Deep water species live at depths where there is virtually no light or primary productivity. |
Глубоководные виды живут на глубинах, где практически нет света или первичной продуктивности. |
A State policy designed specifically for that segment of the population was virtually non-existent. |
Государственной политики, которая специально предназначалась бы для этой части населения, не проводится практически ни в одной сфере. |
According to recent information, the preparation of the text of the constitution was virtually complete at this moment. |
По последним сведениям подготовка текста конституции к настоящему моменту практически завершена. |
The Government promoted the recognition of the Khoisan language, once virtually forgotten but now one of the national symbols of the country. |
Оно содействовало признанию койсанского языка, ранее практически забытого, но теперь ставшего одним из национальных символов страны. |
Thus, there is virtually no basis in fact for complaints about violations of Roma civil rights. |
Таким образом, нарекания на то, что ромы ущемляются в гражданских правах, практически не имеют под собой оснований. |
All complaints were taken seriously and virtually all received a response. |
Все жалобы рассматриваются серьезным образом, и практически на все дается ответ. |
Only two decades earlier, Mexico, like many other countries, had virtually no human rights culture. |
Всего лишь два десятилетия назад в Мексике, как и во многих других странах, практически отсутствовала культура прав человека. |
Production of anti-personnel mines has dropped dramatically and official trade in this weapon has virtually ended. |
Резко упало производство противопехотных мин, а официальная торговля этим оружием практически прекратилась. |
However, an objective assessment of the implementation of these benchmarks shows virtually no progress. |
Между тем объективная оценка реализации этих критериев указывает практически на отсутствие прогресса. |
He was pleased that that position had become virtually universal since the establishment of the Human Rights Council. |
Он с удовлетворением отмечает, что эта позиция приобрела со времени учреждения Совета по правам человека практически универсальный характер. |
In virtually every SADC country, contradictions existed between customary law and codified law in the area of women's rights. |
Практически в каждой стране, входящей в САДК, имеют место противоречия между обычным и кодифицированным правом в области прав женщин. |
The food was bad and medical care virtually non-existent. |
Питание низкого качества, а медицинское обслуживание практически отсутствует. |
Electronic procurement was regarded by virtually all the organizations as offering potential for modernizing the procurement function and bringing it to world-class standards. |
Практически все организации рассматривают электронные закупки в качестве способа, позволяющего модернизировать закупочную деятельность и довести ее до уровня мировых стандартов. |
There have been virtually no court cases involving violations of the Convention. |
В судебной практике практически не было дел, связанных с нарушением положений Конвенции. |
According to official statistics, virtually all girls are enrolled in primary education. |
Согласно официальной статистике, в Казахстане охват девочек начальным образованием является практически всеобъемлющим. |
Currently, the scope of international law was greater than ever before and touched upon virtually every aspect of life. |
В настоящее время международное право имеет более широкую, чем когда-либо ранее, сферу охвата, которая затрагивает практически каждый аспект жизни. |
However, there is virtually no State practice in this area. |
Однако практика государств по этому вопросу практически отсутствует. |
The national insurance network covered virtually 100 per cent of the population. |
Национальная сеть страхования охватывает практически 100 процентов населения страны. |
By 2001, virtually all Governments were providing support either directly or indirectly for contraceptive methods. |
К 2001 году правительства практически всех стран прямо или косвенно поддерживали практику применения противозачаточных средств. |
This approach secured virtually 100 per cent acceptance of the audit recommendations. |
Благодаря использованию такого подхода были приняты практически все рекомендации ревизоров. |
Such trilateral cooperation has become virtually mandatory today because peacekeeping doctrine has undergone a spectacular evolution in recent years. |
Сегодня такое трехстороннее сотрудничество становится практически обязательным, поскольку в последние годы произошла радикальная эволюция доктрины поддержания мира. |
Yet it has also been painful for virtually all of them. |
Но в то же время этот переход был очень болезненным практически для всех. |
Studies show that investing in children can yield higher economic and social returns than virtually any other type of public and private investment. |
Исследования показывают, что инвестирование в деятельность по улучшению положения детей может дать более значительный социально-экономический эффект, чем практически любой другой тип государственных или частных инвестиций. |
For many years virtually all documentary credit operations have been carried out in accordance with the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits. |
На протяжении уже многих лет практически все операции с документарными аккредитивами осуществляются в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов. |
The phenomenal advances in science and technology had an impact on virtually all facets of life and economic activities. |
Стремительный прогресс науки и техники оказывает влияние практически на все стороны жизни и экономической деятельности. |