| Virtually all the provisions that constituted de jure discrimination have been removed from the South African statute book. | Практически все положения, представлявшие собой дискриминацию де-юре, были исключены из свода законов Южной Африки. |
| Virtually all the infrastructure of government - from buildings and communications facilities to furniture and office equipment - has been looted. | Практически все компоненты государственной инфраструктуры - от объектов связи и построек до мебели и оргтехники - разграблены. |
| Virtually all diamond producing and trading centres now implement the scheme. | Теперь эту схему используют практически все центры добычи алмазов и торговли ими. |
| Virtually all of the 3,000 or so county governments have their own independent police forces, typically directed by an elected sheriff. | Практически все из приблизительно З 000 окружных структур власти имеют свои собственные независимые полицейские подразделения, которыми, как правило, руководит выборный шериф. |
| Virtually none of the major investment guides includes information on Africa. | Практически ни в одном из крупных инвестиционных справочников нет информации по Африке. |
| Virtually every third world country receives remittances from relatives in the more developed countries. | Практически в каждой стране третьего мира получают переводы от родственников в более развитых странах. |
| Virtually all World Trade Organization members have made commitments on establishment of foreign firms providing services within the country. | Практически все члены Всемирной торговой организации приняли обязательства в отношении учреждения иностранных компаний, предоставляющих услуги внутри страны. |
| Virtually three quarters of the small business portfolio consists of loans to women. | Портфель малых предприятий практически на три четверти состоит из кредитов, предоставляемых женщинам. |
| Virtually all international relief operations have ceased in the capital and most of the country. | В столице и в большинстве районов страны практически прекращены все международные операции по оказанию помощи. |
| Virtually every country has a statistical agency that produces consumer price indexes. | Практически каждая страна имеет статистическое учреждение, которое готовит индексы потребительских цен. |
| Virtually all of these accounts belong to individuals or entities added to the consolidated list under resolution 1333. | Практически все эти счета принадлежат лицам или организациям, которые были включены в сводный перечень на основании резолюции 1333. |
| Virtually all African conflicts have a regional dimension. | Практически все африканские конфликты имеют региональное измерение. |
| Virtually no violations of the procedure prescribed by law for counting the votes were observed. | При этом нарушений процедуры подсчета поданных голосов, определенных законодательством, практически не отмечено. |
| Virtually every international development programme recognizes the impact that AIDS is having on the implementation of its goals. | В рамках практически всех международных программ в области развития признаются отрицательные последствия СПИДа для достижения их целей. |
| Virtually all the organizations appreciated the valuable information exchange forum that the IAPWG's meetings represent. | Практически все организации дали высокую оценку форуму по обмену информацией, который обеспечивают совещания МРГЗ. |
| Virtually all countries have the potential to reduce their energy consumption in the housing sector through regulatory and financial instruments. | Практически все страны имеют возможность сократить свое энергопотребление в жилищном секторе с помощью регулятивных и финансовых инструментов. |
| Virtually all of the mercury used is released to the environment. | Практически вся используемая ртуть поступает в виде выбросов в окружающую среду. |
| Virtually all of the peace operations of the 1990s dealt with civil insurrections and inter-communal violence within States. | Практически все операции по установлению мира в 90х годах прошлого столетия были связаны с гражданскими восстаниями и межобщинным насилием внутри государств. |
| Virtually every multilateral organization has a policy and/or strategy committing them to support gender equality in their programmes and policies. | Практически все многосторонние организации имеют политику и/или стратегию, на основании которой они обязаны поддерживать равенство мужчин и женщин в своих программах и политике. |
| Virtually all towns with over 20,000 inhabitants possess a town library. | Практически во всех городах с населением более 20000 жителей имеется муниципальная библиотека. |
| Virtually all the pupils feel that they have benefited and learned from the visits. | Практически все учащиеся считают, что они вынесли что-то полезное или чему-то научились во время таких посещений. |
| Virtually any information about their functioning will become inaccessible under the law. | Практически любая информации об их функционировании после принятия этого закона станет недоступной. |
| Virtually every country collects some kind of census data that can be used in this regard. | Практически каждая страна собирает в ходе переписей те или иные данные, которые могут использоваться в этих целях. |
| Virtually all senior policy advisors and analysts receive training in gender-based and diversity analysis. | Практически все старшие советники и аналитики по вопросам политики проходят подготовку по проведению анализа гендерных проблем и проблем разнообразия. |
| Virtually no effort at global level. | Практически отсутствуют какие-либо усилия на глобальном уровне. |