The spokesperson for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in a press briefing note on 3 October similarly reported that the town of Om Hajer was 50 per cent destroyed with virtually all public buildings trashed. |
представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека З октября в информационной записке для представителей печати также сообщил, что «городок Ом Хаджер был наполовину разрушен, причем практически все общественные здания были превращены в руины. |
Above all, one of the serious shortcomings of the current technical assistance effort is that "virtually nothing is being done to develop a local institutional capacity to provide effective training" in developing countries themselves. |
квалификации". Но прежде всего одним из серьезных недостатков текущей деятельности по линии технической помощи является то, что "практически ничего не делается для развития местного институционального потенциала в целях обеспечения эффективной профессиональной подготовки" в самих развивающихся странах. |
For revenue from contributions, the Fund considers that under generally accepted accounting principles, revenue is recognized when it is realized and earned, and revenue is earned when the earnings process is complete or virtually complete. |
Что касается поступлений по линии взносов, то Фонд считает, что согласно общепринятым принципам бухгалтерского учета доходы учитываются в момент их получения и поступления, а доход поступает тогда, когда процесс его получения завершен или практически завершен. |
While welcoming the State party's commitment to making basic education a priority and achieving virtually universal access to education, the Committee remains concerned at the repetition and dropout rates, which, while decreasing, continue to pose a significant challenge to the educational system. |
Приветствуя приверженность государства-участника сделать приоритетным вопросом получение базового образования и добиться практически всеобщего доступа к образованию, Комитет по-прежнему обеспокоен, однако, показателями второгодничества и отсева, которые, хотя и снижаются, по-прежнему являются серьезной проблемой в системе образования. |
In fact, instead of progress towards greater disarmament efforts there have been setbacks, with an additional number of nuclear-weapon States, the weakening of existing nuclear disarmament treaties and a virtually complete standstill in negotiations on nuclear disarmament on both the bilateral and multilateral tracks. |
По сути, вместо прогресса в активизации усилий по разоружению наблюдается регресс: новые государства приобретают ядерное оружие, происходит ослабление существующих договоров по ядерному разоружению, и практически полностью остановились переговоры по ядерному разоружению как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
"The piping configuration, flow capacity of the CVS, and the temperature and specific humidity of the dilution air shall be controlled so as to virtually eliminate water condensation in the system." |
"Конфигурация трубопроводов, мощность потока СVS, а также температура и удельная влажность воздуха, используемого для разбавления смеси, должны контролироваться таким образом, чтобы из системы был практически полностью удален водяной конденсат". |
For example, the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Agreement covers virtually all areas of intellectual property, and indeed the generic term is not used by the World Intellectual Property Organization, which is responsible for much of the international developments in intellectual property. |
Например, Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности практически охватывает все области интеллектуальной собственности, но общий термин не используется Всемирной организацией интеллектуальной собственности, которая во многом отвечает за международные разработки в области интеллектуальной собственности. |
A license must be obtained from the Minister for Economy, Trade and Industry for the export of virtually all goods and technologies, as long as the end-uses of the goods and technologies are related to weapons of mass destruction. |
Для экспорта практически всех товаров и технологий требуется разрешение министерства экономики, торговли и промышленности, если конечные пользователи товаров и технологий связаны с оружием массового уничтожения. |
The syllabus of these courses aims at acquainting students with virtually all the regulatory instruments affording international legal protection to the rights of the individual, including children, and with national law protecting human rights and the rights of the child within the country. |
Программой этих курсов предусмотрено знакомство учащихся практически со всеми нормативными документами по международно-правовой защите человека, в том числе детей, и национальным законодательством по обеспечению прав человека, прав ребенка в стране. |
Although there is evidence in the scientific literature that fungi can play an important role in the biodegradation of petroleum hydrocarbons in terrestrial environments, the literature shows that the contribution of fungi to petroleum degradation in marine ecosystems is virtually zero. |
Хотя в научной литературе приводились сведения о том, что грибковые культуры могут играть важную роль в процессе биодеградации нефтяных углеводородов в условиях наземной среды, опубликованная в научной литературе информация свидетельствует о том, что в морских экосистемах они практически никак не способствуют разложению нефти. |
It should be noted that, after consultation with Security Services in New York, the United Nations Office at Geneva is now producing badges that are virtually identical to those issued at United Nations Headquarters. |
Следует также отметить, что после консультации со службой безопасности в Нью-Йорке Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве стали выдаваться пропуска, которые практически идентичны выдаваемым в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Other members pointed out that if an objection had been made without preventing the entry into force of the treaty between the reserving State and the objecting State, any further widening of the scope of the objection would be virtually without effect. |
Другие члены Комиссии отметили, что, если сформулированное возражение не препятствует вступлению в силу договора между государством - автором оговорки и возражающим государством, любое последующее расширение сферы действия этого возражения практически не будет иметь последствий. |
However, empirical evidence on the effect of environmental factors on out-migration is virtually non-existent owing to the lack of data distinguishing environmental factors from other economic factors that may induce migration. |
Однако эмпирических данных о влиянии экологических факторов на отток населения практически нет из-за отсутствия данных, в которых проводилось бы различие между экологическим факторами и другими экономическими факторами, способными вызывать миграцию. |
Moreover, it is difficult to speak of clear schools of thought "since the arguments advanced for or against a particular thesis vary so greatly from one author to another that writers sometimes arrive at similar conclusions from virtually opposite directions." |
Кроме того, трудно говорить об определенных теоретических школах, «так как аргументы, высказываемые за или против определенного тезиса, настолько различны у различных авторов, что эти авторы зачастую приходят к аналогичным выводам практически противоположными путями». |
In the third reporting period, of the 87 States that responded to this question, 61 reported the existence of procedures to investigate diversion; this number remained virtually unchanged in the fourth reporting period. |
В третий отчетный период на этот вопрос ответили 87 государств, в том числе 61 государство сообщило о существовании процедур для расследования случаев утечки; в четвертый отчетный период эта цифра практически не изменилась. |
Over the next 30 years, virtually no growth is expected in the rural population of the world, and even that of the less developed regions will increase by less than 100 million, mostly in Africa. |
В последующие 30 лет практически никакого роста численности сельского населения мира не ожидается, и даже в менее развитых регионах мира численность такого населения увеличится менее чем на 100 млн. человек, в основном в африканских странах. |
In developed countries, the proportion of children is expected to remain virtually stable at 16 per cent, but the proportion of older persons is expected to increase by half, to reach 32 per cent in 2050. |
Предполагается, что в развитых странах доля детей будет оставаться практически стабильной на уровне 16 процентов, а доля пожилых людей возрастет наполовину и достигнет к 2050 году 32 процентов. |
What does an economy that produces virtually nothing in industrial terms have to offer, and, moreover, how can it compete in a global economy? |
Что может предложить страна, которая практически не производит промышленных товаров, и, более того, каким образом она может конкурировать в условиях глобальной экономики? |
(c) The practice of controlling prison discipline by the use, on a virtually daily basis, of riot squads in the Netherlands Antilles should be reviewed and, in particular, efforts should be made to develop alternative means to prevent inter-prisoner violence. |
с) пересмотреть практику обеспечения контроля за соблюдением дисциплины в тюрьмах, предусматривающую использование, практически на ежедневной основе, подразделений по борьбе с массовыми беспорядками на Нидерландских Антильских островах, и, в частности, предпринять усилия для создания альтернативных способов предотвращения насилия среди заключенных. |
The extent to which macroeconomic policy reforms might run counter to a borrowing country's human rights obligation under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights or other international human rights treaties was virtually absent from the institutions' policy considerations. |
При выработке своей политики международные финансовые учреждения практически не рассматривают вопрос о том, в какой степени реформы макроэкономической политики могут противоречить обязательствам страны-заемщика в области прав человека по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах или по другим международным договорам о правах человека. |
In some legal systems, security interests can be created in virtually all kinds of assets, including intellectual property, whereas in other systems security interests can only be created in a limited category of assets, such as land and buildings. |
В одних правовых системах обеспечительные интересы могут создаваться практически в любых активах, включая интеллектуальную собственность, а в других - обеспечительные интересы могут создаваться лишь в ограниченной категории активов, таких как земельные участки и здания. |
Since 1992, WFP had been responsible for the mobilization of basic food commodities and the funds for their external transport in virtually all UNHCR refugee assistance was also responsible for the transport of basic commodities to extended delivery points within recipient countries. |
С 1992 года МПП отвечает за закупку основных продуктов питания и обеспечение средств для их доставки практически во все районы ведения операций по оказанию помощи беженцам, осуществляемых УВКБ, а также доставку основных продуктов питания в распределительные центры в странах-получателях. |
Over the past five years, the volume of investment in the Africa region remained virtually static at 19-20 per cent of GDP, which is far below the average level of 30-33 per cent of GDP in parts of South-East Asia. |
На протяжении прошедших пяти лет объем инвестиций в африканском регионе оставался практически неизменным в районе 19-20 процентов ВВП, что существенно ниже среднего показателя 30-33 процентов ВВП в ряде стран Юго-Восточной Азии. |
Despite the rise in eastern European output since 1993 (GDP up 14 per cent and industrial output up by 23 per cent between 1993 and 1996), there was virtually no change in total employment. |
Несмотря на рост производства в странах Восточной Европы после 1993 года (ВВП - на 14 процентов, а объема промышленного производства - на 23 процента в период с 1993 по 1996 год), показатели общей занятости остались практически без изменения. |
Moreover, my country, which is a party to virtually all international legal instruments on human rights, has established an inter-ministerial committee for human rights and international humanitarian law, one of whose main tasks is to ensure compliance with our international commitments in this sphere. |
Кроме того, в нашей стране, которая является участником практически всех международных юридических документов по правам человека, создан межминистерский комитет по правам человека и международному гуманитарному праву, одной из основных задач которого является обеспечение соблюдения наших международных обязательств в этой сфере. |