| Access to legal assistance was either virtually disregarded or seriously constrained. | Доступ к правовой помощи практически не предусматривался вовсе либо был сильно затруднен. |
| The assessment mission found the capacity of the country's armed forces and other security services to confront such threats to be virtually non-existent. | Миссия по оценке обнаружила, что у вооруженных сил страны и других служб безопасности практически отсутствуют возможности противостоять таким угрозам. |
| The same holds true for virtually all types of natural hazards. | Это верно практически для всех видов природных угроз. |
| Ageing has a profound impact on a broad range of economic, political and social processes, affecting virtually all domains of society. | Старение оказывает глубокое влияние на широкий круг экономических, политических и социальных процессов и затрагивает практически все сферы общества. |
| PRTRs allow access to specific environmental information for everybody, with virtually no restriction. | З. РВПЗ обеспечивают всеобщий доступ к конкретной экологической информации практически без каких-либо ограничений. |
| Fiscal space for social protection floors exists in virtually every country with many options available. | Бюджетные средства на финансирование минимальных уровней социальной защиты существуют практически в каждой стране при наличии большого количества вариантов. |
| Azerbaijani women are active in virtually every sector of society, from the technical professions to Parliament. | Азербайджанские женщины принимают активное участие практически во всех сферах жизни общества - от технических профессий до представительства в парламенте. |
| In virtually all countries, the older population is predominantly female. | Практически во всех странах среди пожилых людей преобладают женщины. |
| The facility's capacity has been utilised in full virtually from inception. | Практически с самого начала обеспечиваемые им возможности размещения использовались в полном объеме. |
| Over the period between the Russian national censuses of 2002 and 2010, the total number of families in the Russian Federation remained virtually unchanged. | За период между Всероссийскими переписями населения 2002 и 2010 годов общее число семей в Российской Федерации практически не изменилось. |
| Now there are such specialists in virtually every public prosecution office in Sweden. | В настоящее время такие специалисты имеются практически во всех отделениях прокуратуры в Швеции. |
| As a result, benchmark surveys capture virtually the entire universe of transactions in the covered services. | Таким образом, контрольные обследования охватывают практически всю совокупность сделок по приобретению соответствующих услуг. |
| In Tarija, meanwhile, the proportions of physical and psychological violence were virtually equal. | В департаменте Тариха число зарегистрированных случаев физического и психологического насилия практически одинаковое. |
| Gabon welcomed the ratification by Senegal of virtually all international and regional legal instruments and noted its cooperation with United Nations human rights mechanisms. | Габон приветствовал ратификацию Сенегалом практически всех международных и региональных правовых договоров и отметил сотрудничество Сенегала с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
| At the end of 2011, mother-to-child transmission of syphilis and HIV had been virtually eliminated. | К концу 2011 года практически прекратились случаи передачи сифилиса и ВИЧ от матери ребенку. |
| Registered couples were now treated virtually equally to married couples. | В настоящее время к таким зарегистрированным парам применяется практически тот же подход, что и к супружеским парам. |
| There are reports of widespread mental difficulties being experienced by virtually the entire juvenile population. | Поступают сообщения о широко распространенных психических проблемах, которые затрагивают практически всех несовершеннолетних. |
| Such software enables a State to have complete control of the device infiltrated, and is virtually undetectable. | Такое программное обеспечение, практически не поддающееся обнаружению, позволяет государству полностью контролировать зараженное устройство. |
| This industry is virtually unregulated as States have failed to keep pace with technological and political developments. | Эта индустрия практически не регулируется, поскольку государствам не удалось идти в ногу с технологической и политической эволюцией. |
| Fertility rates have shown the same downward trend for virtually all ages. | Практически во всех возрастных категориях уровень фертильности демонстрировал одинаковую тенденцию к снижению. |
| The business of incarceration is extremely lucrative and virtually recession-proof. | Тюремный бизнес чрезвычайно прибыльный, и практически не подвержен кризисам. |
| I know virtually everything there is to know about them. | Я знаю практически все, что нужно знать о них. |
| And get them virtually anything they want. | дать им практически все, что они захот€т. |
| According to my information he was in underground bunkers, virtually impregnable and with enough food and water to last 100 years. | Согласно моей информации он находился в подземном бункере, практически неприступном и с запасом продуктов и воды на сто лет вперед. |
| My emergency power cells are virtually exhausted, I'm afraid. | Мой экстренный блок питания увы практически на исходе. |