And, as we are now hearing, the international community is virtually unanimous in condemning them as well. |
Да, как мы сейчас слышим, их чуть ли не единодушно осуждает и международное сообщество. |
My delegation looks forward to direct NGO participation in the CD, as is the case in virtually all other forums, whether within or outside the United Nations system. |
Моя делегация рассчитывает на непосредственное участие НПО в Конференции по разоружению, как это имеет место чуть ли не на всех других форумах в рамках, так и за рамками системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, what was viewed by many as the principal and virtually the only problem in our relations with that country is being solved. |
Таким образом, проблема, которая многим представлялась главной и чуть ли не единственной в наших отношениях с этой страной, решается. |
The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. |
Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия. |
The CD should also, in my view, turn its attention to arms which, rather than posing a hypothetical threat, actually kill thousands of innocent people virtually under our eyes. |
Конференции по разоружению также следует, на мой взгляд, обратить свое внимание на оружие, которое уже не создает гипотетическую угрозу, а чуть ли не у нас на глазах реально убивает тысячи невинных людей. |
In other words, virtually unanimously, the members of this Conference recognize that the present regime governing activities in outer space, is not sufficient to prevent an arms race in outer space, and the logical next step therefore is that it must be strengthened. |
Другими словами, члены данной Конференции чуть ли не единогласно признают, что нынешний режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве, недостаточен для предотвращения гонки вооружений в космосе, и поэтому следующий логический шаг состоит в том, чтобы его укрепить. |
In our opinion, a real danger is emerging of UNPROFOR going beyond the limits of the mission assigned to it, becoming drawn into hostilities and thereby creating the impression of the United Nations force virtually taking the side of one of the parties to the conflict. |
По нашему мнению, реальной становится опасность фактического выхода СООНО за рамки поставленных перед этими Силами задач, втягивания их в боевые действия, что создает впечатление чуть ли не выступления Сил ООН в поддержку одной из сторон в конфликте. |
Yet we are also realistic enough to know that the Middle East, as had been the case in virtually every other region, such a region cannot be advanced out of context. |
Вместе с тем мы еще и в достаточной мере реалисты, чтобы знать, что Ближний Восток, как и в случае чуть ли не каждого другого региона, не может быть вырван из контекста. |
Most of the literature dealing with science and biological weapons concludes that virtually all biological and life science resources have the potential to be used for malign purposes in one way or another, but that some resources would have much greater potential than others. |
Большая часть литературы, касающейся науки и биологического оружия, приходит к выводу, что чуть ли не все биологические ресурсы и ресурсы наук о жизни обладают потенциалом для использования так или иначе в пагубных целях, но одни ресурсы обладали бы гораздо большим потенциалом, чем другие. |
Virtually all of the Aarhus obligations flow from a Party to "the public." |
Чуть ли не все орхусские обязательства идут в русле обязательств Стороны перед "общественностью". |
That desire is virtually universal. |
Это желание чуть ли не универсально. |
And now it will signify more than ever before - because at present Ruslana is observed by people from virtually the whole planet. |
И теперь он будет значить больше, чем когда-либо раньше - поскольку на сегодняшний день за Русланой наблюдают люди чуть ли не по всей планете. |
Exactly - a bright, hit album, in which virtually every composition is strong in its own way. |
Именно так - яркий, хитовый альбом, в котором по-своему сильна чуть ли не каждая композиция. |
We agree with the report that virtually the entire developing world is concerned about the consequences of globalization. |
Мы разделяем оценки доклада относительно того, что беспокойство в связи с последствиями глобализации охватывает чуть ли не весь развивающийся мир. |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty is a virtually universal legal instrument with provisions covering the intertwined goals of non-proliferation, disarmament, and peaceful use. |
Чуть ли не универсальным юридическим документом является Договор о ядерном нераспространении, чьи положения охватывают взаимосвязанные цели нераспространения, разоружения и мирного использования. |
In the end, it is they - and especially "I Will Become A Sea" - that were virtually the best ones there. |
В конце концов, именно они - а особенно "Я стану морем" - были там чуть ли не лучшими. |
The advice of virtually everyone with whom I met was that this idea had the best chance of success. |
Чуть ли не каждый, с кем я встречался, толковал мне, что эта идея имела больше всего шансов на успех. |
These bodies cover virtually all sectors of activity and include: |
Эти структуры охватывает чуть ли не практически все сферы виды деятельности. |
Frankly, we were surprised recently to hear statements about the need to accelerate talks on the status of the province, which is being virtually cast as a recipe for normalizing the situation there. |
Нас, по правде говоря, удивляют звучащие в последнее время высказывания о необходимости ускорить переговоры о статусе края, что преподносится чуть ли не как рецепт нормализации ситуации в Косово. |
Would it not be possible to agree on restrictions on the export of all non-self-destructing landmines that have caused untold civilian suffering on virtually every continent? |
Не было бы ли возможным договориться об ограничениях на экспорт всех несамоуничтожающихся наземных мин, которые чуть ли не на каждом континенте причиняют неслыханные гражданские страдания? |
As I conclude my statement, I wish to reiterate that it is important for us to be receptive to contributions from and participation by civil society, which has been kept aside from virtually all the disarmament negotiations and deliberations. |
В заключение своего выступления, я хотел бы повторить, что нам важно быть более восприимчивыми к вкладам и участию со стороны гражданского общества, которое держат в стороне чуть ли не от всех разоруженческих переговоров и дискуссий. |
We have struggled mightily to get where we are now, which can be defined as a point where we have agreement on virtually all elements of a work programme save two. |
Мы мощно бились за то, чтобы очутиться там, где мы сейчас находимся: на этапе, где у нас, можно сказать, есть согласие, чуть ли не по всем элементам программы работы, за исключением двух. |
In this connection, we cannot agree with the fact that the Prosecutor has virtually already set up a timetable for conducting numerous additional arrests for some years to come. |
В связи с этим мы не можем согласиться с тем, что Обвинитель уже составила чуть ли не «расписание» проведения дополнительных многочисленных арестов на несколько лет вперед. |
Since becoming the Special Representative of the President for the non-proliferation of nuclear weapons, I have been impressed with the seriousness of purpose that virtually all NPT parties bring to any discussion on this vital treaty. |
С тех пор как я стала Специальным представителем президента по нераспространению ядерного оружия, меня впечатляет та серьезная целеустремленность, какую привносят чуть ли не все участники ДНЯО в любую дискуссию по этому насущному Договору. |
When I presented my credentials last week to the Secretary-General of the Conference, he remarked that he believed that optimism was virtually a professional precondition for multilateral diplomats. |
Когда на прошлой неделе я вручала верительные грамоты Генеральному секретарю Конференции, он заметил, что, как он полагает, чуть ли не профессиональной предпосылкой для многосторонних дипломатов является оптимизм. |