Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Such flows had completely bypassed a large number of developing countries, particularly in Africa, and the developing world had virtually no say in the way they were managed. Эти финансовые потоки полностью минуют большое число развивающихся стран, особенно в Африке, в результате чего эти страны практически не оказывают никакого влияния на управление ими.
As Isabelle Buffard and Karl Zemanek have noted, the Commission's commentaries to the draft article in 1966 are virtually silent on the matter, p. 322). Как отмечали Изабель Бюффар и Карл Земанек, в комментариях к проектам статей Комиссии 1966 года этот вопрос практически не поднимается, p. 322).
All the reports received refer to a wide range of support for operations involving sustainable development, natural resources management and efforts to combat desertification and land degradation in virtually all countries of the region. Во всех полученных докладах приводятся многочисленные примеры поддержки деятельности в области устойчивого развития, управления природными ресурсами и борьбы с опустыниванием и деградацией земель практически во всех странах региона.
The virtually universal system of protection for refugees means that violations of their civil and political rights can be recognized and remedied, especially when they pose such a risk to persons' lives and security that they are forced to flee their country. Практически универсальный режим защиты беженцев позволяет выявлять и устранять нарушения гражданских и политических прав, особенно когда жизнь и безопасность соответствующих лиц находятся под такой угрозой, что они вынуждены бежать из своей страны.
Moreover, since the destruction and displacement affected virtually the entire population, there is a need for a comprehensive, community-based approach to development that takes into account the needs of all segments of the population. Кроме того, поскольку проблемы разрушения и перемещения затронули практически все население, процесс развития требует такого всеобъемлющего подхода на уровне общин, который учитывал бы потребности всех слоев населения.
As for the preparatory process for a proposed conference, virtually all Governments that expressed an opinion on the issue considered that regional meetings would forge a first level of consensus over such complex issues as international migration and development. Что касается процесса подготовки предлагаемой конференции, то практически все правительства, высказавшие мнение по данному вопросу, считают, что региональные совещания позволили бы обеспечить достижение первоначального консенсуса по таким сложным вопросам, как международная миграция и развитие.
As the communications and information technology infrastructure in eastern Chad is virtually non-existent, MINURCAT personnel would be entirely dependent on the Mission's communication and information technology infrastructure. Поскольку инфраструктура связи и информационных технологий в восточной части Чада практически отсутствует, персонал МИНУРКАТ будет полностью зависеть от инфраструктуры связи и информационных технологий миссии.
On the issue of banks, virtually all participants recognized that their size meant they could not be ignored, and that dealing with them could produce both ozone and climate benefits. По вопросу о банках практически все участники признали, что их величина означает, что их нельзя не принимать во внимание, и что решение этой проблемы может пойти на благо как озоновому слою, так и климату.
With regard to the state of implementation of the Marrakesh Decision, the monitoring of the Decision is on the agenda of virtually all meetings of the WTO Committee on Agriculture. Что касается выполнения Марракешского решения, то контроль за его выполнением включается в повестки дня практически всех заседаний Комитета по сельскому хозяйству ВТО.
At the same time, I recognize that the creation of two Under-Secretaries-General - where one presently exists - creates a new set of challenges, given the interrelated nature of operations and support in virtually all aspects of peacekeeping. В то же время я сознаю, что создание двух должностей заместителя Генерального секретаря - в то время, как сейчас существует лишь одна такая должность, - ведет к возникновению новых проблем, обусловленных взаимосвязанным характером оперативной деятельности и вспомогательного обслуживания практически во всех аспектах поддержания мира.
The proportion of persons holding short-term residence permits rose by 57%, whereas the proportion of foreigners with longer-term permits was virtually unchanged. Следует отметить, что доля обладателей краткосрочных видов на жительство увеличилась на 57%, в то время как доля постоянно проживающих иностранцев осталась практически неизменной.
Mr. Álvarez said that the Committee needed to deal with agenda item 137 expeditiously and effectively, but the virtually simultaneous consideration of the item by the Sixth and Fifth Committees had caused some difficulties. Г-н Альварес говорит, что Комитету необходимо обсудить пункт 137 повестки дня без задержек и эффективно, однако практически одновременное рассмотрение этого пункта в Шестом и Пятом комитетах вызвало определенные трудности.
The ICRC welcomes the fact that virtually all major States which have produced, used and exported cluster munitions now recognize their human costs and agree that those problems must now be addressed. МККК приветствует то обстоятельство, что практически все основные государства, которые производят, используют или экспортируют кассетные боеприпасы, признают в настоящее время их гуманитарные издержки и согласны с тем, что этими проблемами необходимо заниматься.
During that time, the six countries in which virtually all the illicit production takes place should be in a position to assess cultivation and production levels and trends in their respective territories. В течение этого периода шесть стран, в которых сосредоточено практически все незаконное производство наркотиков, должны быть в состоянии оценивать уровни культивирования и про-изводства, а также соответствующие тенденции на своей территории.
Mr. Bazinas said that virtually all legal systems that provided for some flexibility in the enforcement of security rights contained clauses or notions concerning good morals, sound practices and propitious conditions in the local market. Г-н Базинас говорит, что практически во всех правовых системах, предусматривающих определенную гибкость в деле принудительного осуществления обеспечительных прав, имеются положения или принципы, касающиеся этических аспектов, добросовестной практики и благоприятных условий функционирования местно-го рынка.
Consequently, virtually all of its efforts in some way attempt to advance human dignity and promote equity though attacking the systemic root causes of poverty. Поэтому практически все ее усилия тем или иным образом направлены на обеспечение большего уважения человеческого достоинства и поощрение справедливости путем ликвидации основных коренных причин нищеты .
As his report reveals, this is the first time that the system has undertaken such a broad and complex planning task encompassing virtually every major field of activity related to women, peace and security. В этом его докладе говорится о том, что система Организации Объединенных Наций впервые предпринимает широкие и комплексные усилия по планированию, охватывающие практически все основные сферы деятельности, связанные с женщинами, миром и безопасностью.
Peace will enable the nearly 3 million Afghan refugees who remain on our soil after 20 years, virtually without international support, to return to their homes voluntarily and in dignity and honour. Мир позволит почти З миллионам афганских беженцев, которые спустя 20 лет все еще остаются на нашей земле, практически без международной поддержки, вернуться к себе на родину добровольно, с достоинством и честью.
The article states that this embarrassing reversal means that the United States has virtually no evidence to support its claim that the missile attack was a strike against terrorism. Как говорится в статье, эта неожиданная перемена означает, что у Соединенных Штатов нет практически никаких фактов, подтверждающих их заявление о том, что ракетный удар был произведен в целях борьбы с терроризмом.
Under the Conventions, as can be seen from annex I, the three secretariats were mandated to perform virtually identical functions, the main difference being that assistance to the developing country Parties on request to provide information is not specified for the CBD. В соответствии с этими конвенциями, как это видно из приложения I, всем трем секретариатам было поручено выполнение практически идентичных функций за исключением одного главного отличия: в КБР не предусмотрено оказание помощи развивающимся странам-Сторонам Конвенции по их просьбе в деле предоставления информации.
The following sentences in paragraph 50 of the Eide report are particularly significant: "Lack of security and respect for property rights as well as uncertainty about the future contribute heavily to the fact that the overall return process has virtually come to a halt. Следующие предложения, содержащиеся в пункте 50 доклада посла Эйде имеют особое значение: «Отсутствие безопасности и нарушение имущественных прав, а также неопределенность относительно будущего очень сильно повлияли на тот факт, что в общем процесс возвращения практически остановился.
Contrary to road transport vehicles, European-wide type approval for locomotives and wagons does not exist; thus inter-operability of rolling and tractive rail stock virtually does not exist for combined transport operations. В отличие от положения, которое сложилось в области дорожных транспортных средств, типовое официальное утверждение на общеевропейской основе в отношении локомотивов и вагонов отсутствует, в результате чего эксплуатационная совместимость подвижного и тягового железнодорожного состава в области операций по комбинированным перевозкам практически отсутствует.
In addition, replies from Governments included virtually no information about terminology or methodologies used in urban transport statistics (including harmonization on what constituted an "urban area"), thus making any country to country comparisons difficult. Кроме того, в ответах правительств практически не содержалось информации о терминологии или методологиях, используемых в статистике городского транспорта (включая согласование названия термина "городской район"), что затрудняет любое сопоставление данных между странами.
But we know only too well, do we not, that virtually all the debilitating and critical social issues in the world were short-listed, analysed and defined in specific programmes and plans of action a long time ago. Но мы прекрасно знаем, не правда ли, что практически все ослабляющие нас и важнейшие социальные проблемы в мире уже давно зафиксированы на бумаге, проанализированы и определены в конкретных программах и планах действий.
The resolution of these issues as a condition precedent to further development expenditure is the constant theme of communications virtually from the time that Texaco assumed control of Getty Oil. Решение этих проблем в качестве предварительного решения дальнейших вложений в развитие производства - постоянная тема представленных документов практически с того момента, когда "Тексако" установило контроль над "Гетти ойл".