Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Although the Swiss public is well-informed about healthy eating, there is a gap between knowledge and behaviour: awareness of the principles has virtually no effect on the quantities consumed. Хотя уровень знаний населения Швейцарии в области здорового питания достаточно высок, между знаниями и поведением, однако, существуют расхождения: знание принципов практически не сказывается на количестве потребляемой пищи.
The Somali coastline is the longest in Africa and is littered with small ports and berthing places with virtually no control, and with complete disregard for international maritime regulations. На береговой линии Сомали - самой длинной в Африке - имеются мелкие порты и причалы, над которыми не осуществляется практически никакого контроля и в которых полностью игнорируются международные морские правила.
The list of indicators drawn from the submitted papers is focussed on inputs and outputs but there is virtually no mention of outcomes: the real verdict of our statistical outputs. Перечень показателей, составленный на основе представленных документов, сосредоточен главным образом на "затратах и выпуске", однако в нем практически не упоминается о результатах, которые служат реальной оценкой нашего статистического выпуска.
Ethiopia has also extended full cooperation to all third parties that have made their good offices available, while Eritrea, apart from rejecting all peace proposals, has also been engaged in a smear campaign against virtually all those involved in peace-making. Эфиопия также в полной мере сотрудничает со всеми третьими сторонами, которые предоставляют добрые услуги, в то время как Эритрея не только отвергает все мирные предложения, но и проводит кампанию клеветы в адрес практически всех тех, кто участвует в мирном процессе.
These included questions over standard dosage rates, the acceptability of virtually impermeable film, and the timing of changes in the standard presumptions used by MBTOC, which might affect domestic regulatory processes. Речь идет о вопросах, касающихся стандартных доз, приемлемости, практически непроницаемых пленочных покрытий и сроков внесения изменений в стандартные предположения, используемые КТВБМ, которые могут повлиять на внутренние регламентационные процессы.
Most of the population is concentrated in the valleys while large areas at higher altitudes in the north of the country are virtually empty except for nomadic herders. Большая часть населения сконцентрирована в долинах, в то время как в значительной части высокогорных районов на севере страны практически никто не живет, за исключением пастухов-кочевников.
E-procurement, discussed in chapter V, is seen by virtually all the organizations as offering potential benefits for the modernization of the procurement function and bringing it to world-class standards. Электронные закупки, проанализированные в главе V, рассматриваются практически всеми организациями в качестве возможного канала получения выгод с точки зрения модернизации закупочной функции и доведения ее до стандартов мирового класса.
Under the text proposed, the Subcommittee would have an absolute treaty right to conduct visits virtually anywhere, without restriction, if it were of the view that a person might be detained with mere State "acquiescence". В соответствии с предложенным текстом Подкомитет будет обладать безусловным договорным правом проводить посещения практически любых мест без каких-либо ограничений, если считается, что какое-либо лицо, возможно, содержится там под стражей при "молчаливом согласии" государства.
However, the view was also expressed that this paragraph was of great importance in some jurisdictions, where small shippers were virtually economically compelled to conclude volume contracts, and often on standard terms. Тем не менее было высказано также мнение о том, что этот пункт имеет важное значение в некоторых правовых системах, в которых мелкие грузоотправители по договору практически вынуждены по экономическим соображениям заключать договоры на массовые грузы, причем зачастую на стандартных условиях.
In Paraguay, reference was made to the virtually uncontrolled entry of this type of products which are known to have detrimental effects on the environment and human health. В случае Парагвая было упомянуто о практически бесконтрольном ввозе такого типа продуктов, пагубное воздействие которых на окружающую среду и здоровье населения очевидно.
It was also pointed out that, with the exception of tobacco, duties and taxes for virtually all other cargoes to be transported under the TIR procedure could be covered with a guarantee in the order of US$ 50,000 to 100,000. Было также отмечено, что, за исключением табачных изделий, пошлины и сборы в отношении практически всех других типов грузов, перевозимых в рамках процедуры МДП, могут покрываться гарантией на сумму от 50000 до 100000 долл. США.
The interpretation contended for by the State will make it possible for the State to pass a domestic law virtually negating the right under article 9, paragraph 4, and making nonsense of it. Предлагаемая государством-участником трактовка даст ему возможность принимать внутреннее законодательство, практически игнорируя право, предусмотренное пунктом 4 статьи 9, и тем самым лишая его смысла.
Accordingly, as a consequence of a request for extradition it is virtually certain that the person will face trial or enforcement of sentence in the receiving State. В соответствии с этим практически с полной вероятностью можно утверждать, что следствием просьбы об экстрадиции в принимающем государстве будет проведение судебного процесса над соответствующим лицом или исполнение приговора.
The programme of work had been successfully implemented through the establishment of partnerships and synergies with virtually all agencies and programmes of the United Nations involved in oceans-related matters, as well as with other relevant bodies. Программа работы успешно осуществлялась путем налаживания партнерских и взаимодополняющих связей практически со всеми учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, занимающихся морской проблематикой, а также с другими соответствующими органами.
Human communities will always face natural hazards - floods, droughts, storms or earthquakes; but today's disasters are sometimes man-made, and human action - or inaction - exacerbates virtually all of them. Человеческое общество всегда будет сталкиваться с природными опасностями - наводнениями, засухой, ураганами, землетрясениями; однако сегодняшние бедствия являются иногда результатом человеческой деятельности, а действия - или бездействие - людей усугубляют практически все бедствия.
Despite the fact that women's leadership is critical to building democratic processes and promoting social change, in virtually all countries women are vastly under-represented in leadership positions in government and the private sector. Несмотря на то, что руководящая роль женщин имеет чрезвычайно важное значение для развития демократических процессов и содействия социальным преобразованиям, практически во всех странах женщины весьма значительно недопредставлены на руководящих должностях в правительстве и частном секторе.
In virtually identical claims, all three are claiming for US$1 million compensation as a result of damage to "their honour and trustworthiness". В своих практически идентичных претензиях все трое истребуют компенсацию в размере 1 млн. долл. США в результате ущерба "их чести и деловой репутации".
In this regard, the Committee was informed that in the case of Tajikistan in particular, there are virtually no supplies available locally, necessitating procurement from outside the mission area, thus increasing the costs involved. В связи с этим Комитет был информирован о том, что в Таджикистане на местном рынке практически не имеется никаких запасных частей, поэтому их приходится приобретать за пределами района действия Миссии, что влечет за собой увеличение соответствующих расходов.
This type of impunity has been particularly blunt where it concerns the violence caused by armed militias, whose attacks on the defenceless civilian population have occurred with virtually no interference by the Indonesian security forces. Такая безнаказанность особенно заметна в случаях насилия, совершаемого вооруженными ополченцами, чьи нападения на беззащитное гражданское население происходят практически без какого бы то ни было вмешательства со стороны индонезийских сил безопасности.
Passenger public transport is virtually stagnant (+0.2% in 1998, +0.5% in 1999). Объем пассажирских перевозок общественным транспортом практически не изменялся (+0,2% в 1998 году и +0,5% в 1999 году).
In his interview, for example, the Deputy Field Technical Officer stated that contractors offered him bribes virtually every day which ranged from lunches to offers for him to name his price. Например, в своем интервью помощник сотрудника местного отделения по техническим вопросам заявил, что подрядчики практически каждый день предлагали ему взятки в той или иной форме: от обедов до предложений назвать свою цену.
The number of people on waiting lists for improved housing has remained virtually static in recent years, and a large number of families are living in dilapidated accommodation. Очередность на улучшение жилищных условий в последние годы практически не уменьшается, большое количество семей проживают в ветхих домах.
Given that virtually every human activity has some impact on the natural world, anything which considers that impact and tries to reduce it to the minimum must be a step forward. С учетом того, что практически все виды деятельности человека оказывают определенное влияние на окружающий мир, любые механизмы, учитывающие такие последствия и пытающиеся свести их до минимума, должны рассматриваться в качестве шага вперед.
Introduced four decades ago, these treaties have remained virtually unchanged in their format, and the issues they address continue to be among the most important for FDI. Эти договоры, введенные в практику четыре десятилетия тому назад, по своему формату остались практически неизменными, а регулируемые в них вопросы остаются одними из наиболее важных для ПИИ.
By 1990, virtually all United Nations agencies were active in Mozambique, in addition to other multilateral agencies, bilateral donors and official agencies, and NGOs. К 1990 году в Мозамбике действовали практически все учреждения Организации Объединенных Наций помимо других многосторонних учреждений, двусторонних доноров и официальных учреждений, а также НПО.