Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
For example, relatively few policies and measures were reported in the transport sector, despite the fact that emissions from this sector are rapidly growing in virtually all Parties. Так, например, в сообщениях практически не говорилось о мерах, принимаемых на транспорте, несмотря на тот факт, что объем выбросов в этом секторе стремительно возрастает практически во всех Сторонах.
For example, relatively few policies and measures were reported in the transport sector, despite the fact that emissions from this sector are growing rapidly in virtually all Parties. Например, о политике и мерах в транспортном секторе сообщалось немного, хотя выбросы в нем быстро растут практически во всех странах.
To fulfil this task the secretariat must be able to attend and service virtually all meetings of subsidiary bodies, task forces, designated experts, drafting groups and workshops, as well as related activities. Для выполнения этой задачи секретариат должен быть в состоянии направлять своих представителей практически на все заседания вспомогательных органов, целевых групп, назначенных экспертов, редакционных групп, а также рабочие совещания и связанные с ними мероприятия и заниматься их обслуживанием.
My country, small though it is, has played its part in international peacekeeping programmes in virtually every theatre of the world since we joined the United Nations in 1970. После вступления в члены Организации Объединенных Наций в 1970 году моя страна, несмотря на свои малые размеры, принимала участие в проведении международных операций по поддержанию мира практически во всех районах планеты.
It is noteworthy in this context that military integration between the Greek Cypriot administration and Greece, which has been speedily implemented since the inception of the so-called "joint defence doctrine" in 1993, is virtually complete. В этом контексте следует отметить, что практически завершена военная интеграция между администрацией киприотов-греков и Грецией, которая неуклонно осуществлялась с момента разработки так называемой "доктрины совместной обороны" в 1993 году.
Unfortunately, the hopes entertained during and after the signing of the peace agreements regarding the continuation of the peace process have now virtually evaporated. К сожалению, от надежд на продолжение мирного процесса, возникших во время и после подписания мирных соглашений, сейчас практически не осталось и следа.
As in the previous year, we attach particular importance to the fact that the sponsorship bridges the usual regional group lines and involves Member States from virtually all regions of the globe. Как и в прошлом году, мы придаем особое значение тому факту, что авторство вышло за обычные границы региональных групп и включает государства-члены из практически всех регионов земного шара.
Moreover, the topic had virtually been untouched by previous efforts to establish an international regime on the law of the sea, except in the case of archaeological and other historic objects. Кроме того, эта тема была практически не затронута в ходе ранее проделанной работы по установлению международного режима морского права, за исключением аспекта, касающегося археологических и других исторических объектов.
The work of the centre is being carried out today through private initiative, but there is a feeling that these people are virtually unknown to the public. В настоящее время центр существует лишь за счет частной помощи, но создается впечатление, что общественность не имеет практически никакого представления об этих людях.
Until the late 1970s, women remained virtually invisible as managers, and their absence was generally considered a non-issue. До конца 70-х годов женщин практически не было на должностях руководителей, и их отсутствие на этих должностях в целом рассматривалась как несущественная проблема.
The project was started in 1991 as a response to the acceleration and intensification of change faced by virtually all societies in the closing years of the twentieth century. Проект был начат в 1991 году в связи с ускорением и интенсификацией изменений, с которыми сталкиваются практически все страны в последние годы двадцатого столетия.
Over 40 Member States are honouring the United Nations with commemorative coins and virtually every postal administration is issuing commemorative stamps honouring the Organization. Более 40 государств-членов выпускают в честь Организации Объединенных Наций памятные монеты, а практически все почтовые службы - юбилейные марки, посвященные Организации.
In practical terms, trade that did not apply to luxury items, but rather, essentially, to the acquisition of medicine and foodstuffs in short supply, virtually disappeared. В практическом выражении, торговля, которая не включает предметы роскоши, а скорее - и в первую очередь - закупки дефицитных лекарственных препаратов и продовольствия практически прекратилась.
It is rather paradoxical, however, that at a time when Africa was succeeding in its recovery, the additional resources of external funding virtually dried up. Вместе с тем, достаточно парадоксальным является то, что в то время, когда Африка успешно осуществляет процесс возрождения, дополнительные ресурсы из внешних источников практически сводятся на нет.
In virtually all cases in which indigenous peoples assert land claims, just and prompt resolution of the claims is impeded by a lack of institutional capacity and relevant expertise on the part of Governments. Практически во всех случаях предъявления коренными народами земельных претензий справедливому и незамедлительному урегулированию этих претензий препятствует отсутствие институциональных возможностей и соответствующего опыта со стороны правительств.
But when Bangladesh, which was in that category, faced water shortages during the dry season, there was virtually no possibility of regenerating water by such means as diversion. Однако, когда Бангладеш, которая относится именно к таким государствам, испытывает нехватку воды в сухой сезон, у нее практически нет никакой возможности регенерировать водные ресурсы, например путем отвода.
ECLAC has a long tradition of cooperation, with virtually all of the funds, programmes and specialized agencies and organizations of the United Nations system that are active in the region. ЭКЛАК имеет давние традиции сотрудничества практически со всеми фондами, программами и специализированными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, действующими в регионе.
The Government said the following on this point: States, unlike individuals and groups, have virtually limitless resources - human, financial and material - at their disposal. В связи с этим правительство заявило следующее: «В отличие от отдельных лиц и групп государства обладают практически неограниченными ресурсами: людскими, финансовыми и материальными.
There has also been a reduction of official development assistance and a scarcity of state resources following the destruction of virtually the entire economic fabric during the military events of 1996 and 1997. При этом наблюдается сокращение объемов официальной помощи на цели развития и нехватка государственных ресурсов после практически полного развала всей экономической системы страны в ходе военных событий 1996 - 1997 годов.
Without causing an increase in the total number of abortions, the legislation in force since 1975 has virtually eliminated abortions performed outside the health system, under conditions which seriously endangered women's health and reproductive capacities. Не вызвав увеличения общего числа абортов, законодательство, действующее с 1975 года, позволило практически свети на нет добровольное прерывание беременности (ДПБ), проводимое вне медицинских учреждений в условиях, пагубных для здоровья женщины и ее способности к деторождению.
Another moot point is the provision on the basis of which the convict who does not work is unable freely to dispose of virtually any part of his money. Еще одним спорным вопросом представляется положение, на основании которого неработающие заключенные не могут свободно распоряжаться практически никакими имеющимися у них денежными средствами.
Mr. Schmidt (Secretary of the Committee) said that as experience with the follow-up to concluding observations was virtually non-existent, conclusions could only be drawn by analogy. Г-н Шмидт (секретарь Комитета) говорит, что, поскольку опыт принятия последующих мер в связи с заключительными замечаниями практически отсутствует, выводы можно делать только путем сравнения.
Education in human rights, also covering issues of the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, is contained in each of those levels, and is included in virtually all specialized subjects in which the Prison Service staff are trained. Просвещение в вопросах прав человека, включая также аспекты запрещения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, предусмотрено на всех уровнях и включено практически во все специализированные курсы для работников пенитенциарных учреждений.
In virtually every case there will be a significant delay following the cessation of hostilities before effective programmes to remove ERW can be mobilised and so RAE is a vital first step. Практически во всех случаях после прекращения боевых действий будет проходить значительное время до того, как появится возможность приступить к осуществлению действенных программ по удалению ВПВ, и поэтому ОИР является важнейшим первым шагом.
At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня.