| Since the outbreak of the crisis, productive investments, from both domestic and foreign investors, have virtually dried up. | Со времени начала кризиса инвестиции в производство - как из внутренних, так и зарубежных источников - практически прекратились. |
| However, the lack of commitment to deal with the problem of debt decisively means that the burden still remains virtually intact. | Однако неготовность решительно взяться за решение проблемы задолженности означает, что это бремя по-прежнему остается практически неизменным. |
| They bioaccumulate in aquatic food chains with virtually no degradation of the compounds by exposed organisms. | Они биоаккумулируются в водных пищевых цепях, причем разложения этих соединений в подвергающихся их воздействию организмах практически не происходит. |
| The two organizations are working together in virtually every field having to do with peace, democracy and development. | Обе организации взаимодействуют практически во всех областях, касающихся мира, демократии и развития. |
| In virtually all countries, women are overrepresented in the service sector. | Практически во всех странах женщины преобладают в сфере услуг. |
| However, one very important organ within the United Nations system, the Security Council, has remained virtually unchanged since its inception. | Однако самый важный орган в системе Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности, со времени его создания практически не изменился. |
| Compare that to the $180 billion cost of implementing the Kyoto Protocol, which will have virtually no effect. | Сравним это со стоимостью осуществления Киотского протокола в 180 миллиардов долларов, которое не принесет практически никакой пользы. |
| This time, virtually every economy is suffering substantially and the banking crisis is global. | На этот раз значительно пострадала экономика практически всех стран, а банковский кризис носит общемировой характер. |
| We make virtually no contribution to the emissions of greenhouse gases which cause the problem. | Практически, мы не вносим никакого вклада в выбросы парниковых газов, которые создают проблему. |
| Basic instruction in the law is provided in virtually all educational establishments. | Практически во всех учебных заведениях изучаются основы права. |
| We suggest deleting it, for fear that it would prohibit virtually all countermeasures. | Мы предлагаем исключить его, поскольку оно может воспрепятствовать принятию практически любых контрмер. |
| In some countries, procurement laws allow contracting authorities virtually unrestricted freedom to conduct negotiations as they see fit. | В ряде стран законодательство о закупках оставляет за организациями-заказчиками практически неограниченную свободу вести переговоры по своему усмотрению. |
| However, her delegation recognized that, at the current stage, such an approach posed virtually insurmountable problems for many States. | Тем не менее ее делегация признает, что на нынешнем этапе такой подход обусловливает возникновение практически непреодолимых проблем для многих государств. |
| Furthermore, in a number of countries devastated by armed conflicts and ethnic unrest, the state has virtually disappeared. | Кроме этого, в ряде стран, опустошенных вооруженными конфликтами и столкновениями на этнической почве, государство, как таковое, практически перестало существовать. |
| In 2011, the situation worsened on virtually all fronts. | В 2011 году ситуация ухудшилась практически по всем фронтам. |
| Reforms focused on governance and openness thus became the cornerstones of development strategy in virtually every country during the last fifteen years. | И поэтому на протяжении последних пятнадцати лет практически в каждой стране краеугольными камнями в стратегии развития стали реформы, сконцентрированные на управлении и открытости. |
| The amendments that his delegation was proposing sought to preserve that principle and virtually reproduced provisions of Security Council resolution 1244 (1999). | Предлагаемые его делегацией поправки направлены на сохранение этого принципа и практически воспроизводят положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Cutting taxes was easy, but hiking spending on virtually every program involves a lot of legislation. | Снизить налоги было легко, но для увеличения расходов практически на каждую программу пришлось принять множество законов. |
| Because of their limited land mass and resources they were compelled to import virtually everything. | Ограниченность площади суши и ресурсов ставит их перед необходимостью импортировать практически все. |
| And yet agreement on virtually everything of significance will be very difficult to reach. | А, между тем, будет очень трудно достигать согласия практически по всем более или менее важным вопросам. |
| Belgium, for example, is virtually a satellite of France. | Бельгия, к примеру, - практически сателлит Франции. |
| The United Nations was virtually marginalized during the crisis around Yugoslavia. | Организация Объединенных Наций была практически маргинализирована в ходе кризиса вокруг Югославии. |
| Developing countries had been virtually excluded from participation in the exercise of offering gratis personnel because the system was skewed against them. | Развивающиеся страны были практически отстранены от участия в инициативах по предложению предоставляемого на безвозмездной основе персонала из-за перекоса этой системы не в их пользу. |
| So they are forced to rely on their savings, and virtually stop consuming. | Так что они вынуждены полагаться на свои сбережения и практически приостановить расходы. |
| We better get it right, but right now we're more likely to pay for virtually nothing. | Нам лучше прояснить ситуацию, но прямо сейчас скорее всего мы будем платить практически ни за что. |