There are virtually no special (correctional) establishments for deviant young offenders. | Практически отсутствуют специальные (коррекционные) учреждения для несовершеннолетних правонарушителей с отклонениями в развитии. |
This shows that there is an urgent need for a further build-up of capacity in virtually all critical sectors, both in Darfur and Chad. | Это свидетельствует о настоятельной необходимости дальнейшего наращивания потенциала практически во всех критически важных секторах как в Дарфуре, так и в Чаде. |
Although much of the draft political declaration and virtually all the draft refugee agreement were acceptable to both sides, there remain three major issues on which they are still far apart: | Хотя значительная часть положений проекта политического заявления и практически весь проект соглашения о беженцах приемлемы для обеих сторон, сохраняются три важных вопроса, по которым их позиции по-прежнему существенно расходятся: |
The assets that formed SUEK were distressed - production capacity was less than 30 million tons per year, the enterprises employed 70,000 miners yet productivity was low, and virtually none of its output was exported. | Активы, приобретенные при формировании СУЭК, были проблемными - производственная мощность предприятий не превышала 30 миллионов тонн в год, на предприятиях было занято 70000 горняков, но производительность была низкой, а экспорт угля практически отсутствовал. |
We appreciate the fact that, during work on the draft resolution, the sponsors showed flexibility and took into account virtually all the comments, advice and amendments that were offered by a number of a delegations, including our own. | Мы высоко оценили тот факт, что в ходе работы над проектом его соавторы проявили гибкость и учли практически все замечания и поправки, высказывавшиеся рядом делегаций, в том числе и нашей. |
Look, I can virtually guarantee her substantial assistance. | Послушайте, я фактически могу гарантировать ее существенное содействие. |
Because of the recurrent armed conflicts between warring factions, 20 years after the 1979 invasion, the Afghans were virtually hostages in their own land and were the target of massacres and lawless violence. | В связи с непрекращающимися вооруженными стычками между различными противоборствующими группировками в течение всех 20 лет после вторжения в 1979 году афганцы фактически оказались заложниками в собственной стране и превратились в объект массовых убийств и неконтролируемого насилия. |
Although a few individuals have returned to their homes in areas dominated by authorities of a different nationality, there has been virtually no organized return of larger numbers of refugees and displaced persons, despite the provisions of annex 7 of the Dayton Agreement. | Хотя довольно много лиц вернулись в свои дома в районах, контролируемых органами власти другой национальности, фактически не было организованного возвращения большого числа беженцев и перемещенных лиц несмотря на положения приложения 7 к Дейтонскому соглашению. |
The people composing the castles are usually a group of men, of virtually any profession, but preferably of strength and physical skill. | Люди, составляющие замки - обычно группа мужчин, фактически любой профессии. |
The density of the road network in large towns has remained virtually the same as in the 1970s and 1980s and in most towns is no higher than 50% of standard requirements. | Плотность дорожной сети в крупных городах фактически осталась на уровне 19701980 годов и в большинстве городов не превышает 50% от нормативных требований. |
Let us strengthen our virtually universal consensus for the total elimination of these weapons. | Давайте же укрепим нашу почти единогласную решимость обеспечить полную ликвидацию такого оружия. |
In the 1990 elections, for the first time in the country's electoral history, and again in 1994, virtually all the political parties presented government programmes in which the issue of women figured quite prominently. | На выборах 1990 года впервые за всю историю избирательных кампаний в стране, так же как и на выборах 1994 года, почти все партии представили правительственные программы, в которых тема женщины занимала достаточно важное место. |
So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free. | Действительно, эта технология была передумана и развита далее, она настолько чиста, пожалуй почти не загрязняющая. |
It has to do with the provisions of article 689-1 of the Code of Criminal Procedure, which establishes "virtually universal" competence for French courts to investigate the most serious offences envisaged in a series of international conventions. | Речь идет о положениях статьи 689 - 1 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает «почти универсальную» компетенцию французских судов в отношении рассмотрения дел по обвинению в совершении самых тяжких преступлений, предусмотренных совокупностью международных конвенций. |
In addition, TNF receptors are found on the surface of virtually all nucleated cells (red blood cells, which are not nucleated, do not contain TNF receptors on their surface). | Кроме того, рецепторы ФНО встречаются на поверхности почти всех содержащих ядра клеток (эритроциты не имеют ядер, потому не имеют и рецепторов ФНО). |
You can design virtually, prototypes can be made remotely, the actual product's often manufactured on another continent | Можно разрабатывать дизайн виртуально, прототипы можно делать удалённо, сам продукт часто производится на другом континенте. |
Electronic technologies have facilitated the use of reverse auctions by greatly reducing the transaction costs, and by permitting the anonymity of the bidders to be preserved as the auctions take place virtually, rather than in person. | Электронные технологии облегчают проведение реверсивных аукционов, поскольку способствуют существенному сокращению расходов по сделкам и обеспечивают сохранение анонимности участников торгов, когда аукционы проходят виртуально, а не с личным участием заинтересованных лиц. |
Having discussed these issues in London and virtually with the assistance of ARTICLE 19, Global Campaign for Free Expression, | обсудив эти вопросы в Лондоне и виртуально с помощью Глобальной кампании в поддержку свободы выражения мнений "СТАТЬЯ 19", |
As the need has arisen they have reviewed code requests virtually in order to meet the needs of new implementations of the existing TBG9 UN/EDIFACT messages. | По мере возникновения необходимости члены ГТД 9 виртуально рассматривали запросы в отношении кодов в целях удовлетворения потребностей, связанных с новыми областями применения существующих сообщений ЭДИФАКТ ООН, разработанных ГТД 9. |
It doesn't scale, it doesn't work globally, and it surely doesn't work virtually. | Они не масштабируются, не применимы глобально, и, однозначно, не работают виртуально. |
We virtually made the track come alive in the studio, but based on Paul's inspiration. | Мы буквально вживую записали этот трек в студии, а основой служило вдохновение Пола. |
On one side is the virtually unanimous opinion of the international community opposing an illegitimate policy. | С одной стороны, мы видим буквально единогласное мнение международного сообщества, выступающего против незаконной политики. |
The devastating civil war scarred virtually every aspect of Somali society, destroying at least 60 per cent of the country's basic infrastructure and causing an estimated 1.5 million people to flee from their home areas to neighbouring countries or elsewhere within Somalia. | Опустошительная гражданская война оставила свой след буквально на всех аспектах жизни сомалийского общества: по крайней мере на 60 процентов разрушена базовая инфраструктура страны и из своих родных мест в соседние страны или в другие районы Сомали бежало, по оценкам, 1,5 миллиона человек. |
Virtually as the plane hits the tarmac, my mother on the phone saying you've insulted her? | Буквально, как только самолет коснулся земли, мама по телефону говорит мне, что вы её обидели. |
And everything about Wikipedia is managed by virtually an all-volunteer staff. | И все, что связано с википедией, делается буквально стараниями одних лишь добровольцев. |
Virtually all of the Aarhus obligations flow from a Party to "the public." | Чуть ли не все орхусские обязательства идут в русле обязательств Стороны перед "общественностью". |
In the end, it is they - and especially "I Will Become A Sea" - that were virtually the best ones there. | В конце концов, именно они - а особенно "Я стану морем" - были там чуть ли не лучшими. |
As I conclude my statement, I wish to reiterate that it is important for us to be receptive to contributions from and participation by civil society, which has been kept aside from virtually all the disarmament negotiations and deliberations. | В заключение своего выступления, я хотел бы повторить, что нам важно быть более восприимчивыми к вкладам и участию со стороны гражданского общества, которое держат в стороне чуть ли не от всех разоруженческих переговоров и дискуссий. |
In this connection, we cannot agree with the fact that the Prosecutor has virtually already set up a timetable for conducting numerous additional arrests for some years to come. | В связи с этим мы не можем согласиться с тем, что Обвинитель уже составила чуть ли не «расписание» проведения дополнительных многочисленных арестов на несколько лет вперед. |
The emergence of the armed rebellion in 1966 marks the starting-point of political instability that became virtually institutional and led to the outbreak of civil war in 1979. | Вооруженный мятеж в 1966 году положил начало политической нестабильности, которая приняла чуть ли не повсеместный массовый характер, что привело к гражданской войне 1970 года. |
It may be affirmed that there was virtually no defence of Dubrovnik and the surrounding area against the Yugoslav forces. | Можно утверждать, что ни Дубровник, ни район вокруг него, по существу, никто не оборонял от югославских войск. |
In many situations, such as in today's eastern Chad, security is so precarious that civilians, and often humanitarian staff, need physical protection, which today is virtually non-existent. | В таких многочисленных ситуациях, как ситуация в восточной части Чада, отсутствие безопасности достигло такого уровня, при котором гражданские лица и нередко персонал гуманитарных организаций нуждаются в физической защите, а она сегодня по существу отсутствует. |
Doing virtually no good while dramatically decreasing energy efficiency and increasing air pollution merely threatens any hope for enlightened public policy. | То, что не приносит по существу никакой пользы и одновременно с этим существенно уменьшает рациональное использование энергии и увеличивает загрязнение воздуха, просто угрожает всякой надежде на просвещенную государственную политику. |
Understanding this we than see, that money fundamentally exists as a barrier to these resources for, virtually everything has a financial cost. | Понимая это, мы видим, что деньги по существу, являются барьером к этим ресурам, потому что за всё нужно платить. |
The most important new book about the origins of the economic crisis, Carmen Reinhart's and Kenneth Rogoff'sThis Time Is Different, is essentially a summary of lessons learned from virtually every financial crisis in every country in recorded history. | Самая важная новая книга о происхождении экономических кризисов авторов Кармен Реинхарт и Кеннета Рогоффа "В этот раз по-другому"по существу является кратким изложением уроков, полученных от каждого финансового кризиса, в каждой стране, за известный период в истории человечества. |
Like virtually every carnivore today, scavenged prey plays a huge part in their diet. | Как, в сущности, и у всех плотоядных в наши дни, падаль играет большую роль в их рационе. |
Our decision to test became virtually inevitable because of three factors: firstly, the steady escalation in the provocations and threats emanating from India. | Наше решение о проведении испытаний оказалось, в сущности, неизбежным в силу трех факторов: во-первых, в силу устойчивой эскалации провокаций и угроз со стороны Индии. |
Virtually all viable assets we have in-country have been compromised. | В сущности, все работоспособные агенты, что у нас там есть, все они раскрыты. |
Savonarola virtually controls the city. | Савонарола, в сущности, управляет городом. |
Virtually nothing at the moment. | В данный момент в сущности ничего. |
That issue had virtually ceased to be of concern, with States tending to prefer to have their cases heard by the full Court. | Этот вопрос, по сути дела, утратил свою актуальность, поскольку государства, как правило, предпочитают, чтобы касающиеся их дела заслушивал Суд в полном составе. |
The magnitude and scope of the operations of the Department of Safety and Security and the geographic spread of its deployment are virtually unique, even among United Nations-system entities. | Масштабы и спектр работы Департамента по вопросам охраны и безопасности и география расстановки его персонала по сути дела уникальны даже среди учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Why do they virtually turn a blind eye to the violation of the human rights of the victims of such terrorism - innocent civilians or those upholding law and order and the territorial integrity of States? | Почему они по сути дела закрывают глаза на нарушения прав человека жертв такого терроризма, то есть невинных граждан или тех, кто защищает правопорядок и территориальную целостность государств? |
Virtually no area of human existence today is free from the varied consequences of globalization. | По сути дела ни одна сторона человеческого существования сегодня не свободна от влияния различных проявлений глобализации. |
Virtually every hierarchy, from business to education to government that may appear unattainable should not necessarily be made a target simply to change the male/female percentages that exist. | По сути дела любая структура, идет ли речь о коммерческой, образовательной или государственной деятельности, которая считается закрытой для женщин, необязательно должна становиться мишенью для нападок лишь затем, чтобы изменить существующее процентное соотношение мужчин и женщин. |
Operating virtually, it will provide a platform for cooperative research and action among the community of literacy thinkers and practitioners worldwide. | Будучи виртуальной, она станет платформой для совместных исследований и действий теоретиков и практиков в области обучения грамоте во всем мире. |
Software for handling and managing virtually consumer complaints | Программное обеспечение для виртуальной обработки и анализа жалоб потребителей |
The video begins with Diddy in a virtually empty white room except for the stereo equipment mentioned above, with the track "Diddy Rock", another track from Press Play, playing in the background. | В этом видео Дидди отчасти олицетворяет «сдуваемого парня» компании Maxell Видео начинается с Дидди в виртуальной белой комнате, в которой только стерео аппаратура, упомянутая выше, с треком «Diddy Rock», другой трек Press Play играет на фоне. |
It'll happen virtually instantly. | По виртуальной проверке это произойдет немедленно. |
A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. | Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни. |
The political and moral justification for constraining the United Nations to virtually zero growth must be questioned. | Необходимо поставить вопрос о политической и моральной правомерности практического сведения к нулю роста ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Without accountability, a State could use progressive realization and the scarcity of resources as an excuse to do virtually nothing - or to respond to whichever interest group has the loudest voice. | Без этого государство могло бы ссылаться на принцип постепенного осуществления и нехватки ресурсов в качестве оправдания своего практического бездействия или удовлетворять потребности тех заинтересованных групп, которые громче других этого требуют. |
Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). | До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации). |
The Committee's other recommendations, unfortunately, were virtually of no practical significance. | Что касается остальных рекомендаций Комитета, оратор с сожалением отмечает, что они почти полностью лишены практического смысла. |
Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all areas of economic and social endeavour. | Совместно они оказывают техническую помощь и иные виды практического содействия практически во всех областях экономической и социальной деятельности. |