| Likewise, the supply of electricity, normally scarce, had virtually come to a halt, affecting the supply of water. | Одновременно практически полностью прекратилась и так слабая, как правило, подача электричества, что отразилось на системе водоснабжения. |
| Mechanisms for disease detection and control for a natural, deliberate or accidental release of animal pathogen or emerging pathogen are virtually the same. | Механизмы для обнаружения заболеваний и контроля за природным, преднамеренным или случайным высвобождением зоопатогенов или возникающих патогенов практически одинаковы. |
| Participation in political life and the right to stand for election were virtually unrestricted. | Практически не существует ограничений в отношении участия в политической жизни и права выставлять свою кандидатуру на выборах. |
| Prosecutions for press offences are virtually non-existent. A media support fund has been established. | Никаких преследований за правонарушения, связанные с деятельностью органов печати, практически нет. |
| MTS adopts an aggressive market-seeking strategy by having operations in virtually all the countries in the CIS region. | МТС проводит агрессивную стратегию завоевания рынков, осуществляя свои операции практически во всех странах региона СНГ. |
| Given the multifaceted and multidimensional nature of poverty, virtually every entity of the United Nations system contributes to its eradication. | Ввиду сложного и многоаспектного характера нищеты в работе по ее искоренению задействованы практически все подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
| Training on protection measures for the benefit of developed countries has remained virtually unchanged. | Практически вся такая подготовка посвящена мерам по защите развитых стран. |
| Yemen is virtually a pioneer among the countries of the region in this domain. | Среди стран региона Йемен практически является пионером в этой области. |
| In virtually all areas of Belarus, regional programmes have been adopted to strengthen reproductive health. | Практически во всех областях утверждены региональные программы по укреплению репродуктивного здоровья. |
| The smart money says you have virtually no chance. | Ведь шансы у вас - практически нулевые. |
| That provision was, however, virtually never applied. | На практике же это положение практически никогда не применяется. |
| Obstetric fistula had been virtually eliminated in industrialized nations. | С проблемой акушерской фистулы практически покончено в промышленно развитых странах. |
| As such instances were virtually never reported, any investigation was very difficult. | Поскольку об этих фактах практически никогда не сообщается, проведение их расследования весьма затруднено. |
| There is virtually no discussion of the reports with environmental NGOs and other major groups. | Обсуждение отчетов с экологическими НПО и другими основным группами практически не проводятся. |
| Today, thanks to the Government's tenacity and support from our partners, virtually all of these structures are operational. | Сегодня, благодаря настойчивым усилиям правительства и поддержке наших партнеров, практически все структуры функционируют. |
| Both the hardware and the response system can be employed in virtually any United States port. | Оборудование и система реагирования могут применяться практически в любом порту Соединенных Штатов. |
| They are virtually insoluble in water and highly resistant to degradation. | Они практически нерастворимы в воде и высокоустойчивы к разложению. |
| In response, another representative expressed his confidence that New Zealand would use virtually impermeable films in order to limit methyl bromide emissions. | В ответ на это другой представитель выразил уверенность в том, что Новая Зеландия будет применять практически непроницаемые пленочные покрытия для ограничения выбросов бромистого метила. |
| A specialized inter-agency data bank has been established that encompasses virtually all aspects of anti-terrorist activities in Uzbekistan. | Создан межведомственный специализированный банк данных, охватывающий практически все аспекты антитеррористической деятельности в масштабах республики. |
| ICT, particularly Internet-based business methods, are transforming virtually every aspect of business and market organization. | ИКТ и в первую очередь методы ведения коммерческой деятельности на базе Интернета преображают практически все аспекты организации бизнеса и рынков. |
| In the context of poor internal security, diamond mining in Liberia has virtually ceased. | Из-за плохой внутренней системы безопасности добыча алмазов в Либерии практически прекращена. |
| We are the only international organization with a grass-roots presence in virtually every country and community in the world. | Мы единственная международная организация, присутствующая на низовом уровне практически во всех странах и общинах мира. |
| Nevertheless, the practice continues and has been an element of virtually every single recent conflict. | Тем не менее, такая практика сохраняется, и она являлась элементом практически всех недавних конфликтов. |
| In response, President Museveni observed that the ability of LRA to abduct children has virtually disappeared. | В ответ президент Мусевени отметил, что возможности ЛРА похищать детей практически сведены к нулю. |
| Trafficking represents the denial of virtually all human rights. | Торговля людьми представляет собой попрание практически всех прав человека. |