| Virtually all children attend primary school, and numerous programmes are in place to ensure that children with disabilities receive a quality education. | Практически все дети посещают начальную школу, и осуществляются различные программы для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли получить качественное образование. |
| Virtually the full increase in the urban population is expected to occur in developing countries. | Практически целиком рост городского населения, как ожидается, будет приходиться на развивающиеся страны. |
| Virtually all women working in State service are sent annually to participate in international seminars, conferences and other events. | Практически все женщины, работающие на государственной службе ежегодно направляются для участия на международных семинарах, конференциях и других мероприятиях. |
| Virtually all of the Hg consumed by this activity is released somehow to the environment. | Практически вся ртуть, используемая в этом производстве, так или иначе поступает в окружающую среду. |
| Virtually the entire area of the UNECE region in Europe and North America is now covered by the Convention. | Теперь Конвенцией охватывается практически вся территория региона ЕЭК ООН в Европе и Северной Америке. |
| Virtually every country in the European Union which submitted a review raised the issue of discrimination in some respect. | Практически каждая из стран Европейского союза, представивших обзоры, в том или ином контексте затрагивала вопрос о дискриминации. |
| Virtually no effort at the local level except for a few pilot projects by UNEP. | Практически никакой работы на местном уровне, не считая нескольких пилотных проектов ЮНЕП. |
| Virtually the entire estimated intake of SCCP for each age group in the Canadian population is from food. | Практически вся расчетная величина КЦХП, поглощаемая каждой возрастной группой канадского населения, поступает из пищи. |
| Virtually all women in the regional CEDAW consultations reported a lack of information about where to look for employment. | Практически все женщины в ходе региональных консультаций по КЛДОЖ заявили, что у них нет информации о том, где искать работу. |
| Virtually all WFP beneficiaries are internally displaced persons. | Практически все получатели помощи ВПП - внутренне перемещенные лица. |
| Virtually all births took place in a hospital and over 90 per cent of mothers received prenatal and post-natal care. | Практически все роды принимаются в больничных условиях, и более 90 процентов матерей пользуются услугами по дородовому и послеродовому уходу. |
| Virtually all growth in 2009 will come from emerging and developing economies. | Практически весь рост в 2009 году будет обеспечен развивающимися странами и странами с формирующейся экономикой. |
| Virtually the entire population has already been exposed. | Практически всё население страны уже подверглось действию вируса. |
| Virtually every high school in America offers football. | Практически в каждой американской школе занимаются футболом. |
| In a recent global study, it was said that: Virtually all codes of professional ethics which consider the death penalty oppose medical or nursing participation. | В недавнем глобальном исследовании отмечалось: «Практически все кодексы профессиональной этики, в которых рассматриваются вопросы смертной казни, отвергают участие врачей или среднего медицинского персонала. |
| Virtually all developed countries today allow their firms to invest freely abroad, with few restrictions relating mainly to political or national security considerations. | Практически все развитые страны сегодня разрешают их фирмам свободно производить инвестиции за границей, лишь с некоторыми ограничениями, связанными главным образом с политическими соображениями и соображениями национальной безопасности. |
| Virtually all areas of statistics use census data to calculate indicators for the socio-economic and demographic situation, both of a country and of its regions. | Практически все отрасли статистики используют данные переписи населения для расчета показателей, характеризующих социально-экономическое положение и демографическую ситуацию, как страны в целом, так и ее регионов. |
| Facilitating market entry: Virtually all countries that have achieved high levels of broadband access have emphasized competitive, coherent, market-oriented policies as a foundation for ICT market growth and innovation. | Упрощение выхода на рынок: практически все страны, достигшие высокого уровня проникновения широкополосной связи, в качестве основ роста рынка ИКТ и инноваций в этой сфере отмечают стимулирующую конкуренцию, последовательные и ориентированные на рынок меры политики. |
| Virtually all could classify households at the one-digit level, e.g. into non-family households or on family households. | Практически все страны способны классифицировать домохозяйства на однозначном уровне, например на домохозяйства несемейного типа или на домохозяйства семейного типа. |
| Virtually no temptation to ever make that fatal decision. | практически не возникает соблазна пойти на такой фатальный шаг. |
| Virtually every continent has some sort of freedom of movement and/or visa-free zone, most of which originated or still exist on the principle of free trade. | Практически на каждом континенте существует своего рода зона свободного передвижения и/или безвизовая зона, большинство из которых первоначально были или по-прежнему основаны на принципе свободной торговли. |
| Virtually all children in urban and rural areas who have reached school age enter primary school, and then basic school. | Практически все дети, достигшие школьного возраста, в городской и сельской местности, поступают в начальную школу, а затем в базовую школу. |
| Virtually all of these investigations involve a complex series of transactions, vendors and thousands of documents and require interviews with many witnesses around the world. | Практически все из этих расследований затрагивают сложный ряд сделок, поставщиков и тысячи документов и требуют проведения бесед с многочисленными свидетелями в различных частях мира. |
| Virtually every socio-economic domain, as well as the environment and the world ecosystem, can be viewed through a generational lens. | Практически любая социально-экономическая область, равно как и окружающая среда и мировая экосистема, может рассматриваться через призму жизни различных поколений. |
| Virtually all space mission plans that use nuclear thermal rockets use derivative designs from the NERVA NRX or Pewee. | Практически все космические проекты, использующие ЯРД, основаны на конструкциях NERVA NRX или Pewee. |