The current global economic and financial crisis, one of the most serious since the creation of the United Nations, has affected virtually all countries, including the Republic of Moldova. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис, который является самым серьезным со времен создания Организации Объединенных Наций, охватил практически все страны, в том числе и Республику Молдова. |
This situation is made possible by the existence of a very particular kind of army in Guinea and the repeated violations of human rights is a consequence of the impunity that is virtually institutionalized. |
Инструментом, допускающим данную ситуацию, является существование в Гвинее армии с характерными для нее особенностями, тогда как повторение нарушений прав человека вытекает из практически узаконенной безнаказанности. |
Universal level: virtually all international legal instruments adopted within the United Nations system, including the Rome Statute of the International Criminal Court; |
на глобальном уровне: практически все международные правовые документы, принятые в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая Статут Международного уголовного суда; |
According to the report globalization can be described in terms of the increasing 'flows' of virtually everything that characterizes contemporary life: capital, commodities, knowledge, information, ideas, people, beliefs and so on. |
Согласно докладу, глобализацию можно охарактеризовать с точки зрения расширения потоков практически всего, что свойственно современной жизни: капитала, предметов потребления, знаний, информации, идей, людей, убеждений и т.д. |
While the impact on actual flows in 2009 was marginal, virtually all Development Assistance Committee donors decreased their nominal aid disbursement plans in line with the fall in their GNI. |
Хотя в 2009 году это отразилось на потоках помощи незначительно, практически все доноры из числа членов Комитета содействия развитию уменьшили планируемые номинальные суммы выплат по линии помощи сообразно снижению объема их ВНД. |
It is worth noting that the JIU budget has seen virtually no real increase in the past 20 years, while the Unit is striving to meet the increasing demand for system-wide reviews and evaluations. |
Стоит отметить, что на протяжении последних 20 лет бюджет ОИГ не претерпел практически никакого реального увеличения, в то время как Группа пытается удовлетворить растущую потребность в проведении общесистемных обзоров и оценок. |
The domestic law of Uzbekistan was in full conformity with the Convention, and the administration had recorded virtually no cases of violations of the Convention. |
Внутреннее законодательство Узбекистана в полной мере соответствует положениям Конвенции, и государственными органами не зарегистрировано практически ни одного дела, касающегося нарушения положений Конвенции. |
Those countries, which included virtually all Latin American States, faced a range of challenges such as poverty, social inequality and unequal income distribution, which required the sustained support of the United Nations development mechanisms. |
Эти страны, в состав которых входят практически все государства Латинской Америки, сталкиваются с рядом проблем, таких как нищета, социальное неравенство и неравное распределение доходов, решение которых требует постоянной поддержки со стороны механизмов Организации Объединенных Наций в области развития. |
Today, maps can be created and used by any individual possessing even modest computing skills, in virtually any location on Earth and for almost any purpose. |
Сегодня карты могут создаваться и использоваться любым человеком, обладающим даже скромными компьютерными навыками, практически в любом уголке Земли и практически для любой цели. |
The outward stock of South - South FDI, virtually nil at the end of the 1970s, was estimated at around $400 billion in 2002. |
Суммарный объем вывоза ПИИ по линии Юг-Юг был практически нулевым в конце 70х годов, а в 2002 году оценивался в размере около 400 млрд. долл. США. |
Conversely, there is virtually no investment from African countries in the LAC region, apart for a small amount of outward FDI from South Africa into offshore financial centres. |
Со своей стороны африканские страны практически не имеют инвестиций в Латинской Америке и Карибском бассейне, за исключением небольшого объема ПИИ, размещенных Южной Африкой в офшорных финансовых центрах. |
There is virtually no information on Internet access by enterprises disaggregated by urban or rural areas, although it is likely that results for some countries have a strong bias towards urban areas. |
Информация о доступе предприятий к Интернету в разбивке по городским и сельским районам практически отсутствует, хотя в некоторых странах, вероятнее всего, наблюдается сильный крен в пользу городских районов. |
The approach proposed would mobilize virtually all available lower court magistrates over a period of a few months, thus providing an opportunity for the estimated |
Предлагаемый подход призван мобилизовать практически всех имеющихся в наличии магистратов судов нижней инстанции на период в несколько месяцев, что даст возможность около |
It appeared to the Panel that these documents had been generated from word processor templates as the documents had virtually identical text and formatting. |
Как представляется Группе, эти документы были подготовлены по шаблону с использованием текстового процессора, так как документы имели практически одинаковый текст и формат. |
The Panel notes that the investment contracts, attestations from the Kuwaiti licence holders, supplier statements and estimates from real estate offices provided in support of these claims are virtually identical. |
Группа отмечает, что инвестиционные контракты, подтверждения, данные кувейтскими держателями лицензий, заявления поставщиков и оценки служб недвижимости, которые были представлены в обоснование этих претензий, являются практически идентичными. |
His delegation's proposal, however, would serve virtually the same purpose, except that it did not provide for a meeting in the year following the Review Conference. |
Предложение, выдвигаемое его делегацией, преследует практически ту же цель, но не предусматривает проведение совещания в год, следующий за очередной конференцией по рассмотрению действия Договора. |
Although the criteria for listing obviously vary according to the situation, virtually all of the committees require a narrative description and justification for each listing. |
Несмотря на то что критерии для включения в списки безусловно существенно различаются в зависимости от ситуации, практически все комитеты требуют описания дела и обоснования для каждого включения. |
Moreover, the employment of women in executive bodies has increased in both absolute and relative terms over the past five years, and this is true of virtually all ministries and State committees. |
Кроме того, за прошедшие 5 лет абсолютно и относительно возросла занятость женщин в органах исполнительной власти, что относится практически ко всем министерствам и государственным комитетам. |
One should however bear in mind in this context that the virtually complete collapse of the economy in the former GDR after Reunification continues to have major consequences for the situation on the labour market and employment of both women and men. |
В этой связи следует, однако, иметь в виду, что практически полный крах экономики бывшей ГДР после воссоединения продолжает негативно сказываться на конъюнктуре рынка труда и положении с занятостью как женщин, так и мужчин. |
That gives the international community the impression that the verification work and important progress made by the Agency is virtually irrelevant to the sponsors of this draft resolution. |
Из-за этого у международного сообщества создается впечатление, что проверочная деятельность Агентства и достигнутый им значительный прогресс практически не важны для авторов данного проекта резолюции. |
The committee also noted that virtually nothing was known about the companies providing almost 100 per cent of the financing to two of the bidders that were subsequently named preliminary winners. |
Комитет также отметил, что практически ничего не было известно о компаниях, почти на 100 процентов финансировавших двух претендентов, которые впоследствии были объявлены предварительными победителями торгов. |
Only 30 of the 300 members of the National Parliament were women and, while women's labour-market participation was steadily increasing, they were virtually absent from the decision-making structures of trade unions, with the result that collective bargaining proceeded without their input. |
Лишь 30 из 300 членов национального парламента являются женщинами, и, хотя число женщин на рынке труда постоянно возрастает, они практически отсутствуют в структурах профсоюзов, принимающих решение, что приводит к тому, что коллективные переговоры проходят без их участия. |
As far as he understood, the Cameroonian courts had only eight days to decide on the admissibility of a request for extradition, and that decision could not be suspended, rendering an appeal virtually pointless. |
Насколько он понимает, камерунские суды должны в течение восьми дней решить вопрос об обоснованности запроса об экстрадиции, и исполнение этого решения невозможно приостановить, так что процесс обжалования становится практически бесполезным. |
The situation of women is a matter dealt with to some degree or other in virtually all political, social, cultural and educational publications. |
Тематика, связанная с положением женщин, в той или иной степени присутствует практически во всех изданиях общественно-политической и культурно-просветительской направленности. |
The insurgency that has ravaged the country for four decades is virtually over, as 17 out of 18 major insurgent groups have come back into the legal fold. |
Действиям повстанцев, от которых страна страдала в течение четырех десятилетий, практически положен конец, поскольку члены 17 из 18 крупнейших повстанческих групп отказались от незаконных действий. |