Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
To quote the former United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, Rodolfo Stavenhagen: For the most part, indigenous peoples are virtually invisible in the formal education systems of the urban and rural non-indigenous population. Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов Родольфо Ставенхаген отмечал: Как правило, представители коренных народов практически не видны в формальной системе образования городского и сельского населения.
The proposed resources for some budget sections had doubled or tripled since 2000, while resources proposed for development activities had remained virtually unchanged, contrary to the mandate issued at the previous General Assembly session. Предлагаемые по некоторым разделам бюджета ресурсы удвоились или утроились за период с 2000 года, в то время как ресурсы, предлагаемые для деятельности в области развития, остались практически неизменными вопреки мандату, выданному на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи.
It was to be hoped that the Office of Military Affairs, now at virtually full strength, would enhance its capacity to provide strategic guidance and technical expertise, and would acquire a limited mission start-up and surge capacity. Хотелось бы надеяться, что Управление по военным вопросам, которое начало работать практически в полную силу, увеличит свой потенциал по оказанию стратегического руководства и технических консультационных услуг и получит в свое распоряжение ограниченные возможности по развертыванию и расширению миссий.
At the international level, the corporate responsibility to respect is a standard of expected conduct acknowledged in virtually every voluntary and soft-law instrument related to corporate responsibility, and now affirmed by the Council itself. На международном уровне ответственность корпораций за уважение прав человека представляет собой норму ожидаемого поведения, признанную практически всеми добровольными и рекомендательными международными документами, касающимися ответственности корпораций, и ныне одобренную самим Советом.
However, in virtually all regions there remain significant concerns that the counter-terrorism measures adopted by certain States, including measures adopted within the framework of resolution 1373 (2001), do not comply with those States' obligations under international law. Однако практически во всех регионах по-прежнему существует серьезная озабоченность по поводу того, что контртеррористические меры, осуществляемые рядом государств, включая меры, принимаемые в контексте резолюции 1373 (2001), идут вразрез с обязательствами этих государств по международному праву.
Ms. Young (Belize), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), expressed concern that the process of decolonization had slowed virtually to a halt, with only one country having been decolonized in the course of the preceding decade. Г-жа Янг (Белиз), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), выражает обеспокоенность в связи с тем, что процесс деколонизации практически остановился и что за прошедшее десятилетие этот процесс успешно завершился лишь в одной стране.
Major legislative and administrative reforms are needed in virtually all countries in which indigenous peoples live to adequately define and protect their rights over lands and resources and other rights that may be affected by extractive industries. Практически во всех странах, в которых проживают коренные народы, необходимо провести крупные законодательные и административные реформы, направленные на надлежащее определение и защиту их прав на земли и ресурсы, а также других прав, которые могут оказаться затронуты горнодобывающей промышленностью.
While the condition had been virtually eliminated in industrialized nations, it was estimated that 2 to 3.5 million women and girls were still living with obstetric fistula in the developing world, with about 50,000 to 100,000 new cases each year. Хотя в промышленно развитых странах эта проблема практически полностью ликвидирована, в развивающихся странах, по оценкам, от акушерских свищей по-прежнему страдают от 2 до 3,5 млн. женщин и девочек, ежегодно выявляется от 50 тыс. до 100 тыс. новых случаев этого заболевания.
The American Samoa Economic Advisory Commission's report of April 2002 stated that for the past 50 years, the composition of the Territory's economic structure had remained virtually unchanged and that its economic development had been persistently stagnant. В докладе Экономической консультативной комиссии Американского Самоа от апреля 2002 года сообщалось, что экономическая структура территории за прошедшие 50 лет практически не претерпела изменений, а в экономике наблюдается хронический застой.
During the visit, he met with virtually all of the relevant senior officials of Government and with numerous members of the Armed Forces of the Philippines and of the Philippines National Police in Baguio and Davao as well as Manila. В ходе поездки он встретился практически со всеми государственными должностными лицами высокого уровня и многочисленными представителями Вооруженных сил Филиппин и Филиппинской национальной полиции в Багио и Давао, а также в Маниле.
Statistics on cross-border currency movements, including on seizures, are virtually non-existent, and in many cases currency declarations or disclosures are either not required or not enforced. Практически отсутствуют статистические данные о трансграничных валютных потоках, включая данные об изъятии средств, и во многих случаях отсутствуют или не соблюдаются требования о представлении валютных деклараций или сообщении о наличии валюты.
Although access to education is virtually equal for girls and boys in primary school, the rate does not reveal the degree to which girls remain in the educational system, an essential variable in the definition of gender policies and programmes. Хотя мальчики и девочки имеют практически равный доступ к начальному образованию, отсутствуют сведения о том, в течение скольких лет девочки посещают учебные заведения, а эта информация крайне важна для разработки политики и программ в гендерной области.
Not surprisingly, the sharp contrast in broadband use is accompanied by a significant disparity in the use of e-commerce: in the developing world, this method of doing business is so rare that virtually no data are available. Неудивительно, что резкий контраст в использовании широкополосной связи напрямую сопряжен со значительным разрывом в использовании электронной торговли: в развивающемся мире этот метод ведения деловых операций настолько редок, что данные по нему практически отсутствуют.
Although at the national level that rate remained virtually unchanged between 1998 (20.6 per cent) and 2001 (20.4 per cent), education is less accessible to the extreme poor, 44.1 per cent of whom are illiterate. Хотя доля неграмотных в целом по стране практически не изменилась с 1998 года (20,6%) по 2001 год (20,4 процента), люди, проживающие в условиях крайней нищеты, имеют более ограниченный доступ к образованию: из них неграмотны 44,1%.
Upon enquiry, the Committee was informed that the contracts awarded to experts and consultants are virtually the same, except that the experts' names appear on the Secretary-General's letter of appointment addressed to the Security Council. В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о том, что контракты, предоставляемые экспертам и консультантам, практически являются одинаковыми, за исключением того, что имена и фамилии экспертов указываются в письме Генерального секретаря о назначении в адрес Совета Безопасности.
Under this function, the Standing Police Capacity is requested to fulfil or assist with virtually any function that a Head of Mission deems critical in the realm of policing and law enforcement. В рамках указанной функции постоянному полицейскому компоненту предлагается выполнять практически любые функции в сфере полицейской деятельности или обеспечения правопорядка, которые глава миссии считает важными, или оказывать помощь в их выполнении.
By ensuring that all HIV-positive mothers receive antiretroviral treatment and that all deliveries are done by fully trained personnel, the risk of mother-to-child transmission of HIV has been virtually eliminated. Благодаря обеспечению того, чтобы все беременные матери получали антиретровирусную терапию и чтобы все роды принимались полностью обученным персоналом, опасность передачи ВИЧ от матери к ребенку была практически устранена.
In all of this political wrangling, it is distressing to note that indigenous issues are virtually never mentioned, even though countries such as Canada, the Russian Federation and the United States of America are home to substantial indigenous populations. Вызывает сожаление тот факт, что во всей этой политической перепалке проблемы коренных народов практически никогда не упоминаются, а ведь в таких странах, как Канада, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки, проживает значительная часть коренных народов мира.
At the present, the Women's Committee of Uzbekistan alone is the founder of nine newspapers and one magazine for women, and virtually every women's non-governmental organizations has its own publishing arm. В настоящее время только Комитет женщин Узбекистана является учредителем 9-ти газет и 1 журнала для женщин, практически каждая женская неправительственная организация имеет свой печатный орган.
(b) On the full expenditures breakdown, the United Nations 2006 Yearbook of National Accounts Statistics reveals that virtually all (125) of 127 countries providing both NA and ICP data do have such a breakdown on expenditures. Ь) Что касается полной разбивки по статьям расходов, то Ежегодник по статистике национальных счетов Организации Объединенных Наций 2006 года свидетельствует о том, что такая разбивка расходов имеется практически во всех (125 из 127) странах, предоставляющих данные по национальным счетам и ПМС.
The Multilateral Framework's guidance addressed virtually every aspect of government action in the area of migration for the mutual benefit of host and home countries and their populations, and migrants themselves. Содержащиеся в многосторонней базе рекомендации охватывали практически все аспекты деятельности правительства в области миграции на благо принимающих стран и стран происхождения и их населения, а также самих мигрантов.
Positive growth was recorded virtually across the subregion in the first eight months of 2005, with Azerbaijan registering remarkable gross domestic product expansion of 20 per cent and Armenia more than 11 per cent. В первые восемь месяцев 2005 года положительный рост был отмечен практически по всему субрегиону, причем в Азербайджане был зафиксирован небывалый 20-процентный рост валового внутреннего продукта, а в Армении - более чем на 11 процентов.
Unlike many Commission partnerships, which tend to focus on a specific topic related to the Commission programme of work, the Mountain Partnership is open to addressing virtually any issue of sustainable development in mountain ecosystems that members care to address. В отличие от многих других партнерств под эгидой Комиссии, которые имеют тенденцию к сосредоточению внимания на одной конкретной теме, относящейся к программе работы Комиссии, Партнерство по горным районам открыто для обсуждения практически любых вопросов устойчивого развития в горных экосистемах, которые пожелают обсудить его члены.
The businessmen and other taxpayers who had virtually stalled their payment of taxes in the latter part of the National Transitional Government of Liberia period have started making payments, causing government revenues to begin to increase. Бизнесмены и другие налогоплательщики, которые практически прекратили платить налоги в последний период работы Национального переходного правительства Либерии, начали производить платежи, благодаря чему начали расти правительственные доходы.
There are concerns with these goals, even though there is virtually universal appreciation of the high profile of the Millennium Development Goals and EFA goals and the political commitment and mobilization of resources needed to produce the associated indicators and improve statistical capacity. В отношении этих целей имеется определенная озабоченность, несмотря на практически всеобщее признание огромного значения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ОДВ, а также политической приверженности и мобилизации ресурсов, необходимых для достижения связанных с ними показателей и укрепления потенциала в области статистики.