Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Culture provides an entry point, as both an enabler and a driver, in virtually all sectors of sustainable development, encompassing the social dimension, economic development, environmental sustainability and peace and security. Культура является одной из отправных точек для разработки и реализации стратегий обеспечения устойчивого развития практически во всех секторах экономики, которое включает социальные, экономические и экологические компоненты устойчивого развития, в том числе задачи обеспечения мира и безопасности.
The distribution of population between the mainland island of Saint Vincent and the Grenadines remained virtually unchanged between the period 1991 - 2001 with the mainland accounting for 91.9 % or the bulk of the population. Распределение населения между главным островом - Сент-Винсентом - и Гренадинами в период 1991 - 2001 годов практически не изменилось: на главный остров приходится 91,9 процента, или основная часть, населения.
The Special Rapporteur further maintains that this particular argument undermines the notion of universal rights, and compromises the rights protected by the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for virtually half of the country's population. Специальный докладчик также считает, что подобная аргументация ставит под сомнение понятие универсальности прав и наносит ущерб осуществлению прав, которые защищаются Международным пактом о гражданских и политических правах и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, практически половиной населения страны.
He cited research by the Michael Spence Commission on Growth and Development, which had found that, since 1950, virtually all cases of rapid large-scale human development had been marked by a high average rate of economic growth. Он сослался на результаты исследования, проведенного Комиссией Майкла Спенса по вопросам экономического роста и развития, в котором было сделано заключение, что начиная с 1950 года практически все случаи быстрого и масштабного роста человеческого потенциала сопровождались в среднем высокими темпами экономического роста.
In making these determinations, the Panel notes that virtually all of the claimants registered their claims in person, indicating their presence in Kuwait in late 2004, except for a few claimants who filed their claims through a representative. Делая эти выводы, Группа отмечает, что практически все заявители зарегистрировали свои претензии лично, продемонстрировав свое присутствие в Кувейте в конце 2004 года, исключение составили лишь несколько заявителей, которые подали свои претензии через представителя.
Civil society engagement is greatest with respect to HIV planning and budgeting, but less apparent in the monitoring of national efforts and virtually absent in the review of national strategies in one third of countries. Гражданское общество принимает наиболее заметное участие в планировании и разработке бюджетов мероприятий по вопросам ВИЧ, менее заметное - в мониторинге национальных усилий и практически не участвует в обзоре национальных стратегий в трети стран.
Women are present in virtually all sectors of activity (Government, civil service, National Assembly, Senate...). However, there are not enough women in certain decision-making positions (for example, only 5 out of 39 Government members are women). Их можно встретить практически во всех секторах деятельности (в правительстве, государственной администрации, Национальном собрании, Сенате), а на некоторых руководящих должностях они еще представлены слабо (например, в правительстве из 39 членов женщин только 5).
On 7 January 2008 Uzbekistan adopted, on the recommendation of the Committee on the Rights of the Child, the Rights of the Child Act, which incorporates virtually all of the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Следует подчеркнуть, что 7 января 2008 года в Узбекистане по рекомендации Комитета по правам ребенка принят Закон "О гарантиях прав ребенка", в который включены практически все положения Конвенции о правах ребенка.
That concept, which legal writers were virtually unanimous in qualifying as highly subjective, appeared not only in article 19 of the Vienna Conventions but in several other provisions of those instruments; clearly it had the same meaning throughout the Conventions. Это в высшей степени субъективное понятие, как практически единогласно считают правоведы, упоминается не только в статье 19 Венских конвенций, но и в других положениях этих Конвенций; очевидно, что оно имеет один и тот же смысл во всех положениях Конвенций.
Is it right that in the West modern medicines that help HIV-positive people to survive are virtually free of charge, distributed by the various forms of social solidarity, whereas in Africa virtually almost all of the people who are HIV-positive do not have access to anything? Справедливо ли то, что на Западе современные лекарственные препараты, необходимые ВИЧ-инфицированным для выживания, выдаются практически бесплатно посредством различных форм выражения социальной солидарности, в то время как в Африке почти никто из числа ВИЧ-инфицированных не имеет доступа к чему-либо подобному?
Where the protection of children against abuse, exploitation and violence was concerned, Cameroon had acceded to virtually all the international legal instruments on the rights of the child and was cooperating closely with neighbouring countries to prevent the economic exploitation of children. Что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то Камерун присоединился практически ко всем международным правовым документам, касающимся прав ребенка, и тесно сотрудничает с соседними странами в сфере предотвращения экономической эксплуатации детей.
Together with the Treaty on Conventional Weapons in Europe and the Vienna Document 1999, the entry into force of the Treaty on Open Skies has virtually concluded the formation of a regime of transparency and trust in the conventional weapons sphere in the Euro-Atlantic space. Наряду с Договором об обычных вооруженных силах в Европе и Венским документом 1999 года вступление в силу Договора по открытому небу практически завершило формирование режима транспарентности и доверия в области обычных вооружений на евро-атлантическом пространстве.
The pilot project for live United Nations radio broadcasting, begun during last year's Millennium Summit, now brings the voices of the United Nations to tens of millions of radio listeners in virtually every country. Экспериментальный проект радиовещания Организации Объединенных Наций в прямом эфире, осуществление которого началось на прошлогоднем Саммите тысячелетия, позволяет теперь донести голос Организации Объединенных Наций до десятков миллионов радиослушателей практически во всех странах.
The United States court recognized the proceedings in British Columbia as foreign main proceedings on the basis that virtually all of the debtor's assets and creditors were located in British Columbia, which was therefore his centre of main interests. Суд Соединенных Штатов признал производство, открытое в Британской Колумбии, в качестве основного иностранного производства на том основании, что практически все активы должника и кредиторы находились в Британской Колумбии, которая тем самым являлась его центром основных интересов.
T. R. Knapp notes that "virtually all of the commonly encountered parametric tests of significance can be treated as special cases of canonical-correlation analysis, which is the general procedure for investigating the relationships between two sets of variables." Т. Р. Кнапп заметил, что «практически все общеупотребительные параметрические тесты значимости могут трактоваться как специальный случай канонического корреляционного анализа, который является общей процедурой для исследования связей между двумя наборами переменных».
Progenitors with a significant remaining hydrogen envelope will produce a type II supernova, those with no hydrogen but significant helium will produce a type Ib, and those with no hydrogen and virtually no helium will produce a type Ic. У предшественников со значительной оставшейся водородной оболочкой образуется сверхновая типа II. При отсутствии водорода, но значительных количествах гелия получается тип Ib, а те, у которых нет водорода и практически нет гелия, будут иметь тип Ic.
A typical species becomes extinct within 10 million years of its first appearance, although some species, called living fossils, survive with virtually no morphological change for hundreds of millions of years. Любой вид вымирает в течение 10 миллионов лет после своего первого появления, хотя некоторые представители, так называемые «живые ископаемые», выживают в практически неизменном состоянии в течение сотен миллионов лет.
According to the applicants, the project uses "virtually all of the key elements of the" format, including "images of the judges." По мнению заявителей, в проекте используются «практически все ключевые элементы» формата, включая «образы жюри».
Because this would be virtually indistinguishable from a sphere shown as 300px by 300px, illustrations typically greatly exaggerate the flattening in cases where the image needs to represent Earth's oblateness.) Поскольку это будет практически неотличимо от сферы, отображаемой как 300 на 300 пикселей, иллюстрации обычно сильно преувеличивают выравнивание в тех случаях, когда изображение должно представлять сжатие Земли.)
A more extreme example would be the combination of gelatine (which contains virtually no tryptophan and thus has a PDCAAS of 0) with isolated tryptophan (which, lacking all other essential amino acids, also has a PDCAAS of 0). Более экстремальный пример - комбинация желатина (который практически не содержит триптофан и поэтому имеет PDCAAS 0) с изолированным триптофаном (который, не имея всех других незаменимых аминокислот, также имеет PDCAAS 0).
The billboards with their private messages were able to occupy public space so easily because in Russia public space is virtually empty: there's very little, if any, communication between state and society, and barely any public debate. Занимать общественное пространство плакатами с частными сообщениями было так легко потому, что в России общественное пространство практически пусто: общение между государством и обществом очень ограничено, если вообще существует, и практически нет общественных дебатов.
There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. Существует много споров по поводу того, должна ли великая нация, каковой мы являемся, быть милиционером этого мира, мировой полицией, но практически никаких разногласий не должно быть по поводу того, должны ли мы быть целителями этого мира.
With virtually no earned income and dwindling savings, the unemployed are least able to manage the current surge in gasoline and food prices, they are effectively shut off from credit, and many have mortgage debt that exceed the value of their homes. практически без получаемого дохода и с исчезающими сбережениями, безработные менее всего готовы справиться с текущим ростом цен на топливо и продукты питания, им фактически закрыт доступ к кредитам, и у многих из них есть ипотечный долг, превышающий стоимость их домов.
It has engaged a series of meetings of States Parties to the Convention on the Law of the Sea and of other instruments, of virtually each one of the specialized agencies and of other organs and organizations, and ad hoc meetings of States for a given purpose. Эти вопросы обсуждались в ходе серии встреч государств - участников Конвенции по морскому праву и других договоров, рассматривались в практически каждом специализированном учреждении, а также в других органах и организациях и на созываемых для этой цели рабочих совещаниях государств.
Mr. FARCAS (Romania) said that his country, which was a party to virtually all international human rights instruments, believed that the universal ratification and implementation of those instruments would enhance the effectiveness of the world-wide promotion and protection of human rights. Г-н ФАРКАС (Румыния) говорит, что Румыния, которая является участницей практически всех международных документов по правам человека, считает, что универсальная ратификация и осуществление этих документов повысят эффективность деятельности по поощрению и защите прав человека во всем мире.