| Besides, virtually all instances of forced evictions are planned, formulated, and often announced prior to being carried out. | Кроме того, практически повсеместно насильственные выселения планируются, разрабатываются и часто даже провозглашаются заранее. |
| Apartheid was rejected and opposed by virtually all means available to mankind at the time. | Апартеид отвергался и подавлялся практически всеми средствами, которые имелись в распоряжении человечества в то время. |
| It is considered that the structure and staffing of the current regional offices and sub-offices should remain virtually unchanged. | Считается, что структура и штатное расписание нынешних региональных отделений и подотделений должны остаться практически неизменными. |
| Small business undertakings, embracing micro-enterprises and SMEs, operate in a wide range of economic activities in virtually all countries. | Небольшие торгово-промышленные предприятия, к числу которых относятся микропредприятия и МСП, осуществляют деятельность в различных сферах экономической деятельности практически во всех странах. |
| On the whole, developing countries have financed virtually all their investment out of domestic saving. | В целом развивающиеся страны финансируют практически весь объем своих капиталовложений за счет внутренних накоплений. |
| Cameroon had recently paid virtually all its arrears, despite the hardship such payment represented. | Камерун недавно погасил практически всю свою задолженность, несмотря на связанные с этим трудности. |
| The judicial system has virtually ceased to exist in most of the country. | Судебной системы практически больше не существует в большей части страны. |
| However, financial support is clearly insufficient; at present, it is virtually non-existent. | Однако финансовая поддержка явно недостаточна; в настоящее время она практически отсутствует. |
| Time deposits are virtually the only type of investment vehicle used by UNICEF. | Практически единственным инвестиционным инструментом, используемым ЮНИСЕФ, являются срочные вклады. |
| It incorporates virtually all the principles set forth in the 1992 Constitution, which is currently suspended. | В этом декрете-законе практически повторяются все принципы, провозглашенные в Конституции 1992 года, действие которой в настоящее время приостановлено. |
| He strongly supported Mr. Amor's proposal, because the Committee was virtually unknown in Africa, despite its valuable work. | Он решительно поддерживает предложение г-на Амора, потому что Комитет практически неизвестен в Африке, несмотря на его ценную работу. |
| For virtually one and a half centuries, my country has been at peace with all its neighbours. | На протяжении практически полутора столетий моя страна живет в мире со своими соседями. |
| Consequently, children's issues have been given higher priority in virtually all related United Nations conferences and programmes. | Вследствие этого вопросам детей все в большей степени стало уделяться приоритетное внимание практически на всех соответствующих конференциях Организации Объединенных Наций и в ее программах. |
| The notion of free primary education for all virtually disappeared over the past decade. | За последнее десятилетие идея бесплатного начального образования для всех практически прекратила свое существование. |
| During the former President's Administration, there were virtually no record-keeping, accounting, financial disclosure or other such requirements. | Во время правления администрации бывшего президента бухгалтерский учет и отчетность практически отсутствовали, а требования в отношении раскрытия финансовой информации и другие требования подобного рода не соблюдались. |
| In accordance with its policy focused firmly on general and complete disarmament, Morocco has ratified virtually all conventions and instruments in this sphere. | В соответствии со своей политикой, неизменно направленной на всеобщее и полное разоружение, Марокко ратифицировало практически все конвенции и другие документы в этой области. |
| In virtually all reviewed countries in transition, the pollution from mobile sources is increasing disproportionately. | Практически во всех странах с переходной экономикой, в которых проводился обзор, наблюдается резкий рост загрязнения из мобильных источников. |
| Fiji's population is well educated, with virtually universal access to primary and lower secondary education. | Население Фиджи имеет хорошее образование и практически всеобщий доступ к начальному образованию и первой ступени среднего образования. |
| He recalled that initially, unlike its neighbouring Baltic States, Lithuania had adopted a policy of granting virtually all of its residents citizenship. | Он напоминает, что в начале в отличие от соседних государств Балтии Литва приняла политику предоставления гражданства практически всем своим жителям. |
| Police brutality complaints had been filed in virtually all the states and territories of Australia. | Жалобы на жестокость полиции поступают практически изо всех штатов и территорий Австралии. |
| In the less affluent countries, there have been virtually no increases in domestic funding as a result of NEAPs. | В менее богатых странах не наблюдалось практически никакого увеличения внутреннего финансирования в результате принятия НПДОС. |
| Nearly one third of arable land and virtually all pastures should remain in State ownership, this land can be leased by individuals. | В государственной собственности должны остаться почти одна треть пахотных земель и практически все пастбищные угодья, причем эти земли могут быть взяты в аренду частными лицами. |
| This is why throughout this report I have recommended that assistance be provided to the Central African Republic in virtually every area. | Именно поэтому в разных разделах настоящего доклада я рекомендовал оказать Центральноафриканской Республике поддержку практически во всех областях. |
| The relatively mild weather for most of the winter period allowed virtually uninterrupted implementation of work schedules for engineering and communications. | Относительно мягкие погодные условия в течение большей части зимнего периода позволили практически без помех реализовать планы инженерных и коммуникационных работ. |
| Since virtually all international shipments require the use of more than one mode of transport, Governments need to ensure that transport infrastructure development is coordinated and appropriate for national requirements. | Поскольку практически все международные перевозки предполагают использование более одного вида транспорта, правительствам следует обеспечить скоординированное развитие транспортной инфраструктуры и ее соответствие национальным потребностям. |