| Attempts to find a peaceful and lasting solution to the problems in Liberia through the implementation of the Cotonou Agreement have virtually failed. | Попытки найти мирное и долгосрочное решение проблемам Либерии путем осуществления подписанного в Котону соглашения практически провалились. |
| This girl has spent virtually her entire life locked inside the house. | Эта девушка провела практически всю жизнь закрытой в доме. |
| While making very good use of mortality data, these reports unfortunately contain virtually no data on the health status of the living. | Хотя в этих докладах широко используются данные о смертности, в них, к сожалению, не содержится практически никаких данных о состоянии здоровья как аспекте качества жизни. |
| Since the capture of Baidoa by the forces of General Mohamed Aidid in September 1995, virtually all United Nations agency offices in the Bay and Bakool regions have remained closed and all non-emergency assistance programmes have been suspended. | После захвата Байдоа силами генерала Айдида в сентябре 1995 года практически все отделения учреждений Организации Объединенных Наций в районах Баи и Бакула закрылись, и было прекращено осуществление всех нечрезвычайных программ предоставления помощи. |
| In this regard, they express the desire for virtually all forms of assistance, although the identified needs varied according to the country's stage of evolution in developing a competition policy. | В связи с этим они приветствуют практически все виды помощи, хотя их потребности зависят от того, на какой стадии находится страна с точки зрения опыта проведения политики в области конкуренции. |
| With the substantive increase in the functions of the Security Council, transparency in its decisions is virtually imperative. | При значительном расширении функций Совета Безопасности транспарентность в принятии им решений становится фактически неизбежной. |
| This type of participation is observed in virtually all units and divisions that reported for the purposes of this paper. | Такой тип участия был отмечен фактически всеми подразделениями и отделами, которые представили информацию для подготовки настоящего документа. |
| There is virtually no funding for these institutions from the State budget, except for irregular payments of salaries and in some cases partial payment for nutrition. | Фактически отсутствует финансирование этих учреждений из средств государственного бюджета, за исключением нерегулярной выплаты заработной платы, а в некоторых -частично и на питание. |
| In today's world it is totally unacceptable that we should all remain virtually passive witnesses to an exercise in which a minority, through the use of overwhelming military force, tramples the legitimate rights of the majority. | В современном мире полностью неприемлемым является тот факт, что мы все фактически должны пассивно лицезреть за событиями, в ходе которых меньшинство путем применения преобладающей военной силы попирает законные права большинства. |
| The investigation found that there were a number of fraud indicators which were evident well before the Senior Administrative Officer virtually exposed himself by his requests to his staff in May of 1996. | В ходе расследования было установлено, что еще задолго до того, как старший административный сотрудник фактически разоблачил себя просьбами к своим подчиненным в мае 1996 года, имелся целый ряд очевидных признаков мошенничества. |
| Senegal, whose Constitution establishes and guarantees fundamental rights, has also ratified virtually all international human rights instruments. | Сенегал, Конституция которого устанавливает и гарантирует основные права, ратифицировал также почти все международные документы по правам человека. |
| Europe's network of inland waterways links the maritime ports with virtually all of its economic centres. | Европейская сеть внутренних водных путей связывает морские порты почти со всеми экономическими центрами. |
| The Schrader valve (also called American valve) is a type of pneumatic tire valve used on virtually every motor vehicle in the world today. | Клапан Шрадера (также называемый американский клапан) - тип клапана для камер, используемый сегодня в шинах почти всех транспортных средств в мире. |
| After 15,200 Rwandan refugees were returned from Burundi in late July, the ongoing turmoil in that country prompted virtually all 65,000 remaining Rwandans to repatriate, with the material and monitoring assistance of my Office. | После того как в июле месяце 15200 руандийских беженцев были высланы из Бурунди, в результате беспорядков в этой стране почти все из 65000 остававшихся руандийцев были вынуждены репатриироваться при материальной поддержке и мониторинге моего Управления. |
| In fact, this process affected almost 2.5 million people, if one counts eight persons per family, which is virtually half of the population of Khartoum state. | Этот процесс фактически затронул почти 2,5 млн. человек, если считать, что семья состоит из 8 человек, что составляет практически половину населения штата Хартум. |
| Meetings may be held virtually or in person, if necessary. | Совещания могут проводиться виртуально или при личном присутствии, если это необходимо. |
| This place is like Versailles, which I toured once... virtually. | Это место, прям Версаль, который я однажды посетил... виртуально. |
| So when I virtually touch data, it will generate forces in the pen, so I get a feedback. | Поэтому когда я виртуально касаюсь данных, я генерирую силу прикосновения в ручке и получаю обратную связь. |
| and you're like, "Well, the Lego people in Denmark, they've got all this software to let you build your own virtually." | И ты типа: «Ну, эти Лего пацаны из Дании сделали весь этот софт, который позволяет действительно построить свою модель виртуально». |
| For example, when the user virtually rotates the volume on the workstation to view the anatomy from a certain perspective, the parameter of this view can be transmitted to the angio system, which then drives the C-arm to exactly the same perspective for fluoroscopy. | Например, когда пользователь виртуально вращает З-мерное изображение на экране монитора для того что-бы рассмотреть анатомию пациента под определенным углом, параметры этого угла зрения могут быть переданы ангиографической системе, которая в свою очередь вращает С-дугу как раз в эту позицию для проведения рентгеноскопии. |
| That is arguably the most challenging aspect of the fight in our small community, where virtually everyone is known to everyone else. | Это, несомненно, наиболее сложный аспект борьбы в нашем небольшом сообществе, где буквально все знают друг друга. |
| Arms are freely available on virtually every street corner. | Оружие можно приобрести буквально на каждом уличном перекрестке. |
| The inclusive political dialogue, which was held in Bangui last December and which brought together representatives of the entire political class and all of Central African society, as well as the positive results achieved, had been virtually inconceivable last June. | Еще в июне прошлого года было буквально невозможно представить, что мы станем свидетелями всеобъемлющего политического диалога, который прошел в Банги в декабре прошлого года и который сплотил представителей политического класса в целом и всего центральноафриканского общества, а также достигнутых позитивных результатов. |
| (Reporter) 'Virtually overnight, 'the Winklers and associates have gone from a small cookie shop 'to something approaching a baking empire.' | Буквально за одну ночь Уинклеры и их коллеги превратили скромную семейную кондитерскую в то, что уже начинает напоминать кулинарную империю. |
| Following the Battle of Chumonchin Chan, a one-sided engagement in which UN forces ambushed and crushed a small North Korean flotilla, North Korean ships generally avoided UN ships completely, leaving the UN naval forces virtually unopposed. | После сражения в Чумочин Чан (протекавшего буквально в одни ворота) в котором силы ООН поймали в ловушку и уничтожили небольшую северокорейскую флотилию северокорейские корабли в общем избегали корабли сил ООН, из-за чего последние практически не встречали сопротивления. |
| And, as we are now hearing, the international community is virtually unanimous in condemning them as well. | Да, как мы сейчас слышим, их чуть ли не единодушно осуждает и международное сообщество. |
| As a result, what was viewed by many as the principal and virtually the only problem in our relations with that country is being solved. | Таким образом, проблема, которая многим представлялась главной и чуть ли не единственной в наших отношениях с этой страной, решается. |
| The CD should also, in my view, turn its attention to arms which, rather than posing a hypothetical threat, actually kill thousands of innocent people virtually under our eyes. | Конференции по разоружению также следует, на мой взгляд, обратить свое внимание на оружие, которое уже не создает гипотетическую угрозу, а чуть ли не у нас на глазах реально убивает тысячи невинных людей. |
| In other words, virtually unanimously, the members of this Conference recognize that the present regime governing activities in outer space, is not sufficient to prevent an arms race in outer space, and the logical next step therefore is that it must be strengthened. | Другими словами, члены данной Конференции чуть ли не единогласно признают, что нынешний режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве, недостаточен для предотвращения гонки вооружений в космосе, и поэтому следующий логический шаг состоит в том, чтобы его укрепить. |
| Since the medium-term plan served as a framework for the formulation of the corresponding biennial programme budgets, priorities that were too general and covered virtually all United Nations activities did not facilitate budget preparation and resulted in the dispersal of the limited resources available. | Поскольку среднесрочный план служит основой для составления бюджетов на соответствующие двухгодичные периоды, установление слишком общих приоритетов, охватывающих чуть ли не весь круг ведения Организации Объединенных Наций, отнюдь не упрощает процесс составления бюджетов и приводит к рассредоточению тех ограниченных ресурсов, которыми она располагает. |
| In conclusion, she noted that training and education were virtually meaningless without the institutional infrastructure within which experts could carry out their work. | В заключение она отмечает, что без организационной инфраструктуры, в рамках которой специалисты могли бы проводить свою работу, профессиональная подготовка и образование по существу не имеют смысла. |
| The paradox becomes virtually incomprehensible when we see States proposing to extend the veto while they advocate its elimination at the same time. | Парадокс становится, по существу, непостижимым, когда мы видим, как государства, предлагающие расширить право вето, одновременно выступают за его ликвидацию. |
| With respect to articles 12 and 13, paragraph 7 of the report asserted that, except for isolated cases, "gross" forms of torture had virtually been eradicated. | Что касается статей 12 и 13, то в пункте 7 доклада утверждается, что, за исключением отдельных случаев, "грубые" формы пыток по существу ликвидированы. |
| Virtually all of staff benefits from flex-time arrangements as they are built into the identification/sign-in system. | По существу все сотрудники пользуются гибким графиком работы, поскольку он включен в систему регистрации с помощью служебного пропуска. |
| In fact, the corporate responsibility to respect human rights is recognized in virtually every voluntary initiative companies have adopted, and it is stipulated in several non-legally binding (so-called soft law) instruments. | По существу обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех реализуемых компаниями добровольных инициативах и предусматривается в ряде не имеющих обязательной юридической силы документов (речь идет о так называемом «мягком праве»). |
| So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
| Naturally it was kept quiet, but since then we have virtually been a leaderless society. | Естественно, это держалось в тайне, и с тех пор мы в сущности были обществом без вождя. |
| 'Alas, the true object of my desire is locked into a passion so great that she virtually needs no other... | Увы, истинный предмет моих желаний в плену такой большой страсти, что ей никто другой, в сущности, не нужен. |
| Virtually all viable assets we have in-country have been compromised. | В сущности, все работоспособные агенты, что у нас там есть, все они раскрыты. |
| He virtually controls the city. | В сущности, он управляет городом. |
| In the Disarmament Commission, the nuclear-weapon States have virtually killed any meaningful discussions on the subject of nuclear disarmament. | В Комиссии по разоружению ядерные государства по сути дела похоронили сколько-нибудь значимые переговоры по ядерному разоружению. |
| The world is virtually devoid of leadership, to say the least, in bringing about the urgently needed immediate cessation of hostilities. | По сути дела, мир, мягко говоря, лишился лидерства в осуществлении срочного и необходимого прекращения военных действий. |
| The ongoing MFDC rebel military operations, including the mines reportedly planted by them in the border area, not only heighten insecurity but have virtually paralysed economic and social activities along the border. | Постоянные военные операции мятежников из ДДСК, включая якобы имевшую место установку ими мин в районе границы, не только ухудшают положение в области безопасности, но и по сути дела парализуют экономическую и социальную жизнь в районе границы. |
| Indeed, since the entry into force of the Treaty, the trade in anti-personnel landmines has virtually ceased and production of these mines has been substantially reduced. | По сути дела, со вступления в силу этого договора практически прекратилась торговля противопехотными минами, а их производство ощутимо уменьшилось. |
| Given the precarious security situation, many Serbs and Romas have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes, unable to go out for food, medical care or other needs. | В связи с крайне опасным положением многие сербы и цыгане фактически лишены свободы передвижения и по сути дела являются пленниками в своих собственных домах, не имея возможности выйти из них за продуктами, медицинской помощью или для удовлетворения других потребностей. |
| The immediate priorities for functions include advocacy, resource mobilization and the promotion of the sharing of countries' experiences, virtually and otherwise. | К числу наиболее приоритетных функций относятся пропагандистская работа, мобилизация ресурсов и содействие распространению опыта стран - в виртуальной или какой-либо иной форме. |
| Software for handling and managing virtually consumer complaints | Программное обеспечение для виртуальной обработки и анализа жалоб потребителей |
| It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. | Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях. |
| The video begins with Diddy in a virtually empty white room except for the stereo equipment mentioned above, with the track "Diddy Rock", another track from Press Play, playing in the background. | В этом видео Дидди отчасти олицетворяет «сдуваемого парня» компании Maxell Видео начинается с Дидди в виртуальной белой комнате, в которой только стерео аппаратура, упомянутая выше, с треком «Diddy Rock», другой трек Press Play играет на фоне. |
| Since when does a hacker, who by his very nature tends to live his life virtually, morph into a suicide bomber? | С каких это пор хакер, который по природе склонен к виртуальной жизни, становится самоубийцей-подрывником? |
| The political and moral justification for constraining the United Nations to virtually zero growth must be questioned. | Необходимо поставить вопрос о политической и моральной правомерности практического сведения к нулю роста ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| She had, however, noted with some dismay that virtually no direct linkage was established between the issues identified and specific articles of the Covenant: monitoring of observance was, after all, central to the Committee's mandate. | Однако она выразила некоторую тревогу по поводу практического отсутствия прямой взаимосвязи между перечисленными вопросами и конкретными статьями Пакта: наблюдение за выполнением Пакта является, в конечном счете, основной задачей Комитета в соответствии с его мандатом. |
| Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. | Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны. |
| Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). | До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации). |
| Home4U provides a wide range of property services to meet the needs of business and the public sector, and has the capacity to undertake virtually any property consultancy commission. | Компания «Home4U» предоставляет широкий диапазон услуг по управлению недвижимым имуществом, удовлетворяющих нужды торгово-промышленного и государственного секторов, а также располагает средствами для практического осуществления любых консалтинговых услуг в области недвижимости. |