These generic management systems appear in virtually all large-scale administrations and act as enablers with respect to policy implementation. | Такие типовые системы управления имеются практически во всех крупных административных структурах и выступают в качестве механизмов, способствующих осуществлению политики. |
The technical result is that this engine is virtually everlasting and is ecologically clean. | Технический результат заключается в том, что этот двигатель является практически вечным и экологически чистым. |
Programmes differ in complexity (depending on age) and duration - from several hours to virtually all day. | Программы отличаются сложностью (в зависимости от возраста) и длительностью - от нескольких часов до практически полного дня. |
However, tests run on coal-fired facilities demonstrate that PICs are virtually inevitable for these systems. | Тем не менее, испытания на объектах, сжигающих уголь, показывают, что образование ПНС практически неизбежно для этих систем. |
Findings from the first review and appraisal pointed to the fact that discrimination on the basis of age was a long-standing issue in virtually all societies and that older people were discriminated against in key development areas such as health, employment and access to services and education. | По итогам первого обзора и оценки был сделан вывод о том, что практически все общества издавна сталкиваются с проблемой возрастной дискриминации и что пожилые люди подвергаются дискриминации в таких ключевых областях процесса развития, как здравоохранение, трудовая деятельность и доступ к услугам и образованию. |
The central importance of reparations is reflected, nonetheless, throughout this study; virtually every measure addressed in this report has a reparative dimension. | Те не менее во всех разделах исследования отражено основополагающее значение вопроса о возмещении ущерба; фактически каждая рассмотренная в настоящем документе мера имеет аспект, связанный с этой проблемой. |
Many young second-generation immigrants are virtually excluded from the labor market. | Многих молодых иммигрантов второго поколения фактически не допускают на рынок труда. |
Successful reform of the services sector that attempts to enhance the participation of foreign service firms will virtually require flows of FDI, since this is the principal mode of delivery for foreign service providers. | Для успеха реформы сферы услуг, направленной на расширение участия иностранных сервисных компаний, фактически потребуется приток прямых иностранных инвестиций, поскольку это основной способ доставки, используемый иностранными сервисными компаниями. |
In spite of the fact that Puerto Rico was virtually a state of the United States, political and economic interests hostile to Puerto Rico were opposed to recognition of the legal rights of Puerto Ricans and even wanted to expel Puerto Rico from the Union. | Несмотря на то, что Пуэрто-Рико фактически является штатом Соединенных Штатов, враждебные по отношению к Пуэрто-Рико политические и экономические круги чинят препятствия признанию законных прав пуэрториканцев и даже пытаются добиться расторжения союза с Соединенными Штатами. |
He'll know he's a Klingon and how to speak the language and virtually everything he needs to know in order to survive- except who he is. | Он будет знать, что он клингон, знать клингонский, и фактически всё необходимое, для того, чтобы выжить, за исключением того, кто он. |
Temperatures are fairly moderate from late October to early February, with virtually no rainfall. | Температура с конца октября по начало февраля умеренная, осадков почти не наблюдается. |
You have just described virtually every man that we've ever gone out with. | Ты же только что описал почти всех мужчин, с которыми мы когда-либо встречались. |
Let us strengthen our virtually universal consensus for the total elimination of these weapons. | Давайте же укрепим нашу почти единогласную решимость обеспечить полную ликвидацию такого оружия. |
Women represent over half the world's population and face serious inequalities, both in law and in practice, in virtually all societies and spheres of activity. | Женщины составляют более половины населения мира и сталкиваются с серьезными проблемами неравенства, как по законодательству, так и на практике, почти во всех обществах и сферах деятельности. |
Virtually all the plants and animals which existed at the time European explorers first entered the region are present in the park today. | Почти все виды растений и животных, которые водились здесь во времена прихода первых европейцев, обитают в парке и сегодня. |
By entering into a CFD the client can virtually "buy" the reference instrument without having to pay the full price thereof. | Входя в CFD клиент может виртуально "покупать" направляющий инструмент без оплаты полной стоимости данного инструмента. |
All virtually teleported from the Baltimore M.E.'s Office. | Всех виртуально переслали из офиса судмедэксперта в Балтиморе. |
You can design virtually, prototypes can be made remotely, the actual product's often manufactured on another continent | Можно разрабатывать дизайн виртуально, прототипы можно делать удалённо, сам продукт часто производится на другом континенте. |
Such systems of "trade exchanges", present virtually at Internet sites, offer companies an effective way to conduct business using a trade dollar as a medium of exchange. | Подобные системы "торговых бирж", виртуально существующие на сайтах в Интернете, дают компаниям эффективный способ ведения бизнеса с использованием торгового доллара в качестве средства обмена. |
Having discussed these issues in London and virtually with the assistance of ARTICLE 19, Global Campaign for Free Expression, | обсудив эти вопросы в Лондоне и виртуально с помощью Глобальной кампании в поддержку свободы выражения мнений "СТАТЬЯ 19", |
It has incorporated into the plan virtually all the goals and targets of the Brussels Programme of Action. | Он включил в этот план буквально все цели и задачи, которые изложены в Брюссельской программе действий. |
On one side is the virtually unanimous opinion of the international community opposing an illegitimate policy. | С одной стороны, мы видим буквально единогласное мнение международного сообщества, выступающего против незаконной политики. |
The devastating civil war scarred virtually every aspect of Somali society, destroying at least 60 per cent of the country's basic infrastructure and causing an estimated 1.5 million people to flee from their home areas to neighbouring countries or elsewhere within Somalia. | Опустошительная гражданская война оставила свой след буквально на всех аспектах жизни сомалийского общества: по крайней мере на 60 процентов разрушена базовая инфраструктура страны и из своих родных мест в соседние страны или в другие районы Сомали бежало, по оценкам, 1,5 миллиона человек. |
That situation was leaving households and firms virtually bankrupt, with little if any fresh investment or consumption, causing the economy to shrink still further. | В этой ситуации домашние хозяйства и компании находятся буквально на грани банкротства, практически не имея возможностей для увеличения инвестиций или потребления, что вызывает еще большее сжатие экономики. |
So the vantage point you take determines virtually everything that you will see. | Точка обзора, которую вы выбираете, определяет буквально все, что вы увидите. |
That desire is virtually universal. | Это желание чуть ли не универсально. |
We agree with the report that virtually the entire developing world is concerned about the consequences of globalization. | Мы разделяем оценки доклада относительно того, что беспокойство в связи с последствиями глобализации охватывает чуть ли не весь развивающийся мир. |
The advice of virtually everyone with whom I met was that this idea had the best chance of success. | Чуть ли не каждый, с кем я встречался, толковал мне, что эта идея имела больше всего шансов на успех. |
Since the medium-term plan served as a framework for the formulation of the corresponding biennial programme budgets, priorities that were too general and covered virtually all United Nations activities did not facilitate budget preparation and resulted in the dispersal of the limited resources available. | Поскольку среднесрочный план служит основой для составления бюджетов на соответствующие двухгодичные периоды, установление слишком общих приоритетов, охватывающих чуть ли не весь круг ведения Организации Объединенных Наций, отнюдь не упрощает процесс составления бюджетов и приводит к рассредоточению тех ограниченных ресурсов, которыми она располагает. |
But it also faithfully mirrors the state of international relations in general, although its geographical groups do not reflect the post-cold-war situation in which the positions of the Eastern and Western groups are virtually identical. | Но она еще и зеркально точно отражает состояние международных отношений в целом, тогда как ее географические группировки не отражают ситуацию после окончания 'холодной войны', в которой позиции Восточной и Западной группы чуть ли не идентичны. |
In conclusion, she noted that training and education were virtually meaningless without the institutional infrastructure within which experts could carry out their work. | В заключение она отмечает, что без организационной инфраструктуры, в рамках которой специалисты могли бы проводить свою работу, профессиональная подготовка и образование по существу не имеют смысла. |
By their turning a deaf ear to these appeals, they are virtually blocking any dialogue, in an effort to obstruct it and to have an alibi for the unprincipled pressures exerted on the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia. | Игнорируя эти призывы, они по существу блокируют любой диалог в стремлении сорвать его и получить повод для оказания беспринципного нажима на Союзную Республику Югославию и Сербию. |
With regard to international organizations, she said few Macedonians were employed by international organizations and virtually no data was available in that regard. | Что касается международных организаций, то, по словам оратора, в них работает мало македонцев, и, по существу, информация на этот счет отсутствует. |
The practical impact of the provisions had been that ministers from the communities concerned had been a part of virtually every central Government formed and in the states. | Практическое воздействие этих положений состояло в том, что, по существу, в каждом центральном правительстве и правительстве штатов имелись министры, представляющие эти общины. |
Virtually all of staff benefits from flex-time arrangements as they are built into the identification/sign-in system. | По существу все сотрудники пользуются гибким графиком работы, поскольку он включен в систему регистрации с помощью служебного пропуска. |
The range of opposing interpretations of religious texts is virtually unlimited, and disputes are seldom resolved by rational argument. | Диапазон противоположных интерпретаций религиозных текстов в сущности неограничен, и споры редко решаются с помощью рационального аргумента. |
Virtually all viable assets we have in-country have been compromised. | В сущности, все работоспособные агенты, что у нас там есть, все они раскрыты. |
In the more general setting of Hilbert spaces, which may have an infinite dimension, the statement of the spectral theorem for compact self-adjoint operators is virtually the same as in the finite-dimensional case. | В бесконечномерных гильбертовых пространствах утверждение спектральной теоремы для компактных самосопряжённых операторов выглядит в сущности также как в конечномерном случае. |
In fact, the fund was virtually depleted. | В сущности, фонд практически истощен. |
So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
Therefore, a possible solution would be for the General Assembly, which is virtually the source of the Council's power, to set guidelines for the Council's actions. | Поэтому возможное решение могло бы заключаться в определении Генеральной Ассамблеей, которая по сути дела является источником полномочий Совета, руководящих принципов деятельности Совета. |
The ongoing MFDC rebel military operations, including the mines reportedly planted by them in the border area, not only heighten insecurity but have virtually paralysed economic and social activities along the border. | Постоянные военные операции мятежников из ДДСК, включая якобы имевшую место установку ими мин в районе границы, не только ухудшают положение в области безопасности, но и по сути дела парализуют экономическую и социальную жизнь в районе границы. |
Given the precarious security situation, many Serbs and Romas have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes, unable to go out for food, medical care or other needs. | В связи с крайне опасным положением многие сербы и цыгане фактически лишены свободы передвижения и по сути дела являются пленниками в своих собственных домах, не имея возможности выйти из них за продуктами, медицинской помощью или для удовлетворения других потребностей. |
Virtually none of the dictatorial regimes of the period resisted the temptation to justify their seizure of or maintenance in power, and the repressive measures they took. | По сути дела практически ни один диктаторский режим нашего времени не избежал соблазна попытаться оправдать таким способом свой приход или свое пребывание у власти, равно как и свои репрессивные действия. |
Mr. GARVALOV said that the Committee was duty bound to reply to that request, especially as it had virtually been accused by Mr. Alston of refusing to discuss the proposals he had been making for almost eight years. | Г-н ГАРВАЛОВ полагает, что Комитет должен тем более откликнуться на эту просьбу, что он по сути дела обвиняется г-ном Алстоном в отказе от обсуждения предложений, которые г-н Алстон выдвигает в течение восьми лет. |
Operating virtually, it will provide a platform for cooperative research and action among the community of literacy thinkers and practitioners worldwide. | Будучи виртуальной, она станет платформой для совместных исследований и действий теоретиков и практиков в области обучения грамоте во всем мире. |
The immediate priorities for functions include advocacy, resource mobilization and the promotion of the sharing of countries' experiences, virtually and otherwise. | К числу наиболее приоритетных функций относятся пропагандистская работа, мобилизация ресурсов и содействие распространению опыта стран - в виртуальной или какой-либо иной форме. |
It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. | Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях. |
The video begins with Diddy in a virtually empty white room except for the stereo equipment mentioned above, with the track "Diddy Rock", another track from Press Play, playing in the background. | В этом видео Дидди отчасти олицетворяет «сдуваемого парня» компании Maxell Видео начинается с Дидди в виртуальной белой комнате, в которой только стерео аппаратура, упомянутая выше, с треком «Diddy Rock», другой трек Press Play играет на фоне. |
Since when does a hacker, who by his very nature tends to live his life virtually, morph into a suicide bomber? | С каких это пор хакер, который по природе склонен к виртуальной жизни, становится самоубийцей-подрывником? |
She had, however, noted with some dismay that virtually no direct linkage was established between the issues identified and specific articles of the Covenant: monitoring of observance was, after all, central to the Committee's mandate. | Однако она выразила некоторую тревогу по поводу практического отсутствия прямой взаимосвязи между перечисленными вопросами и конкретными статьями Пакта: наблюдение за выполнением Пакта является, в конечном счете, основной задачей Комитета в соответствии с его мандатом. |
Without accountability, a State could use progressive realization and the scarcity of resources as an excuse to do virtually nothing - or to respond to whichever interest group has the loudest voice. | Без этого государство могло бы ссылаться на принцип постепенного осуществления и нехватки ресурсов в качестве оправдания своего практического бездействия или удовлетворять потребности тех заинтересованных групп, которые громче других этого требуют. |
Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. | Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны. |
The Committee's other recommendations, unfortunately, were virtually of no practical significance. | Что касается остальных рекомендаций Комитета, оратор с сожалением отмечает, что они почти полностью лишены практического смысла. |
Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all areas of economic and social endeavour. | Совместно они оказывают техническую помощь и иные виды практического содействия практически во всех областях экономической и социальной деятельности. |