OECD provides a great deal of technical assistance, particularly concerned with national accounts, to virtually all the countries in transition. | ОЭСР предоставляет значительную техническую помощь, особенно в отношении национальных счетов, практически всем странам, находящимся на переходном этапе. |
There are virtually no special (correctional) establishments for deviant young offenders. | Практически отсутствуют специальные (коррекционные) учреждения для несовершеннолетних правонарушителей с отклонениями в развитии. |
Because companies can affect virtually the entire spectrum of internationally recognized rights, the corporate responsibility to respect applies to all such rights. | Поскольку компании в своей деятельности могут затронуть практически весь спектр международно-признанных прав, ответственность корпораций за уважение прав человека распространяется на все такие права. |
Based on novel theoretical work in 2004 by Alexey V. Arefiev and Boris N. Breizman of University of Texas at Austin, virtually all of the energy in the ion cyclotron wave is uniformly transferred to ionized plasma in a single-pass cyclotron absorption process. | Согласно теоретической работе 2004 года Арефьева и Брейзмана из Техасского университета в Остине, практически вся энергия в ионной циклотронной волне будет равномерно распределена в ионизированной плазме за один проход в циклотронном абсорбционном процессе. |
In 1983, there had been virtually no net portfolio investment in developing countries, but by 1993 the amount had risen to $50 billion a year and by 1995 to $150 billion. | В 1983 году чистых портфельных инвестиций в развивающиеся страны практически не было, однако к 1993 году сумма возросла до 50 млрд. долл. США в год, а к 1995 году до 150 млрд. долл. США. |
From 1930s to 1950s, the discipline virtually ceased to exist in the Soviet Union. | С 1930-х по 1950-е годы данная дисциплина фактически прекратила своё существование в Советском Союзе. |
UNIDIR is virtually entirely dependent on individual Member States as donors. | ЮНИДИР фактически полностью зависит от отдельных государств-членов, которые являются его донорами. |
In particular, the components of primary prevention of HIV/AIDS and provision of family planning services in PMTCT are virtually absent. | В частности, в этих программах фактически не предусматривается проведение первичных профилактических мероприятий в отношении ВИЧ/СПИДа и предоставление услуг в области планирования семьи. |
However, it should be noted was himself absent from Tajikistan for more than two months in the past year alone, virtually bringing the work of the Commission to a standstill. | В то же время следует отметить, что сам господин Нури в течение только текущего года свыше двух месяцев отсутствовал в Таджикистане, фактически парализовав работу КНП. |
There is virtually no control of the stocking rates on the open access land and the major migration routes are severely grazed by passing livestock. | Контроль за пастбищной нагрузкой на свободных угодьях фактически не производится, и пастбища, лежащие на пути миграции, выбиваются проходящим скотом. |
Dialogue with States parties would be virtually precluded. | Диалог с государствами-участниками станет почти невозможным. |
Modern establishments have a monopoly on virtually all importing and distribution of imported goods. | Современные учреждения монополизируют почти каждую отрасль импорта и дистрибуции импортируемых товаров. |
The Section handles all new enrolments and changes in policy as well as provides a minimal level of personal service to staff, virtually all of whom have at least some questions about their medical coverage at the start of their appointment with the United Nations. | Секция обеспечивает предоставление всех новых страховых полисов и их корректировку, а также предоставление на минимальном уровне услуг лично сотрудникам, поскольку почти каждый сотрудник обращается с какими-либо вопросами в отношении медицинской страховки на начальном этапе своей работы в Организации Объединенных Наций. |
It would be easy and virtually costless. | Это удобный и не требующий почти никаких затрат способ. |
Virtually all projects in the 2002-2003 biennium addressing HIV/AIDS prevention among injecting drug users with Programme Acceleration Fund support were administered by the United Nations Office on Drugs and Crime. | В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов почти все проекты, включавшие деятельность по профилактике ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, и финансировавшиеся из Фонда ускорения осуществления программ, осуществлялись под руководством Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. | Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры виртуально ненужной. |
Anyone with 50 pounds to spend can buy the software which lets them listen in on virtually any wireless call. | Любой, у кого есть 50 фунтов, может купить программу, которая позволит виртуально прослушивать любые звонки на мобильные. |
It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually, e.g., e-mails and teleconferences. | Он применяется на совещаниях, предполагающих физическое присутствие участников, а также на совещаниях, проводимых виртуально, например по электронной почте и в формате телеконференций. |
It doesn't scale, it doesn't work globally, and it surely doesn't work virtually. | Они не масштабируются, не применимы глобально, и, однозначно, не работают виртуально. |
Or do we invent and impose new rights encouraging a new relationship to activity, time, wealth, democracy, which exist only virtually and often in a negative way, in conditions of precarity? | Или мы изобретаем и заставляем принять новые права, способствующие возникновению нового отношения к деятельности, времени, благосостоянию, демократии, отношения, которое, в условиях прикаритета, существует лишь виртуально и зачастую негативно? |
We were virtually hijacked in space and brought here. | Нас буквально похитили и доставили сюда. |
They are virtually established, in our case, in the verbatim minutes of our plenary meeting on 22 March. | Они буквально зафиксированы, в нашем случае, в стенографических протоколах нашего пленарного заседании от 22 марта. |
You have performed an equal miracle - on the positive side-by persuading the Council to discuss an issue that has become virtually taboo: the shortcomings and failures of the United Nations Security Council decision-making on peacekeeping operations. | Вы выполнили аналогичное чудо - в позитивном смысле, - убедив Совет обсудить вопрос, который буквально стал табу: недостатки и провалы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений по миротворческим операциям. |
The inclusive political dialogue, which was held in Bangui last December and which brought together representatives of the entire political class and all of Central African society, as well as the positive results achieved, had been virtually inconceivable last June. | Еще в июне прошлого года было буквально невозможно представить, что мы станем свидетелями всеобъемлющего политического диалога, который прошел в Банги в декабре прошлого года и который сплотил представителей политического класса в целом и всего центральноафриканского общества, а также достигнутых позитивных результатов. |
Making him virtually unstoppable. | Что сделало его буквально неуязвимым. |
And, as we are now hearing, the international community is virtually unanimous in condemning them as well. | Да, как мы сейчас слышим, их чуть ли не единодушно осуждает и международное сообщество. |
As a result, what was viewed by many as the principal and virtually the only problem in our relations with that country is being solved. | Таким образом, проблема, которая многим представлялась главной и чуть ли не единственной в наших отношениях с этой страной, решается. |
Exactly - a bright, hit album, in which virtually every composition is strong in its own way. | Именно так - яркий, хитовый альбом, в котором по-своему сильна чуть ли не каждая композиция. |
He was aware that the report dealt with a difficult period in Slovenia's recent history, in that the country had virtually had to rebuild itself since it had gained independence. | Он сознает, что данный доклад отражает трудный период новейшей истории Словении, которой с обретения независимости пришлось перестраиваться чуть ли не заново. |
But it also faithfully mirrors the state of international relations in general, although its geographical groups do not reflect the post-cold-war situation in which the positions of the Eastern and Western groups are virtually identical. | Но она еще и зеркально точно отражает состояние международных отношений в целом, тогда как ее географические группировки не отражают ситуацию после окончания 'холодной войны', в которой позиции Восточной и Западной группы чуть ли не идентичны. |
With regard to international organizations, she said few Macedonians were employed by international organizations and virtually no data was available in that regard. | Что касается международных организаций, то, по словам оратора, в них работает мало македонцев, и, по существу, информация на этот счет отсутствует. |
Nevertheless, during the reporting period, information contained in the two most recent reports of the Special Rapporteur on questions related to torture and reports by non-governmental organizations (NGOs) contradicted the claim that "gross" forms of torture had virtually been eradicated. | Тем не менее информация, представленная за истекший период в двух наиболее последних докладах Специального докладчика по вопросам, связанным с применением пыток, и в докладах неправительственных организаций (НПО), противоречит утверждению о том, что "грубые" формы пыток по существу ликвидированы. |
Virtually all of staff benefits from flex-time arrangements as they are built into the identification/sign-in system. | По существу все сотрудники пользуются гибким графиком работы, поскольку он включен в систему регистрации с помощью служебного пропуска. |
So, to them, the railroad worm in stealth mode is virtually invisible. | Так что для них железнодорожный червь в стелс-режиме по существу невидим. |
It is worth noting that even the dissenting judge was in substantial agreement with much of the legal reasoning in the advisory opinion, making the conclusions virtually unanimous. | Следует отметить, что даже выразивший особое мнение судья, по существу, согласился со значительной частью правовых аргументов в консультативном заключении, благодаря чему заключение было утверждено практически единогласно. |
The range of opposing interpretations of religious texts is virtually unlimited, and disputes are seldom resolved by rational argument. | Диапазон противоположных интерпретаций религиозных текстов в сущности неограничен, и споры редко решаются с помощью рационального аргумента. |
He was virtually laughed out of his profession for making such a ridiculous prediction. | Он, в сущности, высмеивал свою профессию, делая настолько "нелепые" прогнозы. |
They're virtually identical. | В сущности, они идентичны. |
and virtually 100 percent of us, by the time we reach our 70s, will have microscopic cancers growing in our thyroid. | И в сущности 100% людей к своему 70-летию будут иметь микроопухоли в щитовидной железе. |
So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
That issue had virtually ceased to be of concern, with States tending to prefer to have their cases heard by the full Court. | Этот вопрос, по сути дела, утратил свою актуальность, поскольку государства, как правило, предпочитают, чтобы касающиеся их дела заслушивал Суд в полном составе. |
The world is virtually devoid of leadership, to say the least, in bringing about the urgently needed immediate cessation of hostilities. | По сути дела, мир, мягко говоря, лишился лидерства в осуществлении срочного и необходимого прекращения военных действий. |
The violence in Ituri is virtually constant: on 15 February 2002 about 100 people were massacred in clashes between the Bahema and the Balendu. | Насилие в Итури является по сути дела постоянным явлением: 15 февраля 2002 года в ходе столкновения между хема и ленду было убито около 100 человек. |
Indeed, since the entry into force of the Treaty, the trade in anti-personnel landmines has virtually ceased and production of these mines has been substantially reduced. | По сути дела, со вступления в силу этого договора практически прекратилась торговля противопехотными минами, а их производство ощутимо уменьшилось. |
Virtually none of the dictatorial regimes of the period resisted the temptation to justify their seizure of or maintenance in power, and the repressive measures they took. | По сути дела практически ни один диктаторский режим нашего времени не избежал соблазна попытаться оправдать таким способом свой приход или свое пребывание у власти, равно как и свои репрессивные действия. |
Software for handling and managing virtually consumer complaints | Программное обеспечение для виртуальной обработки и анализа жалоб потребителей |
It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. | Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях. |
The video begins with Diddy in a virtually empty white room except for the stereo equipment mentioned above, with the track "Diddy Rock", another track from Press Play, playing in the background. | В этом видео Дидди отчасти олицетворяет «сдуваемого парня» компании Maxell Видео начинается с Дидди в виртуальной белой комнате, в которой только стерео аппаратура, упомянутая выше, с треком «Diddy Rock», другой трек Press Play играет на фоне. |
It'll happen virtually instantly. | По виртуальной проверке это произойдет немедленно. |
A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. | Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни. |
The political and moral justification for constraining the United Nations to virtually zero growth must be questioned. | Необходимо поставить вопрос о политической и моральной правомерности практического сведения к нулю роста ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Without accountability, a State could use progressive realization and the scarcity of resources as an excuse to do virtually nothing - or to respond to whichever interest group has the loudest voice. | Без этого государство могло бы ссылаться на принцип постепенного осуществления и нехватки ресурсов в качестве оправдания своего практического бездействия или удовлетворять потребности тех заинтересованных групп, которые громче других этого требуют. |
Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. | Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны. |
Home4U provides a wide range of property services to meet the needs of business and the public sector, and has the capacity to undertake virtually any property consultancy commission. | Компания «Home4U» предоставляет широкий диапазон услуг по управлению недвижимым имуществом, удовлетворяющих нужды торгово-промышленного и государственного секторов, а также располагает средствами для практического осуществления любых консалтинговых услуг в области недвижимости. |
Several delegations from the newly independent States pointed out that clear legal frameworks regulating activities involving GMOs were virtually non-existent in their countries, and that until such regulatory frameworks existed, it would be difficult to address the question of public participation in a permitting process. | Рабочая группа приступила к поочередному рассмотрению пунктов статьи 6 Конвенции в целях изучения возможностей практического применения этих положений к преднамеренным высвобождениям ГИО на юридически обязательной основе. |