Virtually all German influence present, and almost all German colonial activity took place in Lomé, and only ever reached deep inland when the Hinterlandbahn would voyage in the jungle for resources. |
Практически всё немецкое влияние и почти вся немецкая колониальная деятельность сосредоточилась в Ломе, немцы продвигались вглубь континента по Хинтерлянбану, организовывая экспедиции в джунгли за ресурсами. |
Virtually all the world's racial, national, ethnic, cultural and religious groups are present in the United States, a situation which increasingly tends to counterbalance the preponderance of the population of European origin. |
В Соединенных Штатах представлены практически все расовые, национальные, этнические, культурные и религиозные группы мира, и это в какой-то мере уравновешивает факт преобладания населения европейского происхождения. |
(b) Virtually all LDCs have taken bold measures to remove anti-export biases and many have begun the arduous process of improving the institutional environment for private-sector development and addressing supply-side constraints. |
Ь) практически все НРС приняли энергичные меры по устранению антиэкспортного крена, и многие из них начали тяжелый процесс устранения препятствий в сфере производства. |
Virtually all of the multi-bladed razors used for wet shaving have the edges coated with hydrogen-free DLC to reduce friction, preventing abrasion of sensitive skin. |
Практически все мульти-лопастные бритвы, используемые для влажного бритья, имеют грань, покрытую с водородо-свободным DLC для снижения трения, предотвращая абразивный и износ чувствительной кожи. |
Virtually no guarantees were given or attempts made to reassure the Bosnian Serb population, apart from some half-hearted statements from government authorities. |
Если не считать некоторых неубедительных заявлений государственных властей, практически не давалось никаких гарантий и не предпринималось никаких усилий, чтобы успокоить боснийско-сербское население. |
Virtually all United Kingdom-listed companies took advantage of the exemption of IFRS 1 (First Time Adoption of International Reporting Standards) on moving to IFRS, and did not restate business combinations prior to the transition date (the start of their comparative year). |
Практически все котирующиеся на бирже компании Соединенного Королевства при внедрении МСФО воспользовались предусмотренным в МСФО 1 (Первоначальное принятие Международных стандартов финансовой отчетности) изъятием и не провели переоценку тех деловых комбинаций, которые имели место до перехода на новые стандарты (начало сопоставимого года). |
Virtually all its capital investment and the majority of the technical cooperation it receives is funded by the United Kingdom Department for International Development, the European Union and the United Nations Development Programme. |
Практически все капиталовложения в экономику территории остров Св. Елены и значительный объем технического сотрудничества с этой территорией финансируются министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства, которое прежде называлось управлением по развитию заморских территорий, Европейским союзом и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Virtually no progress has been made in reducing hunger, despite the commitments made by Governments in 1996 at the first World Food Summit and again at the Millennium Summit in 2000. |
Не было достигнуто практически никакого прогресса в деле сокращения масштабов голода, несмотря на обязательства, взятые на себя правительствами в 1996 году на первой Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, а также на Саммите тысячелетия в 2000 году. |
Virtually the entirety of KNPC's business interruption claim, KWD 440,329,662, relates to a loss of processing fees that KNPC allegedly would have received during the claim period"). |
Практически всю сумму претензии КНПК в связи с прекращением хозяйственной деятельности в размере 440329662 кув. КНПК утверждает, что платежи за переработку были бы произведены компанией КПК в соответствии с условиями соглашения о переработке, которое было заключено между КНПК и КПК и сохраняло силу на дату вторжения. |
Virtually all heavily affected countries now have multisectoral HIV/AIDS strategic plans, as well as national AIDS councils, many of them chaired at the highest levels of government. |
Практически во всех странах, где ВИЧ/СПИД представляют собой серьезную проблему, сегодня уже имеются многосекторальные стратегические планы борьбы с ВИЧ/СПИДом, равно как и национальные советы по проблемам СПИДа, многие из которых возглавляют правительственные должностные лица самого высокого уровня. |
Virtually no progress has been made on reducing hunger, despite the commitments made by Governments in 1996 at the first World Food Summit and again at the Millennium Summit in 2000. |
Несмотря на обязательства, взятые правительствами в 1996 году на первой Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия и позднее на Саммите тысячелетия в 2000 году, практически не было достигнуто никакого прогресса в сокращении масштабов голода. |
Virtually all the remainder (921 according to Martin Sandberger, 929 according to Evgenia Goorin-Loov and 963 according to Walter Stahlecker) were killed. |
Практически все остальные (921 человек, по словам Мартина Зандбергера, 929 - в соответствии с доказательствами Евгении Гориной и 963 в соответствии с утверждениями Вальтера Шталекера) были убиты. |
Virtually all Member States of the United Nations favour an increase in the membership of the Security Council reflecting the radical changes in the world and the increase in the Organization's overall membership. |
Практически все государства - члены Организации Объединенных Наций высказываются за расширение состава Совета Безопасности, отражая тем самым радикальные перемены в мире и увеличение членского состава самой Организации. |
Virtually 100 per cent of the over 5,000 recommendations from 2000-2003 are reported by the auditees to have been addressed, and their replies have been reviewed by OIA and the recommendations are closed. |
По информации, поступившей от проверенных представительств, практически 100 процентов из более чем 5000 рекомендаций, вынесенных в 2000- 2003 годах, были выполнены, и их ответы были рассмотрены УВР, и рекомендации закрыты. |
Virtually all Council of Europe activities are inspired by an uncompromising approach towards due protection of human rights and fundamental freedoms as set out in the European Convention on Human Rights and other instruments elaborated by the organization. |
Практически все виды деятельности Совета Европы осуществляются в духе бескомпромиссной борьбы в защиту прав человека и основных свобод, как они изложены в Европейской конвенции о правах человека и в других документах, разработанных Советом Европы. |
Virtually all tax treaties were predicated on sound arm's length approaches, but the application of the arm's length principle could be very complex in practice. |
Практически все налоговые договоры базируются на разумном принципе сделок между независимыми сторонами, однако на практике применение принципа сделок между независимыми сторонами может быть чрезвычайно сложным. |
Virtually all ice in the biosphere is ice Ih, with the exception only of a small amount of ice Ic that is occasionally present in the upper atmosphere. |
Практически весь лёд в биосфере Земли состоит из этой модификации льда, кроме которого присутствует крайне незначительное количество льда Iс в верхних слоях атмосферы и некоторое количество льда XI в Антарктиде. |
A. International migration and the labour markets of countries of origin 182. Virtually all evidence indicates that tighter labour markets discourage emigration, although the departure of workers may not result in tighter labour markets. |
Практически все данные указывают на то, что рынки труда с более высоким спросом на рабочую силу содействуют сокращению масштабов эмиграции, хотя и уход работников с рынков труда не всегда влечет за собой увеличение спроса на рабочую силу. |
Virtually all the organizations in the United Nations system therefore face the serious dilemma of reconciling to what extent the functionalities of commercial packages with the mission-critical business requirements specific to the United Nations system organizations, within limited resources. |
Поэтому практически все организации в системе Организации Объединенных Наций сталкиваются с серьезной дилеммой, стремясь в рамках ограниченных ресурсов увязать функциональные возможности коммерческих пакетов с конкретными потребностями организаций системы Организации Объединенных Наций, связанными с выполнением основных возложенных на них задач. |
Virtually all the areas that guests and office staff occupy will be fully accessible and all aspects of the renovation of Headquarters will be fully compliant with the Americans with Disabilities Act and applicable host city building code requirements. |
Практически все помещения, которые будут занимать гости и сотрудники, будут полностью доступны, и все аспекты обновления Центральных учреждений будут полностью соответствовать Закону об американских гражданах-инвалидах и применимым требованиям строительных кодов города Нью-Йорка. |
Lear's sister had virtually brought her brother up. |
Сестра Лира практически вырастила его. |
There's virtually no cavitation. |
Практически не будет кавитации, |