In addition, lower percentages of women used modern methods of contraception and at least 15 per cent of married women in virtually all the high-fertility countries had an unmet need for contraception. |
Кроме того, меньшее число женщин пользуются современными противозачаточными методами, и по меньшей мере 15 процентов замужних женщин практически во всех странах с высокой рождаемостью не могут удовлетворить свои потребности в контрацептивах. |
In addition, as this will be the third virtually paperless major meeting under the Montreal Protocol, delegates are urged to bring their own laptop computers, as only a limited number of extra laptops will be available for use. |
Кроме того, поскольку это будет третье крупное совещание в рамках Монреальского протокола, проводимое практически в безбумажном формате, к делегатам обращается настоятельный призыв приносить свои собственные портативные компьютеры, поскольку в наличии имеется лишь ограниченное число лишних портативных компьютеров. |
"Severely restricted chemical" means a chemical virtually all use of which within one or more categories has been prohibited by final regulatory action in order to protect human health or the environment, but for which certain specific uses remain allowed. |
"строго ограниченное химическое вещество" означает химическое вещество, практически любое использование которого в рамках одной или нескольких категорий было запрещено окончательным регламентационным постановлением в целях охраны здоровья человека или окружающей среды, но в отношении которого отдельные конкретные виды применения все же разрешены. |
In virtually all regions, States continue to face challenges in ensuring the compliance of their counter-terrorism measures with all their obligations under international law, including international human rights, refugee and humanitarian law. |
Практически во всех регионах государства продолжают сталкиваться с трудностями в деле обеспечения того, чтобы любые меры по борьбе с терроризмом соответствовали всем их обязательствам по международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
Since the adoption of resolution 1540 in 2004, relevant international, regional and subregional organizations representing virtually all States have endorsed full implementation of the resolution by their members and have begun to incorporate practical steps towards implementation of the resolution into their work programmes. |
После принятия в 2004 году резолюции 1540 соответствующие международные региональные и субрегиональные организации, в которых представлены практически все государства, высказались за полное осуществление этой резолюции входящими в них государствами и начали включать практические меры по ее осуществлению в свои программы работы. |
While in certain country Parties, DLDD may be a localized problem affecting only certain areas, for other country Parties DLDD is a widespread issue that can affect virtually the entire national territory. |
В одних странах - Сторонах ОДЗЗ могут представлять собой локализованную проблему, затрагивающую лишь определенные районы, в то время как для других стран - Сторон ОДЗЗ является широко распространенной проблемой, которая может затрагивать практически всю территорию страны. |
The trend seen between 2000 and 2008 continues, with a virtually direct correlation between economic growth in the CIS member States (and an increase in the well-being of the population) and the level of use of fuel and energy resources. |
При «базовом» сценарии развития сохраняется сложившаяся в 2000 - 2008 годах тенденция практически прямой зависимости экономического роста в государствах - участниках СНГ (при росте благосостояния населения) от уровня потребления топливно-энергетических ресурсов. |
The contraction of world merchandise trade observed during the end of 2008 - 2009, consequent to the global financial and economic crisis, affected severely virtually all countries and all products, with significant variations across countries, especially developing countries, and products. |
Сокращение мировой товарной торговли в конце 2008 года и в 2009 году в условиях глобального финансово-экономического кризиса сильно отразилось практически на всех странах и товарах при сохранении заметных различий между отдельными странами, особенно развивающимися, и товарными рынками. |
The problem reached into virtually all areas of prison life affecting who had room to sleep, food and water; who was subjected to additional restrictions of liberty or punished; who worked for whom and who gained the most benefit at the expense of others. |
Эта проблема проявляется практически во всех сферах тюремной жизни вплоть до того, кто должен иметь камеру для сна, пищу и воду; к кому применяются дополнительные меры ограничения или наказания; кто на кого работает и кто получает основную выгоду за счет остальных. |
Specifically, the commentary expressly acknowledges that "in virtually all cases" States objecting to a reservation as invalid "have not opposed the treaty's entry into force". |
В частности, в нем прямо говорится, что «практически во всех случаях» государства, возражающие против оговорки как недействительной, «не выступают против вступления договора в силу». |
The all-encompassing stipulation "without any discrimination" of the Universal Declaration of Human Rights is strongly echoed in virtually all human rights instruments at the international and regional levels. |
Всеохватное положение Всеобщей декларации прав человека - «без какой бы то ни было дискриминации» - было активно воспринято практически во всех международных и региональных документах по правам человека. |
Latvia noted that basic education for all children from aged 5 to 16 was free of charge and that virtually all essential services at the primary health-care level were offered free of charge. |
Латвия отметила, что базовое образование детей в возрасте от 5 до 16 лет является бесплатным и что практически все основные услуги на уровне первичной медико-санитарной помощи предоставляются на безвозмездной основе. |
Jamaica welcomed the achievement of Millennium Development Goals Plus in education, offering universal education from pre-primary to the secondary level, and that virtually all essential services at the primary health-care level were offered free of charge. |
Ямайка приветствовала достижение более высоких показателей по сравнению с Целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия в области образования, в виде обеспечения всеобщего образования - от дошкольного образования до среднего уровня, и тот факт, что практически все основные услуги на уровне первичной медико-санитарной помощи предлагаются бесплатно. |
The author notes that, when his file was examined under this procedure, the decision was virtually automatic in that, since it had been ruled that he was not covered by the Convention relating to the Status of Refugees, his residence application was rejected ipso facto. |
Автор отмечает, что при рассмотрении его дела в рамках этой процедуры решение было практически автоматическим, поскольку было определено, что на него не распространяется Конвенция о статусе беженцев, его заявление о предоставлении вида на жительство было отклонено в силу самого этого факта. |
Reduced imports affected gross fixed investment, which fell by 23 per cent in 2009 and remained virtually stagnant in 2010, growing by only 0.3 per cent. |
Снижение импорта негативно сказалось на валовом фиксированном объеме инвестиций, который в 2009 году уменьшился на 23 процента, а в 2010 году практически не изменился, увеличившись всего на 0,3 процента. |
In the south, the opposite is the case: there is a wide presence of international non-governmental organizations, while national non-governmental organizations have a low field presence and, though experienced in development programmes, have virtually no emergency response experience. |
На юге ситуация обратная: там присутствуют многочисленные международные неправительственные организации, однако не так много национальных неправительственных организаций, и хотя они обладают опытом в реализации программ развития, они практически не имеют опыта реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The global crisis, which started as a financial crisis, also negatively affected the banking system which virtually stopped providing credit, thereby depriving both producers and buyers of commodities of access to finance. |
Глобальный кризис, начавшийся как кризис финансовый, также негативно сказался на банковской системе, которая практически прекратила предоставлять кредиты, лишив тем самым как производителей, так и покупателей сырьевых товаров доступа к финансированию. |
The year 2010 is a landmark year in the history of both the Montreal Protocol and the financial mechanism, as virtually all remaining production and consumption of CFCs, halons and carbon tetrachloride is to be phased out by 1 January 2010. |
З. 2010 год является вехой в истории как Монреальского протокола, так и механизма финансирования, поскольку практически весь остающийся объем производства и потребления ХФУ, галонов и тетрахлорметана подлежит поэтапной ликвидации к 1 января 2010 года. |
Type of parasitic loss measurement, in which the tyre is kept rolling without slippage, while reducing the tyre load to a level at which energy loss within the tyre itself is virtually zero. |
Тип измерения паразитных потерь, при котором шина непрерывно катится без проскальзывания, а нагрузка на шину снижается до уровня, при котором потеря энергии внутри самой шины практически равна нулю. |
On the other hand, the elections organized by the Kosovo authorities on 15 November had no real political impact on the north, with virtually no turnout of Kosovo Serbs there. |
С другой стороны, выборы, организованные косовскими властями 15 ноября, не возымели реального политического резонанса на севере, где явка косовских сербов была практически нулевой. |
Similar challenges continue in Orientale province, where brutal attacks against civilians are perpetrated by LRA in an area where there is virtually no State presence and where the resources available to FARDC and MONUSCO to secure the area are not commensurate with its size. |
Аналогичные проблемы сохраняются в Восточной провинции, где жестокие нападения против мирных жителей совершаются ЛРА в районе, в котором практически отсутствует государственная власть, и где имеющиеся в распоряжении ВСДРК и МООНСДРК ресурсы на цели обеспечения безопасности несопоставимы с его площадью. |
With 51 out of the 56 United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) member countries being Parties to the Convention, the Convention covers virtually the entire area of the UNECE region in Europe and North America. |
Поскольку в число Сторон Конвенции входит 51 из 56 стран - членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), Конвенция охватывает практически весь регион ЕЭК ООН в Европе и Северной Америке. |
According to the Joint Submission, despite the legislation on trade unions that entered into force in February 2008, supplementing the 2006 labour legislation, the freedom to join a trade union is virtually non-existent in the Lao People's Democratic Republic. |
Согласно совместному представлению, вопреки закону о профсоюзах, вступившему в силу в феврале 2008 года и дополняющему законодательство о труде 2006 года, в Лаосской Народно-Демократической Республике практически не существует свободы профсоюзной деятельности. |
Moreover, most States not parties were adhering to the Convention's norms, with new use and production of anti-personnel mines rare and with transfers virtually non-existent. However, at the Cartagena Summit it was noted that while advancement toward universalisation has been impressive, challenges remain. |
Более того, конвенционных норм придерживается большинство государств-неучастников, стало редкостью новое применение и производство противопехотных мин, и практически отсутствуют передачи мин. Вместе с тем, на Картахенском саммите было отмечено, что, хотя продвижение в русле универсализации носит внушительный характер, сохраняются и вызовы. |
It is also amazing that the Secretary-General of the Conference on Disarmament has waited virtually until the end of his tenure to seek a change in the Conference's rules of procedure to break a deadlock which has lasted for more than 10 years. |
Удивляет также то, что Генеральный секретарь Конференции по разоружению дожидался практически конца своего срока полномочий и только теперь попытался изменить правила процедуры Конференции, для того чтобы выйти из тупика, который продолжается уже более десяти лет. |