Английский - русский
Перевод слова Virtually

Перевод virtually с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Практически (примеров 3972)
Most missions have some international hardware collaboration, and virtually all feature extensive data-sharing. Большинство миссий включают элемент того или иного международного сотрудничества в использовании оборудования, и практически все они предусматривают активный обмен данными.
With regard to young people, boys and girls increasingly participate in virtually the same activities. Что касается молодежи, то здесь задачи юношей и девушек практически являются одинаковыми.
Well, without trace, DNA or prints, homemade gun like this - it's virtually untraceable. Ну, без улик вроде ДНК или отпечатков самодельный пистолет практически нельзя отследить
NAIROBI - Until the global financial crisis erupted four years ago, sovereign bonds had traditionally been viewed as reliable, virtually risk-free investments. НАЙРОБИ - До того как разразился мировой финансовый кризис четыре года назад, инвестиции в суверенные облигации традиционно считались надежными и практически безрисковыми.
Sources interviewed said that virtually all of the gold trade in the area is controlled by FDLR, which sells the gold directly to traders at Kasugho. Опрошенные источники заявили, что практически вся торговля золотом в этом районе контролируется отрядами ДСОР, которые продают его напрямую перекупщикам в Касуго.
Больше примеров...
Фактически (примеров 830)
SMNG is virtually the only Russian marine geophysical company to operate in the world oil market directly for its clients. СМНГ является фактически единственной российской морской геофизической компанией, самостоятельно работающей на мировом нефтяном рынке непосредственно на заказчиков.
As the Secretary-General has stated, the Organization has only extremely limited cash reserves; the working capital fund is virtually depleted. Как заявил Генеральный секретарь, Организация имеет лишь крайне ограниченные резервы наличности; фонд рабочего капитала фактически исчерпан.
A land market must be created virtually from scratch. Рынок земли фактически должен быть создан с нуля.
Because the oil market is global, with its price in different places virtually identical, the price reflects both total world demand for oil and total supply by all of the oil-producing countries. Поскольку нефтяной рынок является мировым, притом что его цены в разных местах фактически одинаковы, цена отражает как всемирный спрос на нефть, так и всемирное предложение всех нефтедобывающих стран.
Virtually, you get an opportunity to spend the bank's money as if they were yours, at no additional cost. Фактически, Вы получаете возможность тратить деньги банка как свои собственные, не неся при этом никаких дополнительных расходов.
Больше примеров...
Почти (примеров 413)
Yet the report is virtually silent on this partnership, which is important, especially in a globalizing world. Однако в докладе почти ничего не говорится об этом партнерстве, имеющем исключительно важное значение, в особенности в условиях глобализованного мира.
Europe's network of inland waterways links the maritime ports with virtually all of its economic centres. Европейская сеть внутренних водных путей связывает морские порты почти со всеми экономическими центрами.
Mr. OGOURTSOV (Belarus) said that in his country there were virtually no radical or extremist groups seeking to spread ideas based on racial superiority or intolerance. Г-н ОГУРЦОВ (Беларусь) говорит, что в его стране почти полностью отсутствуют радикальные экстремистские группировки, культивирующие идеи, основанные на расовом превосходстве или нетерпимости.
Krajina Serbs and forces loyal to Bosnian rebel leader Fikret Abdic continued to obstruct the passage of UNHCR convoys to the Bihac pocket, with virtually all supplies blocked since May 1994. Сербы Краины и силы, поддерживавшие Фекрета Абдича, отказавшегося подчиняться боснийскому правительству, продолжали препятствовать прохождению колонн УВКБ в бихачский анклав, в результате чего с мая 1994 года доставка помощи была почти полностью парализована.
Virtually all the plants and animals which existed at the time European explorers first entered the region are present in the park today. Почти все виды растений и животных, которые водились здесь во времена прихода первых европейцев, обитают в парке и сегодня.
Больше примеров...
Виртуально (примеров 71)
This place is like Versailles, which I toured once... virtually. Это место, прям Версаль, который я однажды посетил... виртуально.
The simplest cache is a virtually indexed direct-mapped cache. Простейшим кэшем является виртуально индексируемый кэш прямого отображения.
Hop into a Mini Cooper S and take on the most difficult race tracks in the world... virtually! Устраивайтесь в Mini Cooper S и промчитесь по самым сложным гоночным трассам в мире... виртуально!
I'm virtually proud of you. Я виртуально горжусь тобой.
For example, when the user virtually rotates the volume on the workstation to view the anatomy from a certain perspective, the parameter of this view can be transmitted to the angio system, which then drives the C-arm to exactly the same perspective for fluoroscopy. Например, когда пользователь виртуально вращает З-мерное изображение на экране монитора для того что-бы рассмотреть анатомию пациента под определенным углом, параметры этого угла зрения могут быть переданы ангиографической системе, которая в свою очередь вращает С-дугу как раз в эту позицию для проведения рентгеноскопии.
Больше примеров...
Буквально (примеров 63)
He was a stern old crow who could virtually squeeze the pagh out of you. Он был суровым стариком, который мог буквально выживать из тебя па.
Beginning in 1922, Frenkel published a book virtually every year. Начиная с 1922 года Френкель публиковал буквально каждый год новую книгу.
So the vantage point you take determines virtually everything that you will see. Точка обзора, которую вы выбираете, определяет буквально все, что вы увидите.
Virtually as the plane hits the tarmac, my mother on the phone saying you've insulted her? Буквально, как только самолет коснулся земли, мама по телефону говорит мне, что вы её обидели.
Virtually all members agree that verification and compliance are critical to the success of both disarmament and non-proliferation commitments, as is the non-discriminatory enforcement of the relevant norms. Буквально все члены Комиссии согласны с тем, что контроль за выполнением обязательств и само их выполнение имеют критически важное значение для их успеха как в области разоружения, так и нераспространения, а также при неизбирательном обеспечении соблюдения соответствующих норм.
Больше примеров...
Чуть ли не (примеров 32)
As a result, what was viewed by many as the principal and virtually the only problem in our relations with that country is being solved. Таким образом, проблема, которая многим представлялась главной и чуть ли не единственной в наших отношениях с этой страной, решается.
That desire is virtually universal. Это желание чуть ли не универсально.
These bodies cover virtually all sectors of activity and include: Эти структуры охватывает чуть ли не практически все сферы виды деятельности.
Frankly, we were surprised recently to hear statements about the need to accelerate talks on the status of the province, which is being virtually cast as a recipe for normalizing the situation there. Нас, по правде говоря, удивляют звучащие в последнее время высказывания о необходимости ускорить переговоры о статусе края, что преподносится чуть ли не как рецепт нормализации ситуации в Косово.
Since becoming the Special Representative of the President for the non-proliferation of nuclear weapons, I have been impressed with the seriousness of purpose that virtually all NPT parties bring to any discussion on this vital treaty. С тех пор как я стала Специальным представителем президента по нераспространению ядерного оружия, меня впечатляет та серьезная целеустремленность, какую привносят чуть ли не все участники ДНЯО в любую дискуссию по этому насущному Договору.
Больше примеров...
Существу (примеров 37)
Since trafficking in women and children was virtually non-existent within the territory of Viet Nam, it constituted a transnational crime; international cooperation was therefore indispensable for its eradication. Поскольку торговля женщинами и детьми по существу отсутствует на территории Вьетнама, она относится к транснациональному преступлению; поэтому для ее ликвидации требуется международное сотрудничество.
(Mr. Valenza, Italy) cycle of poverty. In developing countries the authorities virtually ignored informal settlements, even though a high percentage of the population lived in them. В развивающихся странах власти, по существу, закрывают глаза на создание стихийных поселений, несмотря на то, что в них проживает большой процент населения.
Virtually all of staff benefits from flex-time arrangements as they are built into the identification/sign-in system. По существу все сотрудники пользуются гибким графиком работы, поскольку он включен в систему регистрации с помощью служебного пропуска.
So, to them, the railroad worm in stealth mode is virtually invisible. Так что для них железнодорожный червь в стелс-режиме по существу невидим.
On the basis of virtually unanimous reports and other information, the Special Rapporteur concludes that there is essentially no freedom of thought, opinion, expression or association in Myanmar. На основе практически единодушных сообщений и другой информации Специальный докладчик делает вывод о том, что в Мьянме, по существу, отсутствует свобода мысли, убеждений и их выражения или свобода ассоциаций.
Больше примеров...
Сущности (примеров 27)
For example, the Soviet system of public-finance management remains virtually intact. Например, советская система управления государственными финансами остается в сущности нетронутой.
So in a year, you could virtually eliminate malaria. То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию.
The range of opposing interpretations of religious texts is virtually unlimited, and disputes are seldom resolved by rational argument. Диапазон противоположных интерпретаций религиозных текстов в сущности неограничен, и споры редко решаются с помощью рационального аргумента.
In fact, the fund was virtually depleted. В сущности, фонд практически истощен.
The Watchers are cosmic beings, who possess the innate ability to achieve virtually any effect desired, including augmenting personal attributes, time and space manipulation, molecular manipulation, energy projection, and a range of mental powers. Наблюдатели представлены как космические сущности, обладающие врождённой способностью достижения практически любого желаемого эффекта, включая увеличение персональных качеств: манипуляция временем и пространством, манипуляция на молекулярном уровне, проекция энергии, а также психические силы.
Больше примеров...
Сути дела (примеров 18)
The world is virtually devoid of leadership, to say the least, in bringing about the urgently needed immediate cessation of hostilities. По сути дела, мир, мягко говоря, лишился лидерства в осуществлении срочного и необходимого прекращения военных действий.
The magnitude and scope of the operations of the Department of Safety and Security and the geographic spread of its deployment are virtually unique, even among United Nations-system entities. Масштабы и спектр работы Департамента по вопросам охраны и безопасности и география расстановки его персонала по сути дела уникальны даже среди учреждений системы Организации Объединенных Наций.
The ongoing MFDC rebel military operations, including the mines reportedly planted by them in the border area, not only heighten insecurity but have virtually paralysed economic and social activities along the border. Постоянные военные операции мятежников из ДДСК, включая якобы имевшую место установку ими мин в районе границы, не только ухудшают положение в области безопасности, но и по сути дела парализуют экономическую и социальную жизнь в районе границы.
Indeed, since the entry into force of the Treaty, the trade in anti-personnel landmines has virtually ceased and production of these mines has been substantially reduced. По сути дела, со вступления в силу этого договора практически прекратилась торговля противопехотными минами, а их производство ощутимо уменьшилось.
Given the precarious security situation, many Serbs and Romas have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes, unable to go out for food, medical care or other needs. В связи с крайне опасным положением многие сербы и цыгане фактически лишены свободы передвижения и по сути дела являются пленниками в своих собственных домах, не имея возможности выйти из них за продуктами, медицинской помощью или для удовлетворения других потребностей.
Больше примеров...
Виртуальной (примеров 8)
The immediate priorities for functions include advocacy, resource mobilization and the promotion of the sharing of countries' experiences, virtually and otherwise. К числу наиболее приоритетных функций относятся пропагандистская работа, мобилизация ресурсов и содействие распространению опыта стран - в виртуальной или какой-либо иной форме.
Software for handling and managing virtually consumer complaints Программное обеспечение для виртуальной обработки и анализа жалоб потребителей
It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях.
The video begins with Diddy in a virtually empty white room except for the stereo equipment mentioned above, with the track "Diddy Rock", another track from Press Play, playing in the background. В этом видео Дидди отчасти олицетворяет «сдуваемого парня» компании Maxell Видео начинается с Дидди в виртуальной белой комнате, в которой только стерео аппаратура, упомянутая выше, с треком «Diddy Rock», другой трек Press Play играет на фоне.
A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни.
Больше примеров...
Практического (примеров 10)
Without accountability, a State could use progressive realization and the scarcity of resources as an excuse to do virtually nothing - or to respond to whichever interest group has the loudest voice. Без этого государство могло бы ссылаться на принцип постепенного осуществления и нехватки ресурсов в качестве оправдания своего практического бездействия или удовлетворять потребности тех заинтересованных групп, которые громче других этого требуют.
Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны.
Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации).
Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all areas of economic and social endeavour. Совместно они оказывают техническую помощь и иные виды практического содействия практически во всех областях экономической и социальной деятельности.
Several delegations from the newly independent States pointed out that clear legal frameworks regulating activities involving GMOs were virtually non-existent in their countries, and that until such regulatory frameworks existed, it would be difficult to address the question of public participation in a permitting process. Рабочая группа приступила к поочередному рассмотрению пунктов статьи 6 Конвенции в целях изучения возможностей практического применения этих положений к преднамеренным высвобождениям ГИО на юридически обязательной основе.
Больше примеров...