Likewise, the supply of electricity, normally scarce, had virtually come to a halt, affecting the supply of water. |
Одновременно практически полностью прекратилась и так слабая, как правило, подача электричества, что отразилось на системе водоснабжения. |
Mechanisms for disease detection and control for a natural, deliberate or accidental release of animal pathogen or emerging pathogen are virtually the same. |
Механизмы для обнаружения заболеваний и контроля за природным, преднамеренным или случайным высвобождением зоопатогенов или возникающих патогенов практически одинаковы. |
Participation in political life and the right to stand for election were virtually unrestricted. |
Практически не существует ограничений в отношении участия в политической жизни и права выставлять свою кандидатуру на выборах. |
Prosecutions for press offences are virtually non-existent. A media support fund has been established. |
Никаких преследований за правонарушения, связанные с деятельностью органов печати, практически нет. |
MTS adopts an aggressive market-seeking strategy by having operations in virtually all the countries in the CIS region. |
МТС проводит агрессивную стратегию завоевания рынков, осуществляя свои операции практически во всех странах региона СНГ. |
Given the multifaceted and multidimensional nature of poverty, virtually every entity of the United Nations system contributes to its eradication. |
Ввиду сложного и многоаспектного характера нищеты в работе по ее искоренению задействованы практически все подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
Training on protection measures for the benefit of developed countries has remained virtually unchanged. |
Практически вся такая подготовка посвящена мерам по защите развитых стран. |
Yemen is virtually a pioneer among the countries of the region in this domain. |
Среди стран региона Йемен практически является пионером в этой области. |
In virtually all areas of Belarus, regional programmes have been adopted to strengthen reproductive health. |
Практически во всех областях утверждены региональные программы по укреплению репродуктивного здоровья. |
The smart money says you have virtually no chance. |
Ведь шансы у вас - практически нулевые. |
That provision was, however, virtually never applied. |
На практике же это положение практически никогда не применяется. |
Obstetric fistula had been virtually eliminated in industrialized nations. |
С проблемой акушерской фистулы практически покончено в промышленно развитых странах. |
As such instances were virtually never reported, any investigation was very difficult. |
Поскольку об этих фактах практически никогда не сообщается, проведение их расследования весьма затруднено. |
There is virtually no discussion of the reports with environmental NGOs and other major groups. |
Обсуждение отчетов с экологическими НПО и другими основным группами практически не проводятся. |
Today, thanks to the Government's tenacity and support from our partners, virtually all of these structures are operational. |
Сегодня, благодаря настойчивым усилиям правительства и поддержке наших партнеров, практически все структуры функционируют. |
Both the hardware and the response system can be employed in virtually any United States port. |
Оборудование и система реагирования могут применяться практически в любом порту Соединенных Штатов. |
They are virtually insoluble in water and highly resistant to degradation. |
Они практически нерастворимы в воде и высокоустойчивы к разложению. |
In response, another representative expressed his confidence that New Zealand would use virtually impermeable films in order to limit methyl bromide emissions. |
В ответ на это другой представитель выразил уверенность в том, что Новая Зеландия будет применять практически непроницаемые пленочные покрытия для ограничения выбросов бромистого метила. |
A specialized inter-agency data bank has been established that encompasses virtually all aspects of anti-terrorist activities in Uzbekistan. |
Создан межведомственный специализированный банк данных, охватывающий практически все аспекты антитеррористической деятельности в масштабах республики. |
ICT, particularly Internet-based business methods, are transforming virtually every aspect of business and market organization. |
ИКТ и в первую очередь методы ведения коммерческой деятельности на базе Интернета преображают практически все аспекты организации бизнеса и рынков. |
In the context of poor internal security, diamond mining in Liberia has virtually ceased. |
Из-за плохой внутренней системы безопасности добыча алмазов в Либерии практически прекращена. |
We are the only international organization with a grass-roots presence in virtually every country and community in the world. |
Мы единственная международная организация, присутствующая на низовом уровне практически во всех странах и общинах мира. |
Nevertheless, the practice continues and has been an element of virtually every single recent conflict. |
Тем не менее, такая практика сохраняется, и она являлась элементом практически всех недавних конфликтов. |
In response, President Museveni observed that the ability of LRA to abduct children has virtually disappeared. |
В ответ президент Мусевени отметил, что возможности ЛРА похищать детей практически сведены к нулю. |
Trafficking represents the denial of virtually all human rights. |
Торговля людьми представляет собой попрание практически всех прав человека. |