Following their recovery of control over Western Slavonia, the Croatian authorities immediately detained virtually all males, particularly from the area around Pakrac (Gavrinica). |
После восстановления своего контроля над Западной Славонией хорватскими властями сразу же было задержано практически все мужское население, прежде всего в окрестностях Пакраца (Гавриница). |
The legislative and local elections increased differences between the winning Lavalas movement and virtually all traditional political parties, including those that had worked for the return of President Aristide. |
В результате выборов в законодательные и местные органы усилились разногласия между победившим движением Лавала и практически всеми традиционными политическими партиями, включая те, которые содействовали возвращению президента Аристида. |
(c) Women are virtually absent from the highest spheres of government and the most senior positions; |
с) женщины практически не представлены в высших сферах управления и на наиболее высоких должностях; |
Although in 1993 atmospheric emissions declined by 10 per cent in comparison with 1992, this improvement had virtually no effect on the condition of the environment. |
Несмотря на то, что в 1993 году по сравнению с 1992 годом выбросы в атмосферу уменьшились на 10%, на состоянии воздушной среды это практически не отразилось. |
In most centres there was an extremely high incidence of tuberculosis and virtually all detainees had various forms of skin diseases. |
В большей части этих учреждений чрезвычайно велико число случаев заболевания туберкулезом, а различные кожные заболевания имеют практически все содержащиеся в заключении лица. |
Compensatory time-off is also applied in the case of United Nations special field missions, under virtually identical rules. |
Отгулы предоставляются также в специальных полевых миссиях Организации Объединенных Наций, причем правила их предоставления практически идентичны описанным выше. |
Development is a critical area of concern for my own continent, Africa, where poverty, unemployment and social exclusion affect virtually every country. |
Развитие - это чрезвычайно важная область для моего континента, Африки, где нищета, безработица и социальная обездоленность поражают практически все страны. |
A new spirit of cooperation at every level and on virtually every issue is within the grasp of a wider contingent of committed people than ever before. |
Новый дух сотрудничества на каждом уровне и практически по каждому вопросу подхватывается более широкой, чем когда-либо прежде, группой приверженных людей. |
Women are, in general, dependent on men for final decisions with respect to virtually everything that affects their lives, and are therefore more vulnerable to poverty. |
Женщины, как правило, находятся в подчиненном положении у мужчин, принимающих окончательные решения в отношении практически всего, что затрагивает их жизнь, и поэтому в большей степени подвержены угрозе нищеты. |
That Working Group has met regularly - virtually on a monthly basis - and a number of steps have been taken following recommendations by the Group. |
Эта Рабочая группа заседала регулярно, практически ежемесячно, и на основе рекомендаций Группы был предпринят целый ряд шагов. |
In virtually all the CIS countries today there is a growing desire for closer cooperation and a genuine, rather than merely proclaimed, integration. |
Практически во всех странах СНГ сегодня растет стремление к более тесному сотрудничеству, к действительной, а не только декларативной интеграции. |
We cannot fail to realize that, without moral, political, financial and economic assistance from the international community, this cardinal problem is virtually incapable of solution. |
Мы не можем не понимать того, что решение этой кардинальной проблемы практически невозможно без моральной, политической, финансовой и экономической помощи со стороны международного сообщества. |
Projections made by hydrologists indicate that meeting demands by 2000 could require virtually all the usable freshwater supplies in northern Africa and western Asia. |
Согласно прогнозам гидрологов, для удовлетворения потребностей в воде к 2000 году потребуется использование практически всех доступных запасов пресной воды в Северной Африке и в Западной Азии. |
During the same year, four out of those six constituent republics made virtually the same decision, and accordingly the former federation ceased to exist. |
В том же году четыре из шести республик, входивших в состав федерации, приняли практически то же самое решение, в связи с чем бывшая федерация распалась. |
In the case of the United States, there was virtually no growth in employment in foreign affiliates abroad during the period 1982-1991. |
Что касается корпораций Соединенных Штатов, то в период 1982-1991 годов рост числа рабочих мест в их зарубежных филиалах практически отсутствовал. |
Myanmar is also beginning to attract some investment, as compared from the 1980s when it received virtually none. |
Мьянма, в которой в 80-е годы инвестиции практически не размещались, также начинает привлекать отдельные инвестиции. |
(c) Fade-out requirements have virtually disappeared; |
с) требования постепенного изъятия инвестиций практически исчезли; |
In conclusion, the situation in the Middle East has been a preoccupation of the General Assembly virtually since the birth of the United Nations. |
В заключение я хочу сказать, что положение на Ближнем Востоке вызывало беспокойство Генеральной Ассамблеи практически с самого рождения Организации Объединенных Наций. |
The laboratory's imaging radar components have the ability to make measurements over virtually any region at any time, regardless of weather or sunlight conditions. |
Компоненты отображающего радиолокатора этой лаборатории обладают способностью производить измерения практически над любым районом и в любое время, независимо от погодных условий и освещенности. |
In their opinion, covering all activities involving "appreciable risk" made the topic virtually unmanageable and extended potential liability far beyond that currently recognized by international law or any existing convention. |
По их мнению, охват всех видов деятельности, сопряженных с "ощутимым риском", делает эту тему практически бесконтрольной и расширяет потенциальную ответственность далеко за пределы, которые в настоящее время признаются международным правом или какой-либо действующей конвенцией. |
41B. The increase of expenditures under this heading is attributable to the fact that there were virtually no vacancies. |
41В. Увеличение расходов по этой статье объясняется тем, что в течение этого периода вакантных должностей практически не было. |
Unless the international community took urgent action to alleviate the special problems of the least developed countries, those countries would remain virtually excluded from global development activities. |
Если международное сообщество не предпримет неотложных действий для смягчения остроты особых проблем наименее развитых стран, эти страны будут по-прежнему практически исключены из глобальных мероприятий в области развития. |
In 1991, a second memorandum had been signed which gave WFP responsibility for mobilizing all basic food commodities and for cash for external transport and inland deliveries in virtually all UNHCR relief operations. |
В 1991 году был подписан второй меморандум, в котором МПП взяла на себя обязательство по обеспечению всеми основными продуктами питания и мобилизации средств для внешних перевозок и обеспечения доставки внутри страны в рамках практически всех операций УВКБ по оказанию чрезвычайной помощи. |
In virtually all communities, women are involved in trade and income-earning activities, which contribute substantially to economic growth and development in local and national economies. |
Практически во всех общинах женщины занимаются торговлей и бизнесом, что в значительной степени содействует экономическому росту и развитию экономики на местном и национальном уровнях. |
Since 1963, when its size was increased from 11 to 15, its membership and work methods have remained virtually unchanged. |
С 1963 года, когда число его членов было увеличено с 11 до 15, методы его работы практически не изменились. |