With regard to the welcome given by the Committee to the moratorium on capital punishment since 1993 and the concern it expressed about the rising incidence of torture since 1991, after it had virtually ceased between 1989 and 1991, the following points can be made: |
Относительно выраженного Комитетом удовлетворения по поводу того, что с 1993 года не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, и его обеспокоенности в связи с увеличением с 1991 года количества случаев применения пыток, хотя в период 1989-1991 годов информации о таких случаях практически не поступало. |
For census 2000, there will be two data products in Tier 3 that will permit the most extensive use of the data since the products will access unaggregated information that users, subject to confidentiality constraints, will be able to tabulate in virtually any way desired. |
ё) Для переписи 2000 года будет подготовлено два вида статистических продуктов уровня 3, которые позволят широко пользоваться этими данными, поскольку эти продукты обеспечат доступ к неагрегированной информации, которую пользователи, при условии соблюдения конфиденциальности, смогут табулировать практически как им заблагорассудится. |
During the time of his detention, he was not allowed any correspondence and communication, i.e. he was kept without any contact with the outside world and thus virtually held incommunicado. |
Во время содержания под стражей ему было запрещено вести переписку и поддерживать связь с внешним миром, т.е. он содержался под стражей без возможности общения с внешним миром и, таким образом, практически |
Women represent only 25% of the membership of cooperatives, 3.5% of the members of the governing boards of first-tier cooperatives, and 2.2% in the case of second-tier cooperatives, and they have virtually no presence in professional farming organizations or in local action groups. |
Эти женщины представляют всего 25 процентов членов кооперативов, 3,5 процента членов в советах правления кооперативов первой степени и 2,2 процента членов в кооперативах второй степени, а их присутствие в профессиональных сельскохозяйственных организациях и местных группах действий продолжает оставаться практически на нулевом уровне; |
Or when we see kidnapping and terrorism plaguing virtually every region, the growing, powerful influence of the drug-traffickers and criminals, the return of the slave merchants and the emergence of modern warlords who brutalize and exploit communities for economic gain? |
Или когда мы видим, что похищения людей и терроризм преследуют практически каждый регион, когда мы видим растущее, мощное влияние наркодельцов и преступников, когда мы видим что возвращаются работорговцы и появляются современные военные главари, жестоко угнетающие и эксплуатирующие целые общины ради своей экономической выгоды? |
The South-eastern and Southern regions have maintained virtually the same relative participation since the 1950s and the North-eastern Region, which is the most populous in the country, maintains a downward trend in terms of national participation. Table 1: Resident population by Region |
Доля Юго-Восточного и Южного регионов в общей численности населения страны остается с 1950-х годов практически неизменной, а в Северо-Восточном регионе, который является наиболее густонаселенным, сохраняется понижательная тенденция в отношении доли его населения в общей численности населения в стране. |
Virtually no production of lean-burn engined vehicles exists. |
Практически производство транспортных средств, оснащенных двигателями, работающими на обедненной смеси, еще не налажено. |
Virtually all OECD/DAC donors are now active in co-financing UNDP programmes. |
Практически все доноры ОЭСР/КСР в настоящее время активно предоставляют ресурсы для программ ПРООН на основе совместного финансирования. |
Virtually all social activities undertaken by citizens of all ages are controlled by the Workers' Party of Korea. |
Практически все сферы общественной жизни граждан всех возрастов контролируются Трудовой партией Кореи. |
Virtually all investments that have taken place have been made by foreign companies. |
Практически все инвестиции в этом секторе приходятся на иностранные компании. |
Virtually all services operated by Hupac SA are shuttle trains between main terminals. |
Практически все услуги, предоставлемые фирмой "Хупак СА" - это перевозки челночными поездами между основными терминалами. |
Virtually all low-income countries have seen an increase in the number of providers in recent years. |
Количество доноров возросло в последние годы практически у всех стран с низким уровнем дохода. |
Virtually each organization uses a private automatic branch exchange or PBX and has to solve the problem of minimizing expenses on communication. |
Практически в каждой организации используются мини АТС или учрежденческие АТС, и всем этим организациям приходится решать проблему минимизации расходов на связь. |
Virtually every country is a pastiche of local cultures that differ in how they motivate people and shape their personal identity. |
Практически каждая страна представляет собой смесь местных культур, которые отличаются способом мотивации людей и формирования их индивидуальности. |
Virtually every story quickly shifts its focus to what the data mean for monetary policy. |
Практически все эти статьи очень быстро переключаются на значение новых данных для денежной политики. |
Virtually every publication of his harsh stories and tales based on modern life material incites heated debates among critics from the most diverse areas. |
Практически каждая публикация его жестких, построенных на современном жизненном материале рассказов и повестей вызывает горячие споры среди критиков самых разных направлений. |
Virtually impregnable, heat resistant, most often deployed in tanks and APCs. |
Практически неуязвимая, теплоустойчивая, обычно ею оснащают танки и БМП. |
Virtually all damage the liver, kidneys, nervous system and other organs or systems. |
Практически все эти соединения плохо сказываются на функционировании печени, почек, нервной системы и других органов или систем 28/. |
Virtually all the Republic's young people took part in the nationwide celebration devoted to the millennium of the epic Manas. |
Во всенародном праздновании, посвященном 1000-летию эпоса "Манас", принимала участие практически вся молодежь Республики. |
Virtually any registered association of 10 or more people pursuing commercial objectives was categorized as a voluntary association. |
К числу общественных объединений были отнесены практически любые зарегистрированные объединения граждан численностью не менее десяти человек, преследующих коммерческие цели. |
Virtually all of them have provisions for a right to adequate health and well-being in their national legislations. |
В национальном законодательстве практически всех государств - членов ЕЭК ООН содержатся положения, гарантирующие право на адекватное здоровье и благосостояние. |
Virtually no progress had been made regarding Montagnard asylum-seekers. |
Практически ничего не меняется к лучшему в судьбе ищущих убежище жителей горных районов. |
Virtually no training in how to work with the system is required because most users are already familiar with the Web browser. |
Затрат на обучение работе с системой практически не требуется, т.к. большинство пользователей уже умеют работать с ШЕВ-броузерами. |
Virtually no country conducts a regular analysis of the micro-absorption aid cycle and disbursement blockages. |
Практически ни одна страна не проводит на регулярной основе макроэкономический анализ цикла освоения помощи и сбоев в ее распределении. |
Virtually all report that CMTs exist and are a vital component of office governance. |
Практически все отделения сообщают, что у них созданы ГУСП, которые стали важным компонентом управления деятельностью отделения. |