In virtually all States, a transfer of possession of tangible assets to the secured creditor (the classic possessory pledge) is accepted as sufficient to both evidence the creation of a security right and make it effective against third parties. |
Практически во всех государствах передача владения материальными активами обеспеченному кредитору (классический посессорный залог) считается достаточной как для подтверждения факта создания обеспечительного права, так и для придания ему силы в отношении третьих сторон. |
Mr. Sigman (United States of America) said that his delegation proposed introducing the term because there were provisions in virtually every chapter dealing with specialized assets that were not defined. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация предлагает ввести этот термин, поскольку практически в каждой главе имеются положения по конкретным активам, которые не определены. |
For we must together find a rapid response to the problem of the human tragedies caused by the frequent shipwrecks of makeshift boats transporting on virtually a weekly basis dozens of Comorians from the other islands who visit Mayotte to meet with their families. |
Ибо мы должны совместно найти быстрый ответ на проблему человеческих трагедий, вызываемых частыми кораблекрушениями, когда тонут самодельные лодки, практически еженедельно перевозящие с других островов коморцев, которые отправляются на остров Майотта для того, чтобы повидаться с родными. |
The doctor is obliged to inspect virtually all criminal suspects the moment when the suspect is placed in the detention cell as well as when he/she leaves the place. |
Врач обязан осматривать практически всех подозреваемых в момент их помещения в КПЗ, а также когда они покидают это место. |
The situation of indigenous peoples, which represent tens of millions of individuals and are present in virtually all the countries of the region, has long been neglected and has only recently begun to be considered at the international level. |
Положение коренных народов, которые включают десятки миллионов человек и проживают практически во всех странах региона, в течение долгого времени замалчивалось и лишь в последние годы ему стало уделяться внимание на международном уровне. |
For example, the State party states that the stamp on the attested photocopy of the original document is virtually illegible, whereas, according to the authors, the High Court found it to be legible. |
Например, государство-участник сообщает, что печать, фигурирующую на заверенной фотокопии оригинального документа, практически невозможно разобрать, тогда как, по утверждению авторов, отделение Верховного суда сочло ее разборчивой. |
Since 2000, there are few atmospheric emissions of CFC as a blowing agent or cleaning agent for refrigerators in El Salvador, because the sector has been virtually 100% retrofitted. |
С 2000 года объем выбросов в атмосферу в Сальвадоре ХФУ в виде пенообразователей или очищающих средств весьма невелик, поскольку этот сектор был практически на 100 процентов охвачен модернизацией. |
He also stated that, as long as the 1998 Agreement did not address certification procedures and mutual recognition, there would be virtually no benefit in gtr marking. |
Он также заявил, что, пока в Соглашении 1998 года не определены процедуры сертификации и концепция взаимного признания, пользы от обозначений в рамках гтп практически не будет. |
The service concerned a usual need, was available to virtually everyone and was availed of in daily life; |
данная услуга предназначается для удовлетворения текущих потребностей, предоставляется практически всем и может использоваться на ежедневной основе; |
The effect of this would be a need to virtually double the size of the original area, with a corresponding increase in the cost of prospecting there. |
Следствием данного обстоятельства является необходимость увеличения площади первоначального района практически вдвое, что ведет к соответствующему увеличению расходов на его опоискование. |
The spiral of internecine war that plagued the country had virtually immobilized the central State, weakened the fabric of the Somali nation and instilled despair and destitution in its people, who were exposed to various types of extortion by the warlords. |
Захлестнувшая страну волна междоусобных войн практически парализовала центральное правительство, ослабила ткань сомалийского общества и стала источником отчаяния и лишений для ее народа, подвергавшегося всевозможным видам вымогательства со стороны «военных баронов». |
West Asia, which holds some 65 per cent of the world's proven oil reserves and where production is the cheapest in the world, remains virtually closed to FDI. |
Западная Азия, в которой находится примерно 65% мировых доказанных нефтяных запасов и где добыча дешевле всего в мире, остается практически закрытой для ПИИ. |
With respect to the United Nations Secretariat in particular, regrettably, the proportion of women in the Professional and higher categories has remained virtually static since mid-2006 with an overall growth of a mere 0.1 per cent per year over the current two-year reporting period. |
Что касается непосредственно Секретариата Организации Объединенных Наций, то, к сожалению, относительная доля женщин на должностях категории специалистов и выше с середины 2006 года практически не изменилась: общий рост составил всего лишь 0,1 процента в год за текущий двухгодичный отчетный период. |
OIOS observes, and is supported by survey findings and personal testimony from virtually all stakeholders in the United Nations Secretariat programmes reviewed, that the planning and budgeting process does not facilitate an appropriate level of strategic debate and decision-making. |
УСВН отмечает - и этот вывод подтверждается результатами опросов и мнениями практически всех людей, представляющих те программы Секретариата Организации Объединенных Наций, которые были проанализированы, - что процесс планирования и составления бюджета не содействует стратегическим обсуждениям и принятию решений на соответствующем уровне. |
In fact, the corporate responsibility to respect human rights is recognized in virtually every voluntary initiative companies have adopted, and it is stipulated in several non-legally binding (so-called soft law) instruments. |
По существу обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех реализуемых компаниями добровольных инициативах и предусматривается в ряде не имеющих обязательной юридической силы документов (речь идет о так называемом «мягком праве»). |
As in previous years, the Special Committee was told that males between the ages of 16 and 35 were virtually unable to leave cities in the northern West Bank. |
Как и в предыдущие годы, Специальному комитету сообщалось, что мужчинам в возрасте 16 - 35 лет практически невозможно выезжать за пределы города в северной части Западного берега. |
Further liberalization in developed countries, developing countries and countries with economies in transition as envisaged in the Doha Development Round can bring large gains for virtually every country. |
Дальнейшая либерализация в развитых странах, развивающихся странах и странах с переходной экономикой, как это предусмотрено в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, может принести большие выгоды практически каждой стране. |
The successful introduction of modern energy technologies is a prerequisite for achieving virtually all the Millennium Development Goals, from the elimination of poverty to the provision of universal education and a solution to the problem of climate change. |
Успешное внедрение современных энергетических технологий является необходимым условием достижения практически всех целей развития тысячелетия: от ликвидации бедности до обеспечения всеобщего образования, - а также решения проблемы изменения климата. |
The budgetary implications - about $12,000 monthly - are quite small and are practically insignificant compared to the huge expenditures on armaments, including the illicit weapons that are virtually being dumped on Africa today. |
Последствия для бюджета - 12000 долл. США в месяц - очень невелики и практически несущественны в сравнении с огромными расходами на вооружения, в том числе на незаконное оружие, которым Африка сегодня буквально наводнена. |
The Joint Expert Group on Dynamic Modelling had tentatively noted that dynamic models were virtually certain for use in predictions for acidification and that they very likely described time delays involved. |
Объединенная группа экспертов по разработке динамических моделей в предварительном порядке отметила, что динамические модели практически с полной уверенностью можно использовать в ходе прогнозирования подкисления и что они весьма правдоподобно описывают соответствующие временные задержки. |
The modular concept can be applied on virtually all Swedish roads and 94 per cent of the Swedish road network is open to road vehicles with a maximum weight of up to 60 tonnes. |
Эта модульная концепция может быть реализована практически на всех шведских дорогах, и 94% автодорожной сети Швеции открыто для движения транспортных средств максимальным весом до 60 тонн. |
Nevertheless, today, virtually every forest ecosystem sustains some degree of human impact, and without adequate financial support, it is difficult to achieve sustainable forest management in many parts of the world. |
Тем не менее в настоящее время практически все лесные экосистемы в некоторой степени испытывают антропогенное воздействие и во многих частях света без соответствующей финансовой поддержки трудно добиться неистощительного ведения лесного хозяйства. |
Whereas access in developed countries is virtually universal, in developing countries 15 per cent of urban dwellers and 44 per cent of rural inhabitants live without electricity. |
Если в развитых странах доступ практически универсальный, то в развивающихся странах без электричества живут 15 процентов городского населения и 44 процента сельских жителей. |
With reference to TIHR, AI noted that "children of non-titular nations (non-Turkmen nationals) suffered from the declining and virtually non-existent opportunities to study in their native language". |
Сославшись на ТИПЧ, МА отмечала, что "дети нетитулярных народов (не являющиеся туркменскими гражданами) страдают от сокращения и практически полного отсутствия возможностей учиться на своем родном языке"7. |
By the end of 2000, nine-year compulsory education had been made virtually universal throughout the country and illiteracy had essentially been eliminated among the young and middle-aged. |
К концу 2000 года практически по всей стране было введено обязательное девятилетнее образование, при этом удалось почти полностью ликвидировать неграмотность среди молодежи и людей среднего возраста. |