Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу.
Despite measures and strategies geared towards the elimination of drugs, it is sad to note that drugs can be obtained for illicit purposes virtually everywhere in the world. Несмотря на меры и стратегии, направленные на ликвидацию наркотических средств, мы с грустью отмечаем, что наркотики для незаконных целей можно получить практически во всех странах.
We shall fully reciprocate that support in all appropriate settings because, despite our awareness of our own problems, we know that virtually all developing countries exhibit one or more disabling characteristics that distinguish them from the others. Мы полностью присоединяемся к этой поддержке во всех соответствующих формах, поскольку, сознавая наши собственные проблемы, мы знаем, что практически все развивающиеся страны обладают одной или более неблагоприятными характеристиками, которые отличают их от других стран.
In fact, this process affected almost 2.5 million people, if one counts eight persons per family, which is virtually half of the population of Khartoum state. Этот процесс фактически затронул почти 2,5 млн. человек, если считать, что семья состоит из 8 человек, что составляет практически половину населения штата Хартум.
Above all, there are virtually no mechanisms in the United Nations organizations which give the nominated representative of indigenous organizations or peoples an opportunity to provide expert advice or take part in decision-making. Но самое главное, что в организациях системы Организации Объединенных Наций практически отсутствуют механизмы, которые бы позволили назначенным представителям коренных организаций или народов выступать в качестве экспертов или принимать участие в принятии решений.
For example, in virtually all the country support teams the consultants visited, they observed that maternal and child health/family planning skills represented too small a proportion of the staff numbers, given the importance of the sector to UNFPA programming. Так, например, практически во всех посещенных группах страновой поддержки консультанты отметили, что специалисты по вопросам охраны здоровья матери и ребенка/планирования семьи составляют слишком незначительную долю сотрудников, если принять во внимание значение этого сектора для программной деятельности ЮНФПА.
The draft articles would obligate States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities which might cause significant transboundary harm and they implied State liability for all such harm. В соответствии с проектами статей на государства ляжет обязательство по созданию процесса оценки экологических последствий для практически всех видов деятельности, которые могут нанести существенный трансграничный ущерб, и в них предусматривается ответственность государств за нанесение любого такого ущерба.
Insurgency, which hindered development for decades, is now virtually over, and all the energy of the defence forces and the people is being devoted to nation-building. Повстанческого движения, которое на протяжении десятилетий мешало развитию, сейчас практически нет, и вся энергия сил обороны и народа направляется на государственное строительство.
The chain of these conferences, which began with the 1990 World Summit for Children and ended with the Conference on Human Settlements in Istanbul this past June, has covered virtually every aspect of human interest. Цепь этих конференций от Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года и до стамбульской Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в июне этого года охватила практически все аспекты, представляющие интерес для человечества.
General debates over a number of years have already clearly indicated that virtually all Member States consider it of vital importance to transform the United Nations into an Organization with enhanced potential in the service of peace and security in the world. Вот уже в течение ряда лет ход общей дискуссии отчетливо показывает, что практически все государства - члены Организации Объединенных Наций считают жизненно необходимым трансформировать ее в организацию, которая была бы в состоянии более эффективно обеспечить мир и безопасность во всем мире.
Referring to his preliminary remarks at the fifty-sixth session, he pointed out that virtually all the rights recognized under the Covenant were enshrined in the 1979 Constitution, as amended, and were enforceable with its full backing. Сославшись на свои предварительные замечания на пятьдесят шестой сессии, г-н Ядуду отмечает, что практически все права, признаваемые в соответствии с Пактом, закреплены в Конституции 1979 года с поправками, которая в полной мере обеспечивает их применение.
Mrs. CHOWDHURY (India) said that, for much of the post-war period, forms of racism other than apartheid had been virtually ignored by the international community. Г-жа ЧОДХУРИ (Индия) подчеркивает, что на протяжении значительной части послевоенного периода международное сообщество практически не уделяло никакого внимания другим формам расизма, за исключением апартеида.
The international community had not devoted proper attention to a conflict involving a gross violation of human rights by one country which had virtually held another country hostage for over 20 years. Международное сообщество не уделяло должного внимания рассмотрению конфликта, сопряженного с грубым нарушением прав человека одной страной, которая практически удерживала в качестве заложника другую страну на протяжении более чем 20 лет.
He was also concerned by the warning in paragraph 40 of the Advisory Committee's report that the cuts might lead to a general deterioration in the quality of virtually all United Nations activities if programme priorities were not carefully selected. Он также обеспокоен в связи с содержащимся в докладе Консультативного комитета пунктом 40, в соответствии с которым сокращения могут привести к общему ухудшению качества практически всех видов деятельности Организации Объединенных Наций, если не будет обеспечен тщательный выбор программных приоритетов.
Time and again, virtually all Member States have emphasized the critical need to undertake reforms within the United Nations so as to ensure greater effectiveness in its work and to fulfil the sacrosanct principles enshrined in its Charter. Вновь и вновь практически все государства-члены подчеркивают первоочередную необходимость проведения в Организации Объединенных Наций реформ, призванных обеспечить повышение эффективности ее работы и реализацию священных принципов, записанных в ее Уставе.
In virtually every policy statement, every address and every current discussion about the United Nations there is some reference to reform in our Organization. Практически в каждом политическом заявлении, в каждом обращении и в ходе каждой нынешней дискуссии об Организации Объединенных Наций присутствуют ссылки на ее реформу.
The cost of operations in the various seats, including in regions where virtually no United Nations offices with at least regional competence exist - such as Central and Eastern Europe - should be the subject of comparative analysis. Уровень расходов по операциям в различных районах, в том числе в регионах, где практически нет управлений Организации Объединенных Наций, по крайней мере компетентных в плане региональных реалий - таких, как Центральная и Восточная Европа, - должен быть предметом сравнительного анализа.
However despite all these efforts, there are discouraging indicators which show that there has been virtually no progress since 1990 in the area of infant nutrition, maternal mortality and sanitation. Однако, несмотря на предпринимаемые усилия, наблюдаются и вызывающие беспокойство свидетельства того, что с 1990 года практически не было достигнуто прогресса в области питания младенцев, материнской смертности и санитарии.
This will be strongly resisted by virtually all vendors now receiving cash, and procurement personnel will have to be involved from the beginning in order for the contracts to reflect whatever agreements can be reached. Практически все поставщики, которые в настоящее время получают оплату наличными, будут решительно выступать против этой меры, и с самого начала придется привлекать персонал по закупкам в целях учета в контрактах любых возможных договоренностей.
For virtually all member States which financed those organizations, no substantial increase in the remuneration of public sector employees could even be contemplated without the competent authorities giving full consideration to the overall financial and budgetary constraints. Нельзя даже себе представить, чтобы практически во всех государствах-членах, финансирующих эти организации, имело место какое-либо значительное увеличение вознаграждения служащих государственного сектора без полного учета компетентными органами общих финансовых и бюджетных трудностей.
There is virtually no difference from the present method other than the guarantee of a minimum amount should provision under national legislation be lower or non-existent. Этот вариант практически ничем не отличается от существующего метода, если не считать наличия гарантии выплаты минимальной суммы в случаях, когда в национальном законодательстве предусмотрена меньшая сумма и когда она не предусмотрена вообще.
Since recycling is defined as "further use", it can be used as a pretext for exporting virtually all types of wastes, particularly to the poorer countries. Поскольку рециркуляция определяется как "дальнейшее использование", она может считаться поводом для экспорта практически всех видов отходов, в частности в более бедные страны.
It now seems probable that economic growth will slow down in virtually every economy and, at best, western European GDP could rise by 1.5 per cent in 1996. В настоящее время предполагается вероятным замедление темпов экономического роста практически во всех странах, и в 1996 году ВВП западноевропейских стран в лучшем случае возрастет на 1,5 процента.
In virtually all such situations, funds are lacking for training or new equipment, resulting, on the whole, in a widening disparity in resources between organized crime and the police and the courts. Практически повсеместно отсутствуют средства для подготовки кадров или закупки нового оборудования, что в целом приводит к расширению разрыва в обеспеченности ресурсами между организованной преступностью и полицией и судами.
A second factor was the generosity of the international donor community, with virtually all of the $34 million in expenditures in 1995 coming from bilateral agencies, the United Nations Capital Development Fund and UNFPA. Вторым фактором является щедрая помощь международного сообщества доноров: практически все расходы за 1995 год в размере 34 млн. долл. США были покрыты за счет поступлений от двусторонних учреждений, Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций и ЮНФПА.