Английский - русский
Перевод слова Virtually

Перевод virtually с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Практически (примеров 3972)
In Sierra Leone, the peace process remained stalled and the demobilization, disarmament and reintegration programme had virtually stopped. В Сьерра-Леоне мирный процесс все еще находится в состоянии застоя и осуществление программы демобилизации, разоружения и реинтеграции практически застопорилось.
This proportion has remained virtually unchanged since 2009, suggesting that new strategies and efforts would be required to improve skills and capacity. С 2009 года их доля практически не изменилась, а значит, для совершенствования навыков и развития потенциала требуются новые стратегии и усилия.
If member States knew that they were potentially liable for contractual damages or tortious harm caused by acts of their organization, they would intervene in virtually all decision-making, and the independent personality of the international organization would become increasingly a sham. Если государства-члены будут знать, что могут понести ответственность за нарушение их организацией договорных обязательств или причинение ею неправомерного вреда, то они будут вмешиваться в принятие практически всех решений и самостоятельная правосубъектность международных организаций постепенно сойдет на нет.
Nevertheless, today, virtually every forest ecosystem sustains some degree of human impact, and without adequate financial support, it is difficult to achieve sustainable forest management in many parts of the world. Тем не менее в настоящее время практически все лесные экосистемы в некоторой степени испытывают антропогенное воздействие и во многих частях света без соответствующей финансовой поддержки трудно добиться неистощительного ведения лесного хозяйства.
For example, there's excellent reason to believe that virtually all humans are born with a moral sense, and that we have cognitive abilities that allow us to profit from the lessons of history. Например, есть достаточно оснований верить в то, что практически все люди рождены с чувством морали, и что у нас есть когнитивные способности, которые позволяют нам учиться на уроках прошлого.
Больше примеров...
Фактически (примеров 830)
Pope, outmaneuvered by Lee, was virtually besieged in Washington. Поуп, проигравший стратегически, оказался фактически осаждённым в Вашингтоне.
And what's more, we're virtually certain that we can prove that she's responsible - at least in part - for the murder of Felicia Hoyt. И более того, мы фактически уверены, что можем доказать ее причастность по крайней мере, частичную, к убийству Фелиции Хойт.
Virtually all countries that rely on pooled contributions also receive financing from government budget revenues to provide coverage for particular population groups, such as the poor. Фактически все страны, которые опираются на накопленные взносы, также получают финансирование из доходной части государственного бюджета для обеспечения охвата отдельных групп населения, таких как малоимущие граждане.
There are, of course, sound environmental and economic arguments against constructing large dams - and even for decommissioning some. But countries like Ethiopia have virtually no water storage facilities, great variability in rainfall, and attractive sites for hydroelectric generation. Но в таких странах, как Эфиопия, фактически нет условий для хранения воды, большого разнообразия в количестве дождевых осадков и подходящих участков для производства гидроэнергетики.
The present obstacle lay in the Dalai clique's refusal to give up its stance, which was virtually for Tibetan independence and non-stop activities to split China. В настоящее время препятствием является нежелание далайской клики отказаться от своей позиции, которая фактически направлена на получение Тибетом независимости, и от своей непрекращающейся деятельности по расколу Китая.
Больше примеров...
Почти (примеров 413)
In contrast, there seems to be virtually no correlation between changes in relative inequality and rates of economic growth. Напротив, между динамикой относительного неравенства и темпов экономического роста, похоже, почти нет никакой зависимости.
In many of the world's great rivers, the volume and timing of water flow is almost entirely controlled, with virtually no water reaching the sea. Объем и сезоны стока вод многих крупнейших рек мира контролируются почти полностью, причем вода практически не достигает морей.
The basis of contributions applies not only to income from salaried and unsalaried employment, but also virtually all income from replacement sources (retirement pension, invalidity pensions, daily sickness benefits, etc.), investments, property and gambling. Этот взнос удерживается не только из доходов от наемного и ненаемного труда, но и почти из всех замещающих доходов (пенсии по старости, инвалидности, ежедневные пособия и т.п.), доходов от капиталовложений, доходов от собственности и с сумм, затраченных в индустрии игр.
This method was used to protect the majority of the population and its soundness had been proven by the virtually non-existent crime rate. Этот метод используется для защиты большинства населения, и его разумность доказывается почти полным отсутствием преступлений.
Russia, as a permanent member of the Security Council, has undergone great trials in taking upon itself the maintenance of peace and stability in virtually all the space and territory of the former Soviet Union. На долю России как постоянного члена Совета Безопасности выпали большие испытания по поддержанию мира и стабильности почти на всем пространстве бывшего СССР.
Больше примеров...
Виртуально (примеров 71)
A device that could decipher virtually any encrypted information. К работе над устройством, которое может расшифровать любую виртуально зашифрованную информацию.
The door to granting citizenship is virtually open in many cases, albeit with a great deal of thoroughness and exceptional study on a case-by-case basis. Во многих случаях дверь на пути к получению гражданства останется виртуально открытой, хотя это и требует скрупулезного и дифференцированного изучения и индивидуального подхода.
The Inter-Agency Network would interact virtually and meet, as necessary, in conjunction with international events on science and technology, e.g. at the annual regular session of the CSTD. Взаимодействие в рамках этой межучрежденческой сети будет осуществляться виртуально, а совещания при необходимости будут проводиться в связи с международными мероприятиями по вопросам науки и техники, например годовыми очередными сессиями КНТР.
"Genetically virtually identical organism" means an organism containing the same complete set of chromosomes as another organism; З. «виртуально идентичный в генетическом отношении организм» означает организм, содержащий такой же полный набор хромосом, что и другой организм;
It doesn't scale, it doesn't work globally, and it surely doesn't work virtually. Они не масштабируются, не применимы глобально, и, однозначно, не работают виртуально.
Больше примеров...
Буквально (примеров 63)
He was a stern old crow who could virtually squeeze the pagh out of you. Он был суровым стариком, который мог буквально выживать из тебя па.
Its representative read out virtually word for word the statement that was circulated to the rest of the delegations. Ее представитель буквально слово в слово зачитал заявление, распространенное среди остальных делегаций.
Some delegations are in favour of shortening the session virtually to two weeks; others are opposed, for reasons that they have explained. Одни делегации поддерживают предложение о сокращении сессии буквально до двух недель; другие выступают против него в силу приведенных ими причин.
Thirdly, we live in a world where virtually every decision has transnational repercussions, and in which decisions at the national level have consequences in the international arena. В-третьих, мы живем в мире, в котором буквально каждое решение имеет транснациональные последствия и решения на национальном уровне имеют последствия на международной арене.
But allocating our resources properly, identifying the correct timing, and acting so as to attain those goals will require virtually every scientific, economic, political and ethical capacity that we can summon. Но правильное распределение наших ресурсов, установление точных сроков и осуществление мер по достижению этих целей потребует мобилизации буквально всего научного, экономического, политического и этического потенциала, находящегося в нашем распоряжении.
Больше примеров...
Чуть ли не (примеров 32)
And, as we are now hearing, the international community is virtually unanimous in condemning them as well. Да, как мы сейчас слышим, их чуть ли не единодушно осуждает и международное сообщество.
Virtually all of the Aarhus obligations flow from a Party to "the public." Чуть ли не все орхусские обязательства идут в русле обязательств Стороны перед "общественностью".
Would it not be possible to agree on restrictions on the export of all non-self-destructing landmines that have caused untold civilian suffering on virtually every continent? Не было бы ли возможным договориться об ограничениях на экспорт всех несамоуничтожающихся наземных мин, которые чуть ли не на каждом континенте причиняют неслыханные гражданские страдания?
We have struggled mightily to get where we are now, which can be defined as a point where we have agreement on virtually all elements of a work programme save two. Мы мощно бились за то, чтобы очутиться там, где мы сейчас находимся: на этапе, где у нас, можно сказать, есть согласие, чуть ли не по всем элементам программы работы, за исключением двух.
In fact, virtually all of them have made unilateral commitments in this regard, and therefore it should not present a problem to convert these unilateral commitments on negative security assurances into bilateral and multilateral understandings. Ведь чуть ли не все из них взяли односторонние обязательства в этом отношении, и поэтому тут не должно возникнуть проблем с преобразованием этих односторонних обязательств по негативным гарантиям безопасности в двусторонние и многосторонние понимания.
Больше примеров...
Существу (примеров 37)
It may be affirmed that there was virtually no defence of Dubrovnik and the surrounding area against the Yugoslav forces. Можно утверждать, что ни Дубровник, ни район вокруг него, по существу, никто не оборонял от югославских войск.
In conclusion, she noted that training and education were virtually meaningless without the institutional infrastructure within which experts could carry out their work. В заключение она отмечает, что без организационной инфраструктуры, в рамках которой специалисты могли бы проводить свою работу, профессиональная подготовка и образование по существу не имеют смысла.
The Special Committee's current reporting period virtually coincides with the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements in Washington, D.C., on 13 September 1993. Нынешний отчетный период Специального комитета, по существу, совпадает с подписанием в Вашингтоне, округ Колумбия, 13 сентября 1993 года Декларации принципов о временных мерах по самоопределению.
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций.
Understanding this we than see, that money fundamentally exists as a barrier to these resources for, virtually everything has a financial cost. Понимая это, мы видим, что деньги по существу, являются барьером к этим ресурам, потому что за всё нужно платить.
Больше примеров...
Сущности (примеров 27)
'Alas, the true object of my desire is locked into a passion so great that she virtually needs no other... Увы, истинный предмет моих желаний в плену такой большой страсти, что ей никто другой, в сущности, не нужен.
Virtually all of these maternal deaths are preventable, and it is time for the global community to fully commit to meeting the Goal 5 targets. В сущности, все эти случаи материнской смертности можно было бы предотвратить, и мировому сообществу уже пора взять на себя обязательства по выполнению задач, предусмотренных в рамках цели 5.
Virtually all countries will face a host of intersecting challenges from climate change, such as overhauling the energy sector and adjusting to changing patterns of rainfall, storms, droughts, and floods. В сущности, все страны встанут перед пересекающимися проблемами в результате изменения климата, такими как реконструкция энергетического сектора, приспособление к изменению уровня осадков, бурь, засух и наводнений.
Garcia steps off the mound again, virtually guaranteeing that my wife will be asleep when I get home. Гарсиа уходит с питчерской горки, в сущности, гарантируя, что моя жена уже будет спать, когда я приеду домой.
The Watchers are cosmic beings, who possess the innate ability to achieve virtually any effect desired, including augmenting personal attributes, time and space manipulation, molecular manipulation, energy projection, and a range of mental powers. Наблюдатели представлены как космические сущности, обладающие врождённой способностью достижения практически любого желаемого эффекта, включая увеличение персональных качеств: манипуляция временем и пространством, манипуляция на молекулярном уровне, проекция энергии, а также психические силы.
Больше примеров...
Сути дела (примеров 18)
Why do they virtually turn a blind eye to the violation of the human rights of the victims of such terrorism - innocent civilians or those upholding law and order and the territorial integrity of States? Почему они по сути дела закрывают глаза на нарушения прав человека жертв такого терроризма, то есть невинных граждан или тех, кто защищает правопорядок и территориальную целостность государств?
The ongoing MFDC rebel military operations, including the mines reportedly planted by them in the border area, not only heighten insecurity but have virtually paralysed economic and social activities along the border. Постоянные военные операции мятежников из ДДСК, включая якобы имевшую место установку ими мин в районе границы, не только ухудшают положение в области безопасности, но и по сути дела парализуют экономическую и социальную жизнь в районе границы.
Virtually every hierarchy, from business to education to government that may appear unattainable should not necessarily be made a target simply to change the male/female percentages that exist. По сути дела любая структура, идет ли речь о коммерческой, образовательной или государственной деятельности, которая считается закрытой для женщин, необязательно должна становиться мишенью для нападок лишь затем, чтобы изменить существующее процентное соотношение мужчин и женщин.
Given the precarious security situation, many Serbs and Romas have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes, unable to go out for food, medical care or other needs. В связи с крайне опасным положением многие сербы и цыгане фактически лишены свободы передвижения и по сути дела являются пленниками в своих собственных домах, не имея возможности выйти из них за продуктами, медицинской помощью или для удовлетворения других потребностей.
Virtually none of the dictatorial regimes of the period resisted the temptation to justify their seizure of or maintenance in power, and the repressive measures they took. По сути дела практически ни один диктаторский режим нашего времени не избежал соблазна попытаться оправдать таким способом свой приход или свое пребывание у власти, равно как и свои репрессивные действия.
Больше примеров...
Виртуальной (примеров 8)
Operating virtually, it will provide a platform for cooperative research and action among the community of literacy thinkers and practitioners worldwide. Будучи виртуальной, она станет платформой для совместных исследований и действий теоретиков и практиков в области обучения грамоте во всем мире.
Software for handling and managing virtually consumer complaints Программное обеспечение для виртуальной обработки и анализа жалоб потребителей
It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях.
A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни.
Since when does a hacker, who by his very nature tends to live his life virtually, morph into a suicide bomber? С каких это пор хакер, который по природе склонен к виртуальной жизни, становится самоубийцей-подрывником?
Больше примеров...
Практического (примеров 10)
The political and moral justification for constraining the United Nations to virtually zero growth must be questioned. Необходимо поставить вопрос о политической и моральной правомерности практического сведения к нулю роста ресурсов Организации Объединенных Наций.
That is why Australia wholeheartedly endorses the draft declaration's commitment to virtually eliminating all infections in newborn children by 2015. Вот почему Австралия всецело поддерживает содержащуюся в проекте декларации приверженность делу практического искоренения к 2015 году всех инфекционных заболеваний у младенцев.
Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны.
Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации).
Several delegations from the newly independent States pointed out that clear legal frameworks regulating activities involving GMOs were virtually non-existent in their countries, and that until such regulatory frameworks existed, it would be difficult to address the question of public participation in a permitting process. Рабочая группа приступила к поочередному рассмотрению пунктов статьи 6 Конвенции в целях изучения возможностей практического применения этих положений к преднамеренным высвобождениям ГИО на юридически обязательной основе.
Больше примеров...