| Virtually all developing countries experience the problem of generating employment opportunities with rewards commensurate with levels of education and the prospective employees' expectations. | Практически все развивающиеся страны сталкиваются с проблемой создания рабочих мест с размерами вознаграждения, отвечающими уровню образования и чаяниям будущих работников. |
| Virtually all indigenous persons in rural municipalities are poor. | Практически все коренные жители в сельских районах являются малоимущими. |
| Virtually all municipalities have opted to participate in the scheme. | Участвовать в осуществлении данного плана решили практически все муниципалитеты. |
| Virtually all developing countries aspire to higher levels of industrialization as a means of economic development. | Практически все развивающиеся страны стремятся к более высокому уровню индустриализации как средству экономического развития. |
| Virtually the entire United Nations system was represented, with most participating agencies sponsoring numerous parallel activities. | На Конференции была представлена практически вся система Организации Объединенных Наций, причем большинство учреждений-участников выступали в качестве спонсоров многочисленных параллельных мероприятий. |
| Virtually all developed countries have fertility rates that are below the population replacement level (2.1 births per woman). | Практически во всех развитых странах коэффициенты фертильности ниже уровня воспроизводства населения (2,1 рождения на одну женщину). |
| Virtually all the countries of the planet have requested and been accepted as Members. | Практически все страны мира обратились с просьбой о принятии в ряды Организации и являются сейчас ее членами. |
| Virtually everyone anticipates a massive infusion of material aid and development assistance as a result of the signing of the Declaration of Principles. | Практически все ожидают массового притока материальной помощи и помощи на цели развития в результате подписания Декларации принципов. |
| Virtually exterminated the local fish stocks... | Сомы практически уничтожили всех местных рыб... |
| Virtually every dimension of the United Nations has been energized. | Практически во всех измерениях деятельности Организации Объединенных Наций ощущается прилив энергии. |
| Virtually all environmental issues are directly or indirectly linked to freshwater issues. | Практически все экологические проблемы прямо или косвенно связаны с проблемами пресной воды. |
| Virtually every delegation that spoke during the debates referred to the NPT and its extension. | Практически все делегации, выступившие в ходе прений, упоминали о Договоре и его продлении. |
| Virtually all United Nations agencies, and the international community in general, had become involved in providing assistance to the transition economies. | Практически все органы системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом принимают участие в оказании помощи странам с переходной экономикой. |
| Virtually all delegations commended JCHP and UNICEF on the value and comprehensiveness of the report. | Практически все делегации дали высокую оценку значимости и всеобъемлющего характера доклада ОКПЗ и ЮНИСЕФ. |
| Virtually all delegations were in favour of UNICEF involvement with the inter-agency group that was to formulate the proposed programme. | Практически все делегации высказались за участие ЮНИСЕФ в работе межучрежденческой группы, которой предстоит разработать предлагаемую программу. |
| Virtually all transition countries already have such surveys but they are often confined to particular socio-economic groups. | Практически все страны, находящиеся на переходном этапе, уже проводят такие обследования, но зачастую эти обследования ограничиваются отдельными социально-экономическими группами. |
| Virtually all cases of full recovery are achieved in this manner. | Этот подход практически во всех случаях обеспечивает полное возмещение средств. |
| Virtually all the growth in financial flows to developing countries in recent years has come from these non-bank private sources. | Практически весь прирост притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны в последние годы произошел за счет этих небанковских частных источников. |
| Virtually all of this decrease represented a reduction in activities funded by UNDP and UNFPA. | Практически все это сокращение приходится на сокращение масштабов деятельности, финансируемой ПРООН и ЮНФПА. |
| Virtually every delegation supported the extension of their mandates. | Практически все делегации поддерживают предложение о продлении их мандатов. |
| Virtually every armed conflict has separated a large number of children from their parents and families, whether temporarily or permanently. | В ходе практически любого вооруженного конфликта большое число детей либо временно, либо навсегда разлучаются со своими родителями и семьями. |
| Virtually all adult white people are literate, while a quarter of adult Africans are illiterate. | Практически все взрослые представители белого населения являются грамотными, в то время как четверть взрослых африканцев являются неграмотными. |
| Virtually all operational activities in the region are complemented by significant local cash and in-kind contributions that are channelled directly into programmes. | Практически вся оперативная деятельность в регионе осуществляется за счет значительных местных взносов наличными средствами и натурой, которые направляются непосредственно в программы. |
| Virtually no Batutsi remain in Northern Kivu. | В Северном Киву практически не осталось представителей батутси. |
| Virtually all embassies and residences were either looted or vandalized by the ravaging group of coup plotters now in Freetown. | Практически все посольства и резиденции были либо разграблены, либо варварски разрушены неистовствующими группами участников переворота, утвердившимися сейчас во Фритауне. |