With virtually no new investment in infrastructure since the early 1990s, it lacked the power-generation, water, sanitation and physical facilities required to maintain proper hospital infection controls. |
Ввиду практически полного отсутствия новых инвестиций в инфраструктуру с начала 1990х годов в стране нет таких объектов производства электроэнергии, водоснабжения, санитарии и физической инфраструктуры, которые необходимы для эффективной борьбы с инфекциями в медицинских учреждениях. |
In 2007, hydro energy accounted for just 2 per cent of global energy supplies, virtually unchanged from 1973 (figure 2). |
В 2007 году на гидроэнергетику приходилось лишь 2% от глобальных энергопоставок, и этот показатель с 1973 года практически не изменился (диаграмма 2). |
Beginning in January 2007, a steady trend was observed towards a decline in unemployment throughout the Russian Federation and in virtually all its constituent entities. |
Начиная с января 2007 года отмечается устойчивая тенденция к снижению уровня безработицы как в целом по РФ, так и практически во всех ее субъектах. |
In virtually all developing countries, telecommunications infrastructure, as well as electricity, is weaker and less available in rural and poor urban areas. |
Практически во всех развивающихся странах телекоммуникационная инфраструктура - так же, как и сеть электроснабжения - менее развита и доступна в сельских и бедных городских районах. |
Goal 7: CCF worked to combat water scarcity and unclean water, implementing water programmes in virtually every country where it operates. |
Цель 7: ХДФ предпринимал действия по борьбе с нехваткой воды и неочищенной водой, осуществляя программы по водным ресурсам практически в каждой стране, где он ведет свою деятельность. |
The existence of armed opposition in Djibouti is a common knowledge, virtually since its emergence as a nation in 1977. |
Существование в Джибути вооруженной оппозиции - практически с 1977 года, когда страна обрела независимость, - общеизвестный факт. |
In recent decades, its growing popularity among stakeholders has enabled it to be enshrined in virtually all major legal reforms in the forest sector. |
В последние десятилетия благодаря возросшей популярности этой концепции среди заинтересованных сторон она была отражена практически во всех крупных правовых реформах в лесном секторе. |
Results indicated that critical loads of nutrient nitrogen were virtually certain to be exceeded by the 2009 baseline scenario emissions in most natural areas in Europe. |
Полученные результаты показывают, что критические нагрузки биогенного азота к 2009 году практически неизбежно превысят выбросы, предусмотренные исходным сценарием, в большинстве естественных природных зон Европы. |
It welcomed that Niger was party to virtually all international human rights instruments and its efforts to ensure access to health care for vulnerable groups. |
Он приветствовал участие Нигера практически во всех международных договорах о правах человека, а также его усилия по обеспечению доступа уязвимых слоев к услугам здравоохранения. |
In virtually all the jurisdictions in which the World Bank was engaged, the issues touched on by the representative of INSOL International were key. |
В пределах практически всех юрисдикций, где действует Всемирный банк, вопросы, затронутые представителем "ИНСОЛ Интернэшнл", являются ключевыми. |
The proportion of women in rural areas having been tested is virtually nil (0.4 per cent). |
Доля сельских женщин, прошедших тест, практически равняется нулю (0,4%). |
This is in addition to the President's call for accelerating progress on women empowerment and gender mainstreaming in virtually all State of the Nation addresses and other public address opportunities. |
Это было сделано в дополнение к призыву президента ускорить прогресс в области расширения прав и возможностей женщин и сделать главный упор на гендерный аспект, который звучал практически во всех обращениях к нации и в других выступлениях. |
Most Roma living in Croatia before 1991 had Croatian nationality and virtually all Roma currently living in the country had acquired it. |
Он добавляет, что большинство цыган, проживавших в Хорватии до 1991 года, имеют хорватское гражданство, и что практически все живущие в стране цыгане с тех пор его получили. |
Because companies can affect virtually the entire spectrum of internationally recognized rights, the corporate responsibility to respect applies to all such rights. |
Поскольку компании в своей деятельности могут затронуть практически весь спектр международно-признанных прав, ответственность корпораций за уважение прав человека распространяется на все такие права. |
Lack of access to data persisted in many jurisdictions, and the analysis of organized crime was still virtually non-existent in several regions. |
Во многих правовых системах все еще не обеспечен доступ к данным, и в ряде регионов анализ организованной преступности практически не проводится. |
The Democratic Republic of Congo noted that Equatorial Guinea has experienced quite remarkable socio-economic development over the last few years and that achievements are apparent in virtually all areas. |
Делегация Демократической Республики Конго заявила, что за последние несколько лет Экваториальная Гвинея добилась впечатляющих успехов в своем социально-экономическом развитии и что достижения налицо практически во всех областях. |
The Garda Commissioner had instructed that the recording of interviews should be the norm and there was virtually full compliance with that directive. |
Уполномоченный по делам Национальной полиции издал директиву об обязательности записи допросов, и эта директива выполняется практически в полном объеме. |
OECD WPSIP found that in virtually all OECD member States, a range of authentication solutions was in use. |
РГБКИ ОЭСР констатировала, что практически во всех государствах - членах ОЭСР применяется целый ряд технических решений для удостоверения подлинности. |
In the context of structured financings, they virtually all now included hedging transactions, involving interest rates, currencies and occasionally credit. |
В контексте структуриро-ванного финансирования они практически все вклю-чают операции хеджирования, включая процентные ставки, валютные курсы и иногда кредитные риски. |
During the period 2001-2004, ICRC representatives made 90 visits to places of detention in Uzbekistan, thereby covering virtually all such institutions in the country. |
В период 2001 - 2004 годов представители МККК осуществили 90 посещений мест заключений в Узбекистане, которыми были охвачены практически все пенитенциарные учреждения республики. |
(a) Required under the mandates of virtually all peace operations; |
а) необходимы с учетом мандатов практически всех операций в пользу мира; |
The fact that, in virtually all countries, women are overrepresented in the service sector contributes to persistent gender wage gaps throughout the world. |
Тот факт, что практически во всех странах женщины перепредставлены в секторе услуг, способствует сохраняющимся во всем мире разрывам в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами. |
Although the system of peer review is voluntary, in practice virtually all participants have demonstrated their openness to scrutiny and their willingness to improve. |
Хотя система независимой экспертизы имеет добровольный характер, на деле практически все участники продемонстрировали свою открытость для проверки и готовность устранить недочеты. |
This is the case, in particular, of forest peoples, which are deprived of their traditional living spaces with virtually no compensation or economic alternatives. |
Именно в такой ситуации оказались, в частности, народы, проживающие в лесных районах, которые сталкиваются с проблемой утраты их традиционных территорий, причем они практически не получают в этой связи никакой компенсации или каких-либо экономических альтернатив. |
This is because on container wagons, maintenance only deals with running gears and braking system while the length of the frame has virtually no incidence on the process. |
Это объясняется тем, что в случае контейнерных вагонов текущее обслуживание и ремонт связаны только с ходовой частью и тормозной системой, тогда как длина рамы практически никак не влияет на этот процесс. |