| Deep water species live at depths where there is virtually no light or primary productivity. | Глубоководные виды живут на глубинах, где практически нет света или первичной продуктивности. |
| A State policy designed specifically for that segment of the population was virtually non-existent. | Государственной политики, которая специально предназначалась бы для этой части населения, не проводится практически ни в одной сфере. |
| According to recent information, the preparation of the text of the constitution was virtually complete at this moment. | По последним сведениям подготовка текста конституции к настоящему моменту практически завершена. |
| The Government promoted the recognition of the Khoisan language, once virtually forgotten but now one of the national symbols of the country. | Оно содействовало признанию койсанского языка, ранее практически забытого, но теперь ставшего одним из национальных символов страны. |
| Thus, there is virtually no basis in fact for complaints about violations of Roma civil rights. | Таким образом, нарекания на то, что ромы ущемляются в гражданских правах, практически не имеют под собой оснований. |
| All complaints were taken seriously and virtually all received a response. | Все жалобы рассматриваются серьезным образом, и практически на все дается ответ. |
| Only two decades earlier, Mexico, like many other countries, had virtually no human rights culture. | Всего лишь два десятилетия назад в Мексике, как и во многих других странах, практически отсутствовала культура прав человека. |
| Production of anti-personnel mines has dropped dramatically and official trade in this weapon has virtually ended. | Резко упало производство противопехотных мин, а официальная торговля этим оружием практически прекратилась. |
| However, an objective assessment of the implementation of these benchmarks shows virtually no progress. | Между тем объективная оценка реализации этих критериев указывает практически на отсутствие прогресса. |
| He was pleased that that position had become virtually universal since the establishment of the Human Rights Council. | Он с удовлетворением отмечает, что эта позиция приобрела со времени учреждения Совета по правам человека практически универсальный характер. |
| In virtually every SADC country, contradictions existed between customary law and codified law in the area of women's rights. | Практически в каждой стране, входящей в САДК, имеют место противоречия между обычным и кодифицированным правом в области прав женщин. |
| The food was bad and medical care virtually non-existent. | Питание низкого качества, а медицинское обслуживание практически отсутствует. |
| Electronic procurement was regarded by virtually all the organizations as offering potential for modernizing the procurement function and bringing it to world-class standards. | Практически все организации рассматривают электронные закупки в качестве способа, позволяющего модернизировать закупочную деятельность и довести ее до уровня мировых стандартов. |
| There have been virtually no court cases involving violations of the Convention. | В судебной практике практически не было дел, связанных с нарушением положений Конвенции. |
| According to official statistics, virtually all girls are enrolled in primary education. | Согласно официальной статистике, в Казахстане охват девочек начальным образованием является практически всеобъемлющим. |
| Currently, the scope of international law was greater than ever before and touched upon virtually every aspect of life. | В настоящее время международное право имеет более широкую, чем когда-либо ранее, сферу охвата, которая затрагивает практически каждый аспект жизни. |
| However, there is virtually no State practice in this area. | Однако практика государств по этому вопросу практически отсутствует. |
| The national insurance network covered virtually 100 per cent of the population. | Национальная сеть страхования охватывает практически 100 процентов населения страны. |
| By 2001, virtually all Governments were providing support either directly or indirectly for contraceptive methods. | К 2001 году правительства практически всех стран прямо или косвенно поддерживали практику применения противозачаточных средств. |
| This approach secured virtually 100 per cent acceptance of the audit recommendations. | Благодаря использованию такого подхода были приняты практически все рекомендации ревизоров. |
| Such trilateral cooperation has become virtually mandatory today because peacekeeping doctrine has undergone a spectacular evolution in recent years. | Сегодня такое трехстороннее сотрудничество становится практически обязательным, поскольку в последние годы произошла радикальная эволюция доктрины поддержания мира. |
| Yet it has also been painful for virtually all of them. | Но в то же время этот переход был очень болезненным практически для всех. |
| Studies show that investing in children can yield higher economic and social returns than virtually any other type of public and private investment. | Исследования показывают, что инвестирование в деятельность по улучшению положения детей может дать более значительный социально-экономический эффект, чем практически любой другой тип государственных или частных инвестиций. |
| For many years virtually all documentary credit operations have been carried out in accordance with the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits. | На протяжении уже многих лет практически все операции с документарными аккредитивами осуществляются в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов. |
| The phenomenal advances in science and technology had an impact on virtually all facets of life and economic activities. | Стремительный прогресс науки и техники оказывает влияние практически на все стороны жизни и экономической деятельности. |