопутствуют потенциальные угрозы.
In December 1997, the Court accepted virtually all of the recommendations of the Sub-Committee on Rationalization, and these were subsequently implemented and communicated to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. В декабре 1997 года Суд принял практически все рекомендации Подкомитета по рационализации, и они были впоследствии реализованы и доведены до сведения Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
An analogy could be drawn in that connection with the North Sea Continental Shelf Cases, in which the International Court of Justice had observed that State practice must have been both extensive and virtually uniform in order to constitute a settled practice under customary international law. В этой связи можно провести аналогию с делами о континентальном шельфе в Северном море, при рассмотрении которых Международный Суд отметил, что практика государств должна быть как обширной, так и практически единообразной, с тем чтобы представлять собой установившуюся практику согласно обычному международному праву.
There has been a strong rise in political participation of women at province level in virtually all the provinces: Практически во всех провинциях отмечен значительный рост участия женщин в политических движениях на соответствующем уровне.