Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Virtually all modern commerce and communications - international phone calls, e-mails, merchandise ordered from Internet retailers - depend on the network of submarine fibre-optic cables that links us together. Практически вся современная торговля и связь - международные телефонные звонки, отправления электронной почтой, товары, заказанные по Интернету у розничных продавцов, - зависят от сети уложенных на морском дне оптоволоконных кабелей, которые нас соединяют.
Virtually none of the dictatorial regimes of the period resisted the temptation to justify their seizure of or maintenance in power, and the repressive measures they took. По сути дела практически ни один диктаторский режим нашего времени не избежал соблазна попытаться оправдать таким способом свой приход или свое пребывание у власти, равно как и свои репрессивные действия.
Virtually all reviewed countries have now environmental framework laws in place that serve as the legal basis for subsidiary legislation, which in most countries is still under elaboration. Практически во всех странах, где проводились обзоры, в настоящее время существуют рамочные природоохранные законы, служащие правовой основой для подзаконных актов, которые в большинстве стран находятся в стадии разработки.
Virtually all legally binding multilateral environmental agreements of global scope, including all the chemicals and wastes conventions, use the control measures plus annexes option to varying degrees. Практически во всех многосторонних природоохранных соглашениях, имеющих обязательную юридическую силу и глобальную сферу действия, в том числе во всех конвенциях по химическим веществам и отходам, в разной степени используется вариант "меры регулирования плюс приложения".
Virtually all modern armed conflicts involve non-State armed groups and many of them operate more like unscrupulous criminal gangs than armed political movements with a sense of respect for humanitarian principles. Практически во всех современных вооруженных конфликтах участвуют негосударственные вооруженные группы, и многие из них действуют скорее как ни с чем не считавшиеся уголовные группировки, нежели как вооруженные политические движения, проявляющие уважение к гуманитарным принципам.
Virtually every State in the world has enacted domestic laws aimed at reducing air and water pollution, regulating toxic substances and conserving natural resources, among other goals. Практически все государства в мире приняли национальные законы, направленные, среди прочего, на уменьшение загрязнения воздуха и воды, регулирование токсичных веществ и сохранение природных ресурсов.
Medium - Virtually all of the 35,000 plus merchant ships worldwide larger than 500 gross tonnes have on-board refrigeration systems, the majority of which use HCFC-22 as refrigerant. Среднее - Практически все из 35 с лишним тысяч торговых судов во всем мире водоизмещением более 500 регистровых тонн, оснащены бортовыми системами охлаждения, в большинстве из которых в качестве хладагента используется ГХФУ-22.
Virtually all agencies report that documents concerning their programme meetings, including those concerning their decisions, are accessible to the public through their websites. Практически все учреждения сообщают о том, что обеспечивают через свои веб-сайты доступ общественности ко всем документам, касающимся программных совещаний, в том числе к документам с изложением их решений.
Virtually all 134 letter payments examined, worth almost $5 million, were signed by the Minister of Finance or the Deputy Minister for Expenditure. Практически все 134 проверенных поручения на осуществление почтовых платежей на сумму почти в 5 млн. долл. США были подписаны министром финансов или его заместителем по расходным статьям.
Virtually no State can claim to have comprehensive support systems for all forms of violence against women with equality of access between urban and rural areas and across all social groups. Практически ни одно государство не может похвастаться тем, что оно обладает всеобъемлющими системами оказания помощи для всех форм насилия в отношении женщин, обеспечивающими равенство доступа как в городских, так и сельских районах и для всех социальных групп.
Virtually all establishments of higher education have started offering environmental courses, tailored to the various degree subjects, and have included environmental law in those courses. Практически во всех высших учебных заведениях введено преподавание курса экологии с учетом соответствующей специализации, включая право в области окружающей среды.
Virtually all of these documents contain practices of interest to States trying to implement resolution 1540 (2004), particularly those related to materials accountancy. Практически все эти документы содержат примеры практики, представляющей интерес для государств, пытающихся выполнить резолюцию 1540 (2004), особенно в том, что связано с учетом материалов.
Virtually all States cited their active support for international efforts in these areas, as well as national initiatives they had undertaken for the same purpose. Практически все государства заявили о своей активной поддержке международных усилий в этих областях, а также сообщили о предпринятых ими с той же целью инициативах на национальном уровне.
Virtually all the great international institutions of the world had the obligation as a concomitant of membership, to accept the compulsory jurisdiction of the court of that institution. Практически все ведущие международные учреждения мира имеют сопутствующее членству обязательство признавать обязательную юрисдикцию суда этого учреждения.
Virtually all other crusaders, including the Templars and Hospitallers, condemned this deal as a political ploy on the part of Frederick to regain his kingdom while betraying the cause of the Crusaders. Практически все остальные крестоносцы, в том числе тамплиеры и госпитальеры, осудили эту сделку как политическую уловку со стороны Фридриха, чтобы вернуть себе королевство, предав общее дело крестоносцев.
Virtually all the difference between the US on one side and France and Germany on the other are due to the first two factors, each with roughly equal weight. Практически все различия между США с одной стороны и Францией и Германией с другой сводятся к первым двум факторам, удельный вес каждого из которых приблизительно одинаков.
Virtually all of it was accounted for by the increased flow of official credit to Latin America, which certainly helped to rebuild depleted reserve levels (see table 4). Практически все оно пришлось на увеличение объемов официального кредитования стран Латинской Америки, что, конечно же, помогло восстановить истощенные резервы (см. таблицу 4).
Virtually all successful private enterprises of all sizes in all sectors of an economy, in the developed and developing worlds, originate from the efforts of individual or small groups of entrepreneurs. Практически все успешно функционирующие частные предприятия любых размеров во всех секторах экономики в развитых и развивающихся странах созданы благодаря усилиям отдельных предпринимателей или небольших групп предпринимателей.
Virtually, no cities - not even those which have achieved considerable success in other aspects of sustainability - have seriously addressed the challenges related to traffic growth in urban areas. Практически ни в одном городе, даже в тех, в которых достигнут значительный прогресс в обеспечении жизнедеятельности серьезно не решаются проблемы роста дорожного движения в городских районах.
Virtually nobody is familiar with the hierarchy of topics - because there is no commonly agreed hierarchy, and most pieces of information relate to more than one topical area. Иерархия тем практически никому не известна, поскольку в рамках системы не существует единой согласованной иерархии и многие элементы информации относятся к более чем одной проблемной области.
Virtually all respondents emphasized the need to ensure that the guiding principles are written in a manner that conforms with the agreed language, terms and principles found in international human rights instruments and developed through jurisprudence. Практически все респонденты подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы формулировки руководящих принципов соответствовали согласованным формулировкам, терминам и принципам международных договоров в области прав человека, разработанных на основе правовой практики.
Virtually all the communications that the Division has processed for the Commission on the Status of Women since the adoption of Economic and Social Council resolution 1983/27 fall into the first two categories. Практически все сообщения, рассмотренные Отделом для Комиссии по положению женщин со времени принятия резолюции 1983/27 Экономического и Социального Совета, относятся к первым двум категориям.
Virtually all secondary specialized schools and colleges are well provided with material facilities and equipment, including student residences, sports centres and libraries and reading rooms with large holdings of technical, reference and other literature. Практически все средние специальные учебные заведения имеют хорошее материально-техническое оснащение: общежития, спортивные базы, библиотеки, читальные залы с большим количеством художественной, учебной и справочной литературы.
Virtually all of the responses of Member States and the relevant organs and agencies of the United Nations system contained in the report have called for an immediate end to the unilateral embargo on Cuba. Практически все ответы государств-членов и соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, содержащиеся в этом докладе, призывают к немедленному прекращению одностороннего эмбарго в отношении Кубы.
Virtually all claimants were able to establish their ownership of lost vehicles, on the date of the loss, by providing copies of "deregistration certificates" issued by the Government of Kuwait. Практически все заявители смогли подтвердить право собственности на утраченные автотранспортные средства на дату потери, представив копии "справок о снятии с учета", выданных правительством Кувейта.