Unskilled laborers in poor nations do the kind of work that virtually no one in a developed country will do. | Чернорабочие низкой квалификации в бедных странах выполняют такой вид работы, которую практически никто не будет делать в развитой стране. |
Japan's GSP exempts most LDC exports from virtually all industrial peak tariffs as well as tariff quota limitations. | Схема ВСП Японии предусматривает отмену практически всех пиковых тарифов, действующих в отношении промышленных товаров, а также ограничений, связанных с тарифными квотами, для большей части экспорта НРС. |
There had been virtually no wind power in Germany until 10 years previously, but it was today the single largest producer of electricity from wind energy. | Еще десять лет назад в Германии практически не было технологии для использования энергии ветра, но сегодня она является единственным крупнейшим производителем электроэнергии с помощью ветра. |
Virtually all of these documents contain practices of interest to States trying to implement resolution 1540 (2004), particularly those related to materials accountancy. | Практически все эти документы содержат примеры практики, представляющей интерес для государств, пытающихся выполнить резолюцию 1540 (2004), особенно в том, что связано с учетом материалов. |
The European Commission's claim that this slowdown reflects high sovereign-default risk, rather than fiscal consolidation, is belied by the UK, where the sovereign risk is deemed by markets to be virtually nonexistent. | Европейская комиссия заявляет, что этот спад отражает высокий риск суверенного дефолта, а не консолидацию бюджета, но это предположение отвергается Великобританией, суверенный риск которой рынки считают практически не существующим. |
Man: Portland Police hope to find missing teen Talia Lennox at this virtually abandoned former junkyard. | Полиция Портленда надеется найти пропавшую девушку Талию Леннокс на этой, фактически заброшенной, старой свалке. |
The agendas of conferences already held and those of the ones to be convened in the next two years address virtually all development-related problems. | Повестки дня конференций, которые уже состоялись или которые будут созваны в ближайшие два года, фактически касаются всех проблем, связанных с развитием. |
Most importantly, the renminbi was allowed to appreciate, and the export tax rebate was virtually eliminated. | Более важно то, что женьминьби разрешали укрепляться, и фактически был отменен возврат экспортной пошлины. |
Government and commercial activities virtually ground to halt this spring as democracy activists, in alliance with politicians and lawmakers opposed to a third term, battled Obasanjo's allies to thwart the proposed bill. | Правительственная и коммерческая деятельность фактически были остановлены этой весной, поскольку борцы за демократию в союзе с политическими деятелями и законодателями, выступающими против третьего срока, сцепились с союзниками Обасанджо, чтобы помешать предложенному законопроекту. |
Some experts argue that, even if the EU does open membership negotiations with the Greek-Cypriot government of Cyprus, as it is virtually bound to do, it must make clear that they cannot be completed without a settlement of the Cyprus question. | Некоторые эксперты утверждают, что даже если ЕС и начнет переговоры о членстве с греко-киприотским правительством (фактически такие обязательства существуют), то он должен дать четко понять, что переговоры не могут быть завершены без решения кипрского вопроса. |
Post-conflict institution-building represents a very broad task, owing to the fact that institutional gaps exist in virtually all sectors of society. | Укрепление учреждений в постконфликтный период - это очень обширная задача вследствие того, что возможности учреждений неадекватны почти во всех сферах общественной жизни. |
During this five-year period social security benefit rates rose 2.3 times overall, while single monthly benefit virtually doubled. | За пятилетний период размер социального пособия в целом увеличился в 2,3 раза, а единого ежемесячного пособия - почти в два раза. |
The following decade turned out to be one of, first, the war on terror and, later, the worst financial and economic crisis in almost a century - a time when virtually every developed economy experienced a long and deep recession. | Следующее десятилетие оказалось десятилетием, во-первых, войны с терроризмом, а потом - десятилетием худшего финансово-экономического кризиса почти за целый век - время, когда практически все развитые страны перенесли длительный и глубокий экономический спад. |
Virtually all of the approximately 10,000 Croatian Serbs left behind in the former UNPAs following the exodus of 1995 have now reportedly received Croatian citizenship documents and related benefits, including pension rights. | Из примерно 10000 хорватских сербов, оставшихся в бывших РООН после массового отъезда в 1995 году, почти все уже получили, согласно имеющимся сообщениям, документы о хорватском гражданстве и связанные с этим блага, включая пенсионные права. |
It got me thinking that if you look hard enough, you will find betting virtually in every possible area of life, no matter how far fetched it might seem to you. | Если задуматься, то азарт и риск присутсвуют почти во всех сферах нашей жазни. Необязательно даже быть игроком в прямом смысле этого слова, но почти все мы сталкиваемся с этими понятиями в повседневности. |
You use the power of VoIP to put your phone virtually anywhere. | Воспользуйтесь возможностями интернет телефонии, чтобы виртуально разместить ваш телефон где угодно. |
In the same menu, you can virtually look at our cafe and sauna. | В этом же меню Вы можете виртуально заглянуть в наше кафе и сауну. |
We're experimenting with technology that makes it possible for us to create anything you can imagine, virtually. | Мы экспериментировали с технологией, которая позволяет нам виртуально создать все, что вы можете вообразить. |
The Federation provides a forum where the stimulation, exchange, and examination of ideas, visions and plans for alternative, long-term thinking can take place, both face-to-face and virtually. | Федерация предоставляет форум, на котором участники как во время личных встреч, так и виртуально вырабатывают, рассматривают идеи, представления и планы и обмениваются ими в рамках альтернативного долгосрочного мышления. |
But it could if even prosperous people adopted a vegetarian diet, traveled little, and interacted virtually. | Но он мог бы это сделать, если бы даже состоятельные люди перешли на вегетарианскую диету, перестали бы много путешествовать и общались бы виртуально. |
So the vantage point you take determines virtually everything that you will see. | Точка обзора, которую вы выбираете, определяет буквально все, что вы увидите. |
He was renting virtually everything in the house. | Буквально все в доме взято им напрокат. |
On one side is the virtually unanimous opinion of the international community opposing an illegitimate policy. | С одной стороны, мы видим буквально единогласное мнение международного сообщества, выступающего против незаконной политики. |
We have demonstrated a solidarity that is missing from the human rights codes which our Organization has been adopting virtually since its inception. | Мы продемонстрировали солидарность, которая отсутствовала в кодексах о правах человека, принимавшихся нашей Организацией буквально с момента ее основания. |
They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
These bodies cover virtually all sectors of activity and include: | Эти структуры охватывает чуть ли не практически все сферы виды деятельности. |
Would it not be possible to agree on restrictions on the export of all non-self-destructing landmines that have caused untold civilian suffering on virtually every continent? | Не было бы ли возможным договориться об ограничениях на экспорт всех несамоуничтожающихся наземных мин, которые чуть ли не на каждом континенте причиняют неслыханные гражданские страдания? |
When I presented my credentials last week to the Secretary-General of the Conference, he remarked that he believed that optimism was virtually a professional precondition for multilateral diplomats. | Когда на прошлой неделе я вручала верительные грамоты Генеральному секретарю Конференции, он заметил, что, как он полагает, чуть ли не профессиональной предпосылкой для многосторонних дипломатов является оптимизм. |
The emergence of the armed rebellion in 1966 marks the starting-point of political instability that became virtually institutional and led to the outbreak of civil war in 1979. | Вооруженный мятеж в 1966 году положил начало политической нестабильности, которая приняла чуть ли не повсеместный массовый характер, что привело к гражданской войне 1970 года. |
You have other people who are virtually collapsing when they come in. | Другие же студенты чуть ли не увядают при появлении первых. |
Foreign direct investment was negligible and industry was still virtually non-existent. | Объем прямых иностранных инвестиций ничтожно мал, а промышленность, по существу, отсутствует. |
In many situations, such as in today's eastern Chad, security is so precarious that civilians, and often humanitarian staff, need physical protection, which today is virtually non-existent. | В таких многочисленных ситуациях, как ситуация в восточной части Чада, отсутствие безопасности достигло такого уровня, при котором гражданские лица и нередко персонал гуманитарных организаций нуждаются в физической защите, а она сегодня по существу отсутствует. |
Now that, except for isolated cases, "gross" forms of torture have virtually been eradicated, people are coming to demand protection in new areas, denouncing as ill-treatment or torture acts that were not previously so described. | Поскольку грубые формы пыток по существу ликвидированы, за исключением отдельных случаев, требование в области защиты прав граждан распространяется на новые области и к числу жестоких видов обращения или пыток относятся деяния, которые ранее не рассматривались как таковые. |
In fact, the corporate responsibility to respect human rights is recognized in virtually every voluntary initiative companies have adopted, and it is stipulated in several non-legally binding (so-called soft law) instruments. | По существу обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех реализуемых компаниями добровольных инициативах и предусматривается в ряде не имеющих обязательной юридической силы документов (речь идет о так называемом «мягком праве»). |
The most important new book about the origins of the economic crisis, Carmen Reinhart's and Kenneth Rogoff'sThis Time Is Different, is essentially a summary of lessons learned from virtually every financial crisis in every country in recorded history. | Самая важная новая книга о происхождении экономических кризисов авторов Кармен Реинхарт и Кеннета Рогоффа "В этот раз по-другому"по существу является кратким изложением уроков, полученных от каждого финансового кризиса, в каждой стране, за известный период в истории человечества. |
Public notaries in many countries charge extremely high fees for services that are virtually useless. | Государственные нотариусы во многих странах устанавливают исключительно высокие расценки за свои услуги, которые, в сущности, совершенно бесполезны. |
For example, the Soviet system of public-finance management remains virtually intact. | Например, советская система управления государственными финансами остается в сущности нетронутой. |
So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
The relevant articles of Part Two, namely articles 6 to 10 bis and 11 to 14, are formulated in such terms as to cover the consequences of virtually any internationally wrongful act regardless of its categorization under article 19. | Соответствующие статьи Части второй, а именно статьи 6-10-бис и 11-14, сформулированы таким образом, чтобы охватить последствия в сущности любого международно-противоправного деяния, независимо от его квалификации по статье 19. |
The Watchers are cosmic beings, who possess the innate ability to achieve virtually any effect desired, including augmenting personal attributes, time and space manipulation, molecular manipulation, energy projection, and a range of mental powers. | Наблюдатели представлены как космические сущности, обладающие врождённой способностью достижения практически любого желаемого эффекта, включая увеличение персональных качеств: манипуляция временем и пространством, манипуляция на молекулярном уровне, проекция энергии, а также психические силы. |
Therefore, a possible solution would be for the General Assembly, which is virtually the source of the Council's power, to set guidelines for the Council's actions. | Поэтому возможное решение могло бы заключаться в определении Генеральной Ассамблеей, которая по сути дела является источником полномочий Совета, руководящих принципов деятельности Совета. |
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". | Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом». |
Virtually no area of human existence today is free from the varied consequences of globalization. | По сути дела ни одна сторона человеческого существования сегодня не свободна от влияния различных проявлений глобализации. |
Many prisons are very short-staffed. (Rilima has 17 guards for a prison population of 12,000.) Most guards are so poorly paid that they are virtually forced to rob from detainees. | Во многих тюрьмах остро ощущается нехватка работников. (В тюрьме Рилима на 12000 заключенных приходится 17 надзирателей.) Большинство так мало получают за свой труд, что по сути дела вынуждены грабить заключенных. |
Despite the expansion of the Security Council over the years, its composition has in truth remained virtually unchanged since the establishment of the United Nations. | Несмотря на осуществляемое в течение ряда лет расширение Совета Безопасности, его состав, по сути дела, не изменился со времени создания Организации Объединенных Наций. |
Operating virtually, it will provide a platform for cooperative research and action among the community of literacy thinkers and practitioners worldwide. | Будучи виртуальной, она станет платформой для совместных исследований и действий теоретиков и практиков в области обучения грамоте во всем мире. |
The immediate priorities for functions include advocacy, resource mobilization and the promotion of the sharing of countries' experiences, virtually and otherwise. | К числу наиболее приоритетных функций относятся пропагандистская работа, мобилизация ресурсов и содействие распространению опыта стран - в виртуальной или какой-либо иной форме. |
The video begins with Diddy in a virtually empty white room except for the stereo equipment mentioned above, with the track "Diddy Rock", another track from Press Play, playing in the background. | В этом видео Дидди отчасти олицетворяет «сдуваемого парня» компании Maxell Видео начинается с Дидди в виртуальной белой комнате, в которой только стерео аппаратура, упомянутая выше, с треком «Diddy Rock», другой трек Press Play играет на фоне. |
A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. | Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни. |
Since when does a hacker, who by his very nature tends to live his life virtually, morph into a suicide bomber? | С каких это пор хакер, который по природе склонен к виртуальной жизни, становится самоубийцей-подрывником? |
She had, however, noted with some dismay that virtually no direct linkage was established between the issues identified and specific articles of the Covenant: monitoring of observance was, after all, central to the Committee's mandate. | Однако она выразила некоторую тревогу по поводу практического отсутствия прямой взаимосвязи между перечисленными вопросами и конкретными статьями Пакта: наблюдение за выполнением Пакта является, в конечном счете, основной задачей Комитета в соответствии с его мандатом. |
Without accountability, a State could use progressive realization and the scarcity of resources as an excuse to do virtually nothing - or to respond to whichever interest group has the loudest voice. | Без этого государство могло бы ссылаться на принцип постепенного осуществления и нехватки ресурсов в качестве оправдания своего практического бездействия или удовлетворять потребности тех заинтересованных групп, которые громче других этого требуют. |
Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). | До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации). |
The Committee's other recommendations, unfortunately, were virtually of no practical significance. | Что касается остальных рекомендаций Комитета, оратор с сожалением отмечает, что они почти полностью лишены практического смысла. |
Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all areas of economic and social endeavour. | Совместно они оказывают техническую помощь и иные виды практического содействия практически во всех областях экономической и социальной деятельности. |