Mercury-free alternatives exist for virtually all devices. |
Альтернативы, не предполагающие использования ртути, существуют в отношении практически всех устройств. |
The Conference has virtually no interaction with civil society. |
Эта конференция не поддерживает практически никаких контактов с представителями гражданского общества. |
JS6 stated that virtually no criminal defendant was ever acquitted. |
В СП6 указывается, что практически не бывает случаев оправдания обвиняемых по уголовным делам. |
As economic theory, virtually every leading economist would simply laugh. |
Что касается этой экономической теории, практически все ведущие экономисты посмеялись бы над ней. |
Basically it's a virtually undetectable bug. |
В общем, это, практически, не обнаруживаемый жучок. |
Laws against corruption exist in virtually every country in the world. |
Законы, направленные на борьбу с коррупцией, приняты практически во всех странах мира. |
The study revealed virtually no significant differences between male and female job seekers. |
Проведенное исследование не выявило практически никаких существенных различий в положении мужчин и женщин, ищущих работу. |
That means that virtually all effective programmes include a strong outreach component using various outreach approaches. |
Таким образом, важным компонентом практически всех эффективных программ является активная и целенаправленная работа на местах с использованием самых разнообразных подходов. |
These figures are expected to remain virtually unchanged during 2003-2005. |
Ожидается, что в 2003 - 2005 годах эти цифры останутся практически неизменными. |
The 12 anti-terrorism conventions commanded virtually universal adherence. |
Двенадцать принятых конвенций о борьбе с терроризмом получили практически всеобщее признание. |
Rural women are also virtually absent from decision-making structures. |
Сельские женщины также практически не представлены в структурах, связанных с принятием решений. |
Public expenditure has virtually ceased for everything except military and religious purposes. |
Государство практически прекратило выделять ассигнования на удовлетворение каких-либо потребностей, за исключением военных и религиозных нужд. |
This equipment can be used to check virtually unbreakable security features. |
Это оборудование может использоваться для проверки системы защиты, которая практически не поддается подделке. |
These three principles permeated discussions in virtually all round tables. |
Эти три принципа служили лейтмотивом обсуждений в ходе практически всех «круглых столов». |
However, practice in this regard is virtually non-existent. |
Несмотря на это, в данном случае практически не существует никакой практики. |
In summary, virtually all countries now recognize HIV/AIDS as a major concern. |
Подводя итоги, можно сказать, что практически все страны сейчас признают, что ВИЧ/СПИД является серьезной проблемой. |
The application supports virtually all existing text documents formats, both wide-spread and special-purpose. |
Программа поиска, конечно, поддерживает практически все существующие форматы текстовых документов, как распространенных, так и специализированных. |
The police were present but reportedly took virtually no action. |
При этом присутствовали полицейские, однако, как сообщалось, они практически ничего не предпринимали. |
ZRTP works with virtually any software that supports SRTP. |
ZRTP работает практически с любым программным обеспечением, которое поддерживает SRTP. |
A small utility with which you can create PDF documents from virtually any Windows application. |
PDFCreator это небольшая программа, с помощью которой вы можете создавать PDF документы практически из любой программы в Windows. |
Perhaps officials noticed that virtually everything in Europe is already heavily taxed. |
Возможно, чиновники заметили, что практически всё в Европе уже обложено высоким налогом. |
Everything in between is virtually useless. |
Все, что находится между ними, практически бесполезно. |
By 1950 the process was virtually complete. |
В итоге к 1950 году проблема финансирования была практически решена. |
The blockade applies to virtually everything and makes essentially no humanitarian exceptions. |
Блокада касается практически всех аспектов и не допускает никаких исключений, связанных с гуманитарными соображениями. |
Prison medical services are virtually non-existent and inadequate. |
Медицинское обслуживание в тюрьмах практически отсутствует и не отвечает элементарным нормам. |