Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The 2011 IFRC World Disasters Report recognized that the issues of global food security, hunger and malnutrition lay at the heart of virtually all the international community's current concerns. В докладе о мировых катастрофах МФКК за 2011 год признается, что вопросы глобальной продовольственной безопасности, голода и недоедания находятся в центре практически всех нынешних задач, стоящих перед международным сообществом.
While the Internet has been in existence since the 1960s, its current use throughout the world across different age groups, and incorporation into virtually every aspect of modern human life, has been unprecedented. Хотя Интернет существует с 1960 года, его нынешнее использование по всему миру людьми разного возраста и его проникновение практически во все аспекты современной жизни человека достигли беспрецедентных масштабов.
These were virtually only countries of origin; destination countries have in general not been willing to support measures designed to protect migrants at the international level. В их число входят практически лишь страны происхождения; страны назначения в целом демонстрируют неготовность поддержать меры, направленные на защиту мигрантов на международном уровне.
Jisr Al Shughour was virtually deserted when the army entered it on 13 June, together with selected media and invited guests to witness what the authorities described as an operation to liberate the town from armed gangs. Джиср-эш-Шугур был практически безлюден, когда 13 июня армия вошла в него вместе с избранными средствами массовой информации и приглашенными гостями, для того чтобы стать свидетелями того, что было названо властями операцией по освобождению города от вооруженных банд.
The health benefits for virtually all Canadians are based on the primary route of exposure to mercury being through the consumption of fish and fish-eating mammals with elevated levels of methylmercury. Выигрыш для здоровья практически всех канадцев заключается в том, что воздействие ртути происходит прежде всего через потребление рыбы и питающихся рыбой млекопитающих с повышенными уровнями содержания метилртути.
Prices then fell sharply in the second half of 2008, although in virtually all cases they remained at or above the levels in the period just before the price hikes began. Затем во второй половине 2008 года цены резко снизились, хотя практически во всех случаях остановились на уровне периода, предшествовавшего резкому росту цен, или выше.
Ocean acidification and the destruction of coral reefs, critical to biodiversity and ecosystem adaptation, have severe repercussions in virtually all aspects of life in small island developing States, threatening fish stocks and food security, livelihoods and the ecological integrity of coastal zones. Подкисление океана и разрушение коралловых рифов, имеющих важнейшее значение для биоразнообразия и адаптации экосистем, чреваты глубокими последствиями практически во всех аспектах жизни в малых островных развивающихся государствах, угрожая рыбным запасам и продовольственной безопасности, жизнеобеспечению и экологической целостности прибрежных зон.
The challenges of desertification, land degradation and drought are of a global nature because land degradation and drought occur in virtually all ecosystems. Проблема опустынивания, деградации земель и засухи носит глобальный характер, поскольку деградация земель и засуха наблюдаются практически во всех экосистемах.
Algeria therefore joins the majority of the States Members of the United Nations in calling for an end to this embargo imposed against Cuba, which has been repeatedly rejected by a growing number of countries and is today virtually unanimously condemned. С учетом вышеизложенного Алжир присоединяется к большинству государств-членов Организации Объединенных Наций с призывом положить конец введенной против Кубы блокаде, которую неизменно осуждает все большее число стран как практически полностью неприемлемую.
It is worth noting that even the dissenting judge was in substantial agreement with much of the legal reasoning in the advisory opinion, making the conclusions virtually unanimous. Следует отметить, что даже выразивший особое мнение судья, по существу, согласился со значительной частью правовых аргументов в консультативном заключении, благодаря чему заключение было утверждено практически единогласно.
An example centred on access to modern energy services can be cited from rural Mali, where biomass provides virtually all energy supplies, creating corridors of deforestation along access roads and exacerbating the problems of soil erosion and desertification. Можно привести пример того, как организован доступ к современным услугам по предоставлению электроэнергии в сельских районах Мали, где практически вся энергия вырабатывается с использованием биомассы, что создает коридоры обезлесения вдоль подъездных дорог и усугубляет проблемы эрозии почвы и опустынивания.
Today's resolution expresses the collective desire of virtually the entire membership that the Human Rights Council, being an important body dealing with human rights issues, should have the status of a subsidiary body of the General Assembly. Принятая нами сегодня резолюция демонстрирует коллективное желание практически всех государств-членов, которое заключается в том, что Совет должен обладать статусом вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, поскольку он играет важную роль, так как занимается вопросами прав человека.
Given the fact that the State has made virtually no new investments since the early 1990s, its ability to deal with potential large-scale health problems is severely compromised. Учитывая тот факт, что с начала 1990х годов государство практически не делало никаких новых инвестиций, его способность решать потенциальные и крупномасштабные проблемы в области здравоохранения была серьезно подорвана.
A particularly disturbing factor is the current economic and financial crisis, which has affected virtually every country in the world, in particular developing countries, with serious consequences for political stability and social cohesion. Особую тревогу вызывает нынешний финансово-экономический кризис, затронувший практически все страны мира, особенно развивающиеся страны, и имеющий серьезные последствия для политической стабильности и сплоченности общества.
Concern was expressed that it was drafted in excessively broad terms, allowing virtually any policy to be considered as a socio-economic policy of the State. Была выражена озабоченность по поводу того, что его формулировка составлена в чрезмерно широких выражениях и допускает учет практически любой политики в качестве социально-экономической политики государства.
In this regard, the court thought virtually all the evidence pointed toward the conclusion that the debtor's COMI was in Australia. В связи с этим суд счел, что практически все имеющиеся доказательства указывают на то, что центром основных интересов должника является Австралия.
However, while the European road and rail networks cover and link virtually every country and region, European inland waterways are considerably less dense and amount only to around 28,000 km. Однако, хотя европейские сети автомобильных и железных дорог охватывают и связывают практически каждую страну и регион, сеть европейских внутренних водных путей значительно менее густая и насчитывает всего около 28000 км.
Young people work in virtually all sectors of the economy, but they are most interested in wholesale and resale trade, food services, finance, credit and insurance, business management, construction and industry. Молодежь работает практически во всех отраслях экономики, но наибольший интерес у нее вызывают такие отрасли, как оптовая и розничная торговля, общественное питание; финансы, кредит, страхование; управление хозяйственной деятельностью (менеджмент); строительство; промышленность.
Both the Doctrine of Discovery and a holistic structure that we term the Framework of Dominance have resulted in centuries of virtually unlimited resource extraction from the traditional territories of indigenous peoples. Как доктрина открытия, так и вся структура, которую мы называем доктриной господства, является результатом многовековой практически неограниченной добычи полезных ископаемых на традиционных территориях коренных народов.
While several Pakistani current and former intelligence officials told the Commission that their agencies no longer had such ties in 2007, virtually all independent analysts provided information to the contrary and affirmed the ongoing nature of many such links. Ряд действующих и бывших сотрудников пакистанской разведки заявили Комиссии, что их службы уже не поддерживали таких связей в 2007 году, тем не менее практически все независимые аналитики представили информацию, свидетельствующую об обратном, и подтвердили, что многие такие связи по-прежнему сохраняются.
On virtually every issue the Commission addressed, intelligence agencies played a pervasive role, including a central involvement in the political negotiations regarding Ms. Bhutto's return to Pakistan and the conduct of the elections. Практически в каждом вопросе, которого касалась Комиссия, разведывательные службы играли доминирующую роль, включая центральную роль в политических переговорах по вопросу о возвращении г-жи Бхутто в Пакистан и проведении выборов.
But staffing was difficult: when the project began trying to hire staff experts in the IPSAS field in 2006, there were virtually none. Но укомплектование штатов оказалось трудной задачей: когда в рамках проекта были предприняты первые попытки нанять штатных экспертов по вопросам МСУГС в 2006 году, таких практически не оказалось.
Ensuring a social protection floor for the entire world population represents a considerable challenge, but calculations by various United Nations agencies show that a basic floor of social transfers is globally affordable at virtually any stage of economic development. Обеспечение минимального уровня социальной защиты всего населения мира ставит трудную задачу, но расчеты, выполненные различными агентствами Организации Объединенных Наций, показывают, что в глобальном масштабе базовые минимальные социальные выплаты реальны практически на любом этапе экономического развития.
Although many Governments have designated a particular ministry as the focal point for implementation, as required under the Convention, the substance of the Convention touches on the mandates of virtually all ministries. Хотя правительства многих стран назначили соответствующие министерства в качестве координационных центров для осуществления в соответствии с требованиями Конвенции, основные положения Конвенции касаются мандатов практически всех министерств.
We have virtually no more than one week, until 14 September, since some of you will be travelling to New York the following week, while others have other assignments elsewhere. У нас остается практически не более чем неделя в преддверии 14 сентября, ибо на последующей неделе одни отправятся в Нью-Йорк, а другие будут вести свою деятельность в других местах.