| Table 11 indicates that consultative processes exist in virtually all world regions. | Из таблицы 11 явствует, что консультативные процессы протекают практически во всех регионах мира. |
| Over the past two years, virtually all central government bodies have created their own web sites. | За последние два года в Казахстане появились веб сайты практически у всех центральных органов государственной власти. |
| The number of States with legislation pertaining to precursor control remained virtually unchanged from the first to the third reporting period. | Число государств, в которых принято законодательство о контроле над прекурсорами, практически не изменилось по сравнению с первым отчетным периодом. |
| In 2004, changes were introduced in virtually every aspect of programme procedures and cycles. | В 2004 году были внесены изменения практически во все аспекты программных процедур и циклов. |
| These generic management systems appear in virtually all large-scale administrations and act as enablers with respect to policy implementation. | Такие типовые системы управления имеются практически во всех крупных административных структурах и выступают в качестве механизмов, способствующих осуществлению политики. |
| Domestic violence against women was a worldwide phenomenon, which until recent years had been virtually invisible. | Насилие в семье в отношении женщин распространенно по всему миру и до последнего времени оставалось практически вне поля зрения. |
| Silkworm-rearing is an activity which has virtually died out in Syria, except in a few governorates such as Hamah and Tartus. | Шелководство практически вымерло в Сирии за исключением таких губернаторств, как Хама и Тартус. |
| Women had been named deputy chairpersons in virtually all local bodies of authority. | Практически во всех местных органах власти заместителями председателей были назначены женщины. |
| Partnering with the commercial sector is virtually non-existent. | Партнерство с коммерческим сектором практически отсутствует. |
| African people occupy virtually all low-paid and menial jobs in South Africa. | Африканцы в Южной Африке работают практически на всех низкооплачиваемых работах и в качестве прислуги. |
| As indicated earlier, national statistics indicate that the racial patterns that obtained in these sectors during the apartheid era remain virtually unaltered. | Как отмечалось ранее, национальные статистические данные указывают на то, что расистские подходы, сложившиеся в этих секторах в эпоху апартеида, остаются практически без изменений. |
| As indicated earlier, virtually all laws that directly create or enforce segregation have been abolished. | Как отмечалось ранее, практически все законы, которые прямо создают или усиливают сегрегацию, отменены. |
| He concludes that, despite the commitments reiterated by successive ministers of justice and health, the situation remains virtually unchanged. | Он констатировал, что, несмотря на обещания, которые неоднократно давали сменявшие друг друга министры юстиции и здравоохранения, ситуация практически не изменилась. |
| Within such a system there is virtually no place for human rights. | В такой системе практически нет места для прав человека. |
| For the most part, indigenous peoples are virtually invisible in the formal education systems of the urban and rural non-indigenous population. | Как правило, знание о коренных народах практически выведено за рамки формальных образовательных систем, охватывающих некоренное население в городе и на селе. |
| The remaining small farm households derived virtually all their income from off-farm sources. | Остальные домохозяйства, проживающие на малых фермах, получают практически весь свой доход из несельскохозяйственных источников. |
| Crisis centres are in place in virtually all oblasts. | Кризисные центры имеются практически во всех областях. |
| Today, virtually all rural residents have electricity, and two-thirds have gas. | Сегодня сельские жители практически полностью обеспечены электроэнергией, на две трети - газом. |
| The penalty for trafficking in women was automatically imprisonment in virtually all cases. | Участие в торговле женщинами автоматически наказывается тюремным заключением практически во всех случаях. |
| The juvenile justice system is virtually non-existent. | Система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних практически отсутствует. |
| These numbers have remained virtually unchanged since 2000. | Эти цифры практически не меняются с 2000 года. |
| The situation was such that measures were needed in virtually every area, especially water and sanitation and health and nutrition. | Сложившаяся ситуация обусловливает необходимость принятия мер практически во всех секторах, особенно в сфере водоснабжения и санитарии, охраны здоровья и питания. |
| Regrettably, the implementation of the outcomes of the working groups had, to date, been virtually nil. | К сожалению, на настоящий момент результаты деятельности рабочей группы практически никак не были реализованы. |
| Water was trucked in, electricity was virtually non-existent and they used holes in the ground for sanitation facilities. | Воду доставляют на грузовиках, электричество практически отсутствует, а для санитарных нужд они используют выгребные ямы. |
| In 2003, Canada opened its markets to virtually all products from the least developed countries. | В 2003 году Канада открыла свои рынки практически для всех видов продукции из наименее развитых стран. |