| The technical advances of desktop publishing have helped counterfeiters produce virtually undetectable fraudulent cheques. | Технический прогресс в области компьютерных настольных издательских систем позволяет мошенникам изготавливать практически нераспознаваемые поддельные чеки. |
| In addition, certain essential components of a comprehensive health system were virtually non-existent before independence. | Кроме того, до получения независимости некоторые важные компоненты всеобъемлющей системы здравоохранения практически отсутствовали. |
| In Latin America, the work of the Sovereign Military Order of Malta has been repeatedly acknowledged by virtually every country. | В Латинской Америке работа Суверенного военного Мальтийского ордена постоянно получает признание практически всех стран. |
| Romania has thus normalized its bilateral relations with South Africa following such consultations with virtually all its main political parties. | Поэтому Румыния нормализовала двусторонние отношения с Южной Африкой, проведя предварительно соответствующие консультации практически со всеми основными политическими партиями страны. |
| The socio-economic and political crisis is taking place against the background of the multinational composition of the population of virtually all the CIS States. | Социально-экономический и политический кризис протекает на фоне многонационального состава населения практически всех государств СНГ. |
| Even in countries where a capital market does exist, it remains underdeveloped and virtually free of any formal regulation. | Даже в тех странах, где рынок капитала существует, она по-прежнему остается неразвитой и практически свободной от какого-либо официального регулирования. |
| In virtually every area, as the present report will show, there have been substantial achievements. | Практически в каждой области, как это будет показано в настоящем докладе, имели место существенные достижения. |
| The cyclone has equally affected very seriously virtually all the schools and hospitals in these areas. | От циклона также весьма серьезно пострадали практически все школы и больницы указанных районов. |
| It also lacked virtually all medicines, in particular antibiotics and analgesics. | В ней также отсутствуют практически все медикаменты, в частности антибиотики и болеутоляющие средства. |
| Working in partnership with the specialized agencies, the United Nations has expertise across virtually the full range of development interests. | Работая в партнерстве со специализированными учреждениями, Организация Объединенных Наций располагает знаниями и опытом практически по всем аспектам развития. |
| As of the implementation of release 3, the field system will be virtually compatible with IMIS. | Что касается третьей очереди, то эта полевая система будет практически совместима с ИМИС. |
| In 1993 virtually all major organizations' schedules were received by 1 March 1994. | В 1993 году практически все крупнейшие организации представили таблицы к 1 марта 1994 года. |
| Our Organization, which is the only forum that brings together virtually all the States of the world, needs the commitment of its Members. | Наша Организация, являющаяся единственным форумом, который объединяет практически все государства мира, нуждается в приверженности своих членов. |
| The imposition of liability for activities involving "appreciable risk" made the topic virtually unmanageable. | Если сохранить вопрос об ответственности за виды деятельности, сопряженные с "ощутимым риском", то прения по данной теме примут практически неуправляемый характер. |
| This has in effect required adjustments to virtually all aspects of personnel administration. | Фактически это потребовало внесения изменений практически во все аспекты административно-кадровой работы. |
| Foreign direct investment was negligible and portfolio investments were virtually non-existent. | Объем прямых иностранных инвестиций был незначительным, а портфельных инвестиций - практически нулевым. |
| In the 2 largest countries of Latin America, Brazil and Mexico, virtually all States are involved. | В двух крупнейших странах Латинской Америки - Бразилии и Мексике - этим занимаются практически все штаты. |
| On the other hand, in Africa manufacturing output remained virtually unchanged. | В то же время объем промышленного производства в Африке оставался практически неизменным. |
| In these early years of the decade, interest in human resources development, especially education, has been intense in virtually every country. | В начале этого десятилетия практически в каждой стране к развитию людских ресурсов, особенно к вопросам образования, проявлялся повышенный интерес. |
| Women have been virtually excluded from key decision-making positions and from negotiating roles in these international economic forums. | В этих международных экономических форумах женщины практически не занимают ключевых руководящих должностей и не осуществляют важных переговорных функций. |
| The immediate effect was the cessation of virtually all relief activities outside the greater Monrovia and Buchanan areas. | В результате этого сразу же была прекращена практически вся деятельность по оказанию чрезвычайной помощи за пределами районов, непосредственно прилегающих к Монровии и Бьюкенену. |
| The historic centre of Agdam has been virtually annihilated. | Практически полностью уничтожен исторический центр Агдама. |
| The voting days themselves were virtually free of any significant evidence of intimidation. | В дни проведения выборов практически не наблюдалось каких-нибудь существенных проявлений запугивания. |
| The news from Yemen is that fighting is now virtually over in all parts of the country. | Согласно поступающей из Йемена информации, боевые действия в настоящий момент практически прекратились во всех частях страны. |
| For most of the period 1992-1993, APT had been virtually available at concentrate prices. | На протяжении большей части периода 1992-1993 годов паравольфрамат аммония можно было купить практически по ценам концентратов. |