Well, it's like you said yourself - a positive outcome was virtually assured. |
Ну, вы сами сказали, положительный исход был практически гарантирован. |
This girl has spent virtually her entire life locked inside the house. |
Эта девушка провела практически всю жизнь закрытой в доме. |
You and your mom were virtually inseparable from the day you were born. |
Вы с мамой были практически неразлучны со дня твоего рождения. |
We're attempting to find a spectacular lightning formation 50 miles wide, but so fast it's virtually invisible. |
Мы хотим найти яркую разновидность молний шириной 80 км, настолько быструю, что практически невидимую. |
The implementation of General Assembly resolution 59/209 has been limited, leaving all initiatives to graduating countries, and there is virtually no monitoring of the process of smooth transition. |
Осуществление резолюции 59/209 Генеральной Ассамблеи носит ограниченный характер, причем все инициативы остаются за выходящими странами, и нет практически никакого контроля за процессом плавного перехода. |
As a proportion of the total OECD global aid allocation in 2011, Africa's share remained virtually unchanged at 37 per cent. |
В процентном отношении от общего глобального объема помощи, предоставленной по линии ОЭСР в 2011 году, доля Африки осталась практически неизменной на уровне 37 процентов. |
However, there are virtually no professional translators or interpreters for Zaghawa, and the ICC has had to hire and train native speakers to reach the required level of proficiency to provide language support. |
Однако профессиональных письменных или устных переводчиков на язык загава практически нет, и МУС пришлось нанять лиц, для которых этот язык является родным, и провести их обучение, с тем чтобы они достигли такого уровня навыков, который необходим для обеспечения перевода. |
The institution of parliament is pivotal to the entire architecture of democratic governance and needs to be strengthened virtually everywhere in the world, with greater oversight capacities and legislative authority. |
Институт парламента играет центральную роль во всей системе демократического управления и практически во всех странах мира нуждается в укреплении путем усиления его возможностей по надзору и законодательных полномочий. |
The production of silk - which is traditional in the region - has virtually dried up, gardens are perishing and agricultural productivity is declining. |
Практически не производится шелк - традиционная для данного региона продукция, погибают сады, снижается урожайность сельскохозяйственных культур. |
The result is a budget that shows virtually zero growth (0.20 per cent) over the 2012 - 2013 budget in real terms. |
В результате в реальном выражении был получен бюджет с практически нулевым ростом (0,20 процента) по сравнению с бюджетом 2012-2013 годов. |
The country's most marginalized regions were virtually indistinguishable from the regions with the highest indigenous population. |
Границы наиболее отсталых районов страны практически полностью совпадают с границами районов, где сосредоточено самое большое число коренных жителей. |
From virtually all standpoints, a good quality of life is multidimensional, having material as well as immaterial and spiritual components. |
Высокое качество жизни практически с любой точки зрения является многоплановым понятием, включающим как материальные, так и нематериальные и духовные компоненты. |
In addition, as this will be a virtually paperless meeting, delegates are urged to bring their own laptops. |
Кроме того, поскольку совещание будет проводиться практически на безбумажной основе, делегатам рекомендуется иметь с собой портативные компьютеры. |
It can be seen that some sectors have virtually completed their phase-out while others still have major hurdles to overcome. |
Можно видеть, что в некоторых секторах практически завершен поэтапный вывод из обращения, в то время как другие сектора все еще сталкиваются со значительными трудностями. |
Three countries - Bolivia (Plurinational State of), Colombia and Peru - continued to account for virtually all cultivation of coca bush worldwide. |
Практически все культивирование кокаинового куста по-прежнему сосредоточено в трех странах мира - Боливии (Многонациональном Государстве), Колумбии и Перу. |
For virtually all of those measures, home countries should consider making them more attractive to firms that are prepared to invest in least developed countries. |
В том что касается практически всех из этих мер, странам происхождения следует подумать о том, чтобы сделать их более привлекательными для фирм, готовых производить инвестиции в наименее развитые страны. |
These trends reflect rising costs, growing resource constraints and increasing environmental pressures, which are expected to inhibit supply response in virtually all regions. |
Эти тенденции отражают рост издержек, возрастающие дефицит ресурсов и воздействие на окружающую среду, что, как предполагается, будет препятствовать увеличению предложения практически во всех регионах. |
The digital tachograph became mandatory in 2010 and as of 2014 virtually all Contracting Parties had fully implemented the measures necessary to use it. |
Цифровой тахограф обязателен для применения с 2010 года, а с 2014 года практически все Договаривающиеся стороны полностью реализовали меры, необходимые для его применения. |
Moreover, the expanding transnational network of non-governmental organizations encompasses virtually every sector of public concern, from the environment and human rights to the provision of micro-credit and is active at virtually every level of social organization, from villages all the way to global summits. |
Кроме того, расширяющаяся транснациональная сеть неправительственных организаций охватывает практически все сферы, интересующие общественность, - от окружающей среды и прав человека до предоставления микрокредитов, причем эта сеть действует практически на всех ступенях общественной организации - от деревень до всемирных встреч на высшем уровне. |
During the early phases of Thailand's current development trend, the Government, virtually alone - I repeat: virtually alone - occupied the central role in all aspects of the Kingdom's development. |
На ранних стадиях нынешнего процесса развития Таиланда наше правительство, практически оно одно - и я повторяю, оно одно - играло ведущую роль во всех направлениях развития Королевства. |
It was observed that life activities were becoming increasingly electronic in nature, with virtually every aspect of daily routines being conducted with the aid of electronic appliances. |
Было отмечено, что жизнедеятельность приобретает все более электронный характер, поскольку практически каждый аспект повседневной деятельности осуществляется с помощью электронных средств. |
In its response, the Government called these allegations "far removed from the truth and unfounded in virtually every detail". |
В своем ответе правительство выразило мнение, что такие предположения "далеки от истины и практически ни в чем не обоснованны". |
Studies of trends in happiness over the long term are virtually non-existent in developing countries due to the limited and fragmentary nature of available data. |
В развивающихся странах исследований тенденций в уровне счастья в долгосрочной перспективе практически не ведется из-за ограниченного и раздробленного характера имеющихся данных. |
Three countries - Bolivia (Plurinational State of), Colombia and Peru - continued to account for virtually all cultivation of coca bush worldwide. |
На долю трех стран: Боливии (Многонационального Государства), Колумбии и Перу - по-прежнему приходилось практически все культивирование кокаинового куста в мире. |
More than 2,000 separate news articles from virtually all countries were collected through web searches by UNDP communications officers worldwide (for more information, see HDRO website). |
Сотрудники по связи отделений ПРООН по всему миру путем поиска в интернете собрали более 2000 статей практически из всех стран мира (для получения дополнительной информации см. веб-сайт ОДРЧ). |