| Unlike virtually every other country, US residential mortgages are effectively "no recourse" loans. | В отличие от практически любой другой страны, американские жилищные ипотеки являются кредитами «без права регресса». |
| The most recent Review Conference in New York, in May 2005, ended virtually without any result. | Последняя конференция по пересмотру этого договора в мае 2005 года в Нью-Йорке закончилась практически безрезультатно. |
| I say, "luckily" in part because virtually no one in the developing world was vaccinated. | Я говорю "к счастью" лишь частично, потому что в развивающихся странах практически никто не был вакцинирован. |
| Even during rush hour, it goes virtually unused. | Даже в час пик она практически не используется. |
| Consequently, the attack bogged down virtually on the start line. | Затем началась атака практически по всей линии фронта. |
| Taxis will take you virtually anywhere in the city. | Услуги такси доступны практически в любой части города. |
| He became virtually the founder of historical geography. | В армянской живописи он практически становится основоположником исторического жанра. |
| Many species of willow and other shrubs grow in virtually any terrain. | Многие виды ивы и другие кустарники растут практически на любой местности. |
| This is a place where time virtually comes to a stand still. | Это место, где время практически остановилось. |
| The famous Reims Cathedral was virtually destroyed by the Germans along with many other buildings in the region. | Знаменитый Реймсский собор, как и множество других зданий в регионе, был практически полностью разрушен немцами. |
| All but the darker flesh tones virtually disappear. | Чисто декоративные накладные орнаменты практически исчезают. |
| Eritrea maintains diplomatic ties with virtually all UN Member States. | Соединённые Штаты имеют дипломатические отношения практически со всеми государствами мира. |
| The available weapons also become virtually useless in the later levels, especially against the larger armored enemies. | В поздних уровнях, оружие становится практически бесполезным из-за бронированных врагов. |
| Here you will find areas of virtually untouched coniferous woodlands, both inland and along the coast. | Здесь находятся практически нетронутые территории хвойных лесов, как внутри коммуны, так и вдоль побережья. |
| Fruit wine can be made from virtually any plant matter that can be fermented. | Гидролаты можно получать практически из любого растительного сырья, которое может выдержать паровую дистилляцию. |
| However, with such a small amount of yeast that it's virtually undetectable, there is a way of making rising bread. | Однако... с мизерным количеством дрожжей, которое практически невозможно обнаружить, можно заставить тесто подняться. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Citizens have virtually no protection from wiretaps or the interception of their electronic communications. | Граждане не имеют практически никакой защиты от прослушивания или перехвата их электронных сообщений. |
| During his almost two decades in office, Rex held virtually all Government ministerial portfolios from time to time. | В течение почти двух десятилетий работы в правительстве, Рекс сменил практически все портфели министров правительства. |
| Initially, the two coins were virtually indistinguishable, except in weight. | Первоначально две монеты были практически неразличимы, кроме веса. |
| The smart material can transmit critical information regarding temperature, stability, integrity and more, wirelessly and virtually instantly. | Умный материал может передавать критическую информацию о температуре, стабильности, целостности и т.д., беспроводной и практически мгновенный. |
| The departure of Edward Snowden beyond Russia is virtually excluded. | Выезд Эдварда Сноудена за пределы России практически исключен. |
| These measures have virtually superseded open tendering in printed media as a more effective means of reaching out to potential suppliers. | Такая процедура практически заменяет процедуру открытых торгов в печатных средствах массовой информации как более эффективный метод налаживания контактов с потенциальными поставщиками. |
| The Internet has provided a tool that makes possible worldwide dissemination of information and knowledge at virtually no cost. | Интернет стал инструментом, обеспечивающим всемирное распространение информации и знаний практически без каких-либо затрат. |
| The city was virtually destroyed, but nevertheless did not surrender. | Практически все легионеры погибли, но не сдались. |