In most gold-mining towns in South Kivu, of which Kamituga is characteristic, there is virtually no livelihood except artisanal mining and a modest amount of agriculture that supplements the unpredictable incomes from digging for gold. |
В большинстве золотодобывающих городков Южного Киву, характерным из которых является Камитуга, практически отсутствуют источники средств к существованию, за исключением кустарной добычи и незначительного сельскохозяйственного производства, которые дополняют нестабильные поступления от добычи золота. |
In two-person teams, they also conducted a civic education campaign in virtually every district of the country, as well as establishing polling stations and supervising the May 1993 elections. |
Разделившись на группы по два человека, они провели также кампанию просвещения гражданского населения практически во всех округах страны, создав при этом избирательные участки и наблюдая за проведением выборов в мае 1993 года. |
Why should we continue to allow international cooperation to virtually disappear, just now when it is most needed? |
Почему мы должны допускать, чтобы международное сотрудничество практически исчезло именно сейчас, когда оно так необходимо. |
That being so, to limit such invocation to cases where all or virtually all States could agree to act would be too limiting. |
При этом нельзя ограничиваться использованием ссылок на ответственность только в тех случаях, когда все или практически все государства были бы готовы к конкретным действиям. |
The protection of print media did not permit prior censorship and allowed broad freedom to print virtually anything short of criminal threats, usually in the form of "incitement to imminent lawless action", or materials within the narrow legal definition of obscenity. |
Защита печатных средств информации не допускает предварительной цензуры и дает широкую свободу печатать практически все, за исключением угроз уголовного характера, обычно в форме "подстрекательства к немедленному совершению незаконных действий", или материалов, подпадающих под узкое правовое определение непристойности. |
In this context, my Government has introduced a national mine action plan, the objective of which is to reduce victims to virtually zero by the year 2010. |
В этой связи наше правительство представило национальный план действий по разминированию, цель которого - снизить число пострадавших практически до нуля к 2010 году. |
Given the seriousness of this situation, the Government of the Republic of Congo would like to renew its call for robust assistance for the populations in distress, who have virtually been forgotten by the international community. |
С учетом серьезности сложившегося положения правительство Республики Конго хотело бы вновь обратиться с призывом об оказании значительной помощи оказавшемуся в бедственном положении населению, которое было практически забыто международным сообществом. |
Allow me also to thank the Secretary-General for his report on the work of the Organization, which contains many valuable ideas on virtually all aspects of the activity of our community. |
Позвольте поблагодарить Генерального секретаря за его доклад о работе Организации, содержащий много ценных идей практически по всем аспектам деятельности нашего сообщества. |
It is, to a large degree, the magnetism of the EU model that, during these two decades, transformed Europe from perhaps the world's leading security problem to one of the most important global partners on virtually any issue. |
Это в большой степени определяет магнетизм модели ЕС, которая за эти два десятилетия трансформировала Европу от, наверное, самой насущной проблемы безопасности в мире в одного из наиболее важных глобальных партнеров практически в любом вопросе. |
At the January meeting of the ECB's Governing Council, for example, Trichet virtually pre-announced that European interest rates would be increased in March just before the April French elections. |
На январском заседании руководящего совета ЕЦБ, например, Трише практически объявил, что ставки процента в Европе будут увеличены в марте незадолго до апрельских выборов во Франции. |
Thus, the Treaty is now fully in force for 31 of the 33 sovereign States of the region, which virtually concludes the process that began three decades ago. |
Таким образом, Договор сейчас имеет полную силу для 31 из 33 суверенных государств региона, что практически завершает процесс, начавшийся три десятилетия тому назад. |
The infant mortality rate had declined from 95 per 1,000 in 1980 to 27 per 1,000 in 1997 and there were virtually no cases of poliomyelitis or neo-natal tetanus. |
Коэффициент детской смертности с 95 на 1000 в 1980 году снизился до 27 на 1000 в 1997 году, и практически отсутствуют случаи заболевания полиомиелитом или неонатальным столбняком. |
Thanks to the spread of technology, particularly in the communications sector, it is now possible for companies and organizations to operate on a global scale and to enter virtually any local market of their choosing. |
Благодаря распространению технологий, особенно в секторе средств коммуникации, сейчас компании и организации могут функционировать в глобальных масштабах и вступать практически на любой местный рынок по своему усмотрению. |
A typical list of the issues in virtually all BITs include the following: |
Перечень вопросов, включенных практически во все ДИД, выглядит следующим образом: |
The Provisional Electoral Council, whose membership has been decimated by resignations and attrition and whose credibility was eroded by constant criticism, financial scandal and internal differences, is virtually moribund. |
Практически парализован Временный избирательный совет, число членов которого резко сократилось в результате ухода в отставку и естественного выбытия, а престиж подорван постоянной критикой, финансовыми скандалами и внутренними разногласиями. |
26.2 During the biennium 1996-1997, those projections were confirmed by the volume of services provided in the areas of meetings and interpretation, where actual outputs virtually reached the programmed levels. |
26.2 В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов эти прогнозы были подтверждены объемом обслуживания заседаний и устного перевода, когда фактический объем работы практически достиг запланированного уровня. |
There is an extensive presence of arms in a country where governance capacity is reduced to nothing, and virtually all members of the educated classes have left in a massive brain drain. |
Страна, в которой возможность осуществления государственного управления сведена к нулю, которая перенасыщена оружием и в которой практически все представители образованных классов уже покинули страну в ходе массовой "утечки умов". |
It is virtually a commonplace to say that the situation in Africa now is a problem of concern to the international community, and above all, to those whose primary function it is to guarantee peace and collective security - namely, the United Nations. |
Слова о том, что ситуация в Африке превратилась сейчас в проблему, беспокоящую международное сообщество и прежде всего тех, чья основная функция состоит в гарантировании мира и коллективной безопасности, а именно Организацию Объединенных Наций, практически уже стали аксиомой. |
Although the improvements in the world demand and prices provided the conditions for capacity and output expansion, production volumes remained virtually stable in 1996 except for crude oil, which enjoyed substantial recovery. |
Хотя рост спроса на мировом рынке и повышение цен создали условия для расширения мощностей и увеличения добычи, объемы производства в 1996 году оставались практически стабильными, за исключением сырой нефти, производство которой существенно возросло. |
In 1994 and 1995 virtually all of the heads of delegations to the Commission were heads or deputy heads of the statistical offices of their respective Governments. |
В 1994 и 1995 годах практически все главы делегаций, участвовавших в работе Статистической комиссии, являлись руководителями или заместителями руководителей статистических управлений в своих странах. |
As they have already indicated, they consider the thrust of this draft resolution - which aims at imposing on virtually a whole region arrangements against the explicitly expressed will of the countries of that region - as constituting an unfortunate, disturbing and counter-productive precedent. |
Как они уже указывали, они рассматривают данный проект резолюции, - который нацелен на навязывание практически целому региону определенных механизмов против открыто выраженной воли стран этого региона, - как достойный сожаления, тревожный и контрпродуктивный прецедент. |
Nevertheless, the straightforward intent of this proposal is to strengthen the influence of the media at a time when they are virtually the first estate. |
Тем не менее мы считаем, что прямая цель этого предложения состоит в усилении влияния средств массовой информации тогда, когда они практически занимают главенствующее положение. |
However, it would appear that this change is of a purely formal and limited nature given the virtually complete control which the authorities seem to exercise on the freedoms of association, assembly and expression. |
Вместе с тем ввиду того, что власти практически полностью контролируют осуществление свободы ассоциации, собраний и выражения мнений, это изменение, похоже, носит чисто формальный и ограниченный характер. |
However, according to an International Law Commission report, "groundwaters are found virtually in every continent" and they have the potential to meet the minimum drinking water and sanitation needs of the entire world population. |
Вместе с тем, согласно второму докладу Комиссии международного права, "грунтовые воды присутствуют практически на всех континентах планеты" и их запасы достаточны для удовлетворения минимальных потребностей всего мирового населения в питьевой воде и санитарных услугах. |
Science would be used to preserve the genetic heritage of indigenous peoples virtually forever in genetic data banks, but apparently not to safeguard their existence as living, distinct peoples occupying (and protecting) their traditional lands. |
Достижения науки предполагается использовать, по-видимому, не для обеспечения их выживания в качестве отдельных народов, пользующихся традиционно принадлежащими им землями (и охраняющих эти земли), а практически вечного хранения их генетического наследия в банках данных о генах. |