Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The Convention is comprehensive, covering virtually every aspect of ocean use from navigation to marine scientific research, and every part of ocean space from territorial waters to the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. Конвенция носит всеобъемлющий характер, охватывая практически все аспекты использования океанов, от навигации до морских научных исследований, а также каждую часть океанских просторов, от территориальных вод до морского дна глубоководных частей за пределами национальной юрисдикции.
As a result of the protracted negotiations leading to the full seating of the transitional Government, and the tensions between the parties on the ground, as of August 1994 the disarmament and demobilization process had virtually stopped. В результате продолжительных переговоров, которые привели к формированию переходного правительства в полном составе, и напряженности в отношениях между сторонами на местах процесс разоружения и демобилизации начиная с августа 1994 года практически прекратился.
As indicated in the eighth report, the provisions of the new Public Defender's Act and the amendments already introduced in the Code of Criminal Procedure and the Act organizing the Public Prosecutor's Office have virtually eliminated from the legislation any legal possibility of using extrajudicial confession. Как отмечалось в восьмом докладе, благодаря принятию нового закона о государственных защитниках и внесению изменений в уголовно-процессуальный кодекс и в основной закон о государственной прокуратуре, практически была исключена юридическая возможность получения признаний внесудебным путем.
In this connection, it is possible to agree with virtually all the comments on the draft law which were made by the experts of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and of the Council of Europe, and with the concerns they expressed. В этой связи можно согласиться практически со всеми замечаниями по проекту закона экспертов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и Совета Европы, равно как и с выраженными ими озабоченностями.
So it meant if you attacked us, we would attack you virtually simultaneously, and the end result would be a destruction of your country and mine. Это означало, что если бы вы напали на нас, мы бы напали на вас практически одновременно, а результатом стало бы полное уничтожение и вашей страны, и нашей.
With the emerging consensus on the priority and dimensions of development has come a deeper understanding that in virtually every dimension of development - whether political, social, economic, environmental or security related - the role of women is central. По мере формирования консенсуса в отношении первоочередных задач и измерений развития углубляется и понимание того, что женщины играют центральную роль практически во всех аспектах развития - политическом, социальном, экономическом, экологическом, а также связанном с безопасностью.
With the exception of Barbados, Bahrain, Papua New Guinea, and Trinidad and Tobago, there is no production of petroleum in small island developing States and territories and virtually no exploration activity has been carried on in these countries in recent years. За исключением Барбадоса, Бахрейна, Папуа-Новой Гвинеи и Тринидада и Тобаго, в малых островных развивающихся государствах и территориях нефтедобыча не ведется; в последние годы в этих странах не велась практически никакая деятельность по разведке запасов нефти.
Furthermore, the spectacular increase in the number of States parties to the Convention on the Rights of the Child - there are now 182, virtually reaching the goal of universality - shows the keen interest which this Convention has aroused in the international community. Кроме того, значительное увеличение числа государств - участников Конвенции о правах ребенка, которых теперь насчитывается 182, что означает практически всеобщее присоединение, свидетельствует о глубоком интересе, который данная Конвенция пробудила у международного сообщества.
Thirdly, he noted the inconsistency between UNRWA policy and the further cutback in services and programmes that would occur if, as stated in paragraph 27 of the report, UNRWA's working capital were to be virtually eliminated as a result of covering that deficit. В-третьих, он отмечает несоответствие между политикой БАПОР и дальнейшим сокращением услуг и программ, которое произойдет, если, как указывается в пункте 27 доклада, оборотные средства БАПОР будут практически полностью сведены на нет в результате мер по покрытию этого дефицита.
But for the majority of women aged 20 to 24 and an even greater proportion of those aged 25 to 29, the possibilities of improving their educational levels have been virtually closed off. И напротив, практически исчерпали свои возможности повысить уровень своего образования женщины в возрасте от 20 до 24 лет, причем это в еще большей мере относится к женщинам в возрасте от 25 до 29 лет.
In this connection, I refer to the monitoring of contaminated territories, the mapping of radionuclide contamination density on our territory, and the study of virtually the entire territory of the Russian Federation that could possibly have been affected by the disaster. В их числе можно отметить проведение мониторинга загрязненных территорий, составление карт плотностей загрязнения территорий радионуклидами, обследование практически всей территории Российской Федерации, где возможны следы от катастрофы.
To his mind, as Minister of Justice, the most significant development to date had been the creation of a system of private, as opposed to public, rights and law - something which had been virtually unknown in Russia for 70 years. На его взгляд как министра юстиции, наиболее значительным достижением на сегодня является создание системы частного права в противовес публичному - явление, практически неизвестное в России на протяжении 70 лет.
He could not agree that accession to the European Convention on Human Rights and acceptance of the jurisdiction of the European Court took care of virtually all the undertakings entered into under the Covenant. тем, что присоединение к Европейской конвенции о правах человека и признание юрисдикции Европейского суда покрывают практически все обязательства, которые возлагаются на Великобританию в соответствии с Пактом.
The review of these considerations indicates that while country situations result in distinct projects and priorities for public administration, at least three trends are affecting public administration in virtually all countries, developed, developing and economies in transition. Рассмотрение этих вопросов показывает, что, хотя конкретное положение в стране определяет особый характер проектов и приоритетов в области государственного управления, существуют по крайней мере три тенденции, которые влияют на государственное управление практически во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой.
The Committee considers that the Government has made virtually constant use of a tool such as the state of internal disturbance which, given its seriousness and pursuant to the Constitution, should be exceptional. Комитет считает, что правительство практически постоянно использует введение чрезвычайного положения в связи с внутренними беспорядками, которое, учитывая его исключительный характер и положения Конституции, должно применяться лишь в особых случаях.
It was true that substantial progress had been made in recent years in the context of bilateral agreements between the United States and the Russian Federation: the arms race had virtually ceased and large quantities of nuclear warheads and missiles had been destroyed. За последние годы был достигнут важный прогресс в рамках двусторонних соглашений между Соединенными Штатами и Российской Федерацией: практически был положен конец гонке вооружений, и большое количество боеголовок и ракет были уничтожены.
Procedures imposed by the de facto authorities for departure to Croatia are complicated and typically result in the surrender of virtually all of the intending exile's assets to the authorities and to certain local agencies. Процедура выезда в Хорватию, установленная властями де-факто, довольно сложная и обычно предполагает сдачу практически всего имущества предполагаемого эмигранта властям и некоторым местным учреждениям.
Participants were unanimous in acknowledging that the Centre for Human Rights was doing its best to assist them in their work, but they realized that the Centre was virtually powerless in budgetary matters. Участники единодушно признали, что Центр по правам человека прилагает все усилия для оказания им содействия в выполнении работы, однако они прекрасно осознают и то, что Центр является практически бессильным в том, что касается бюджетных вопросов.
During the aggression of Croatia against UNPA Sector West in May of this year, virtually the whole Serb population was murdered, wounded, imprisoned or expelled from the region. Во время агрессии Хорватии против сектора "Запад" РОООН в мае этого года практически все сербы были убиты, ранены, заключены в тюрьмы или изгнаны из этого региона.
8.9 As evidenced above, the Department witnessed during the biennium 1994-1995 major developments in various areas under its jurisdiction, which necessitated the introduction of considerable changes to the programme of work in virtually all areas. 8.9 Как следует из вышеизложенного, в двухгодичном периоде 1994-1995 годов в рамках Департамента произошли значительные события в различных относящихся к сфере его компетенции областях, в связи с которыми возникла необходимость внесения существенных изменений в программу работы практически во всех областях.
The report does not provide trade impacts, but rather "real income" impacts by country and region modelled; those using the 1991-1993 reference period are virtually double those obtained using the 1982-1993 period. В докладе изучается влияние не на торговлю, а скорее на "реальный доход" в разбивке по странам и регионам, охваченным моделированием; показатели, предусматривающие использование 1991-1993 годов в качестве справочного периода, практически в два раза превышают показатели, полученные с использованием периода 1982-1993 годов.
It is of critical importance in virtually all programme countries - from transitional economies, through middle-income countries, to least developed countries (LDCs). Оно имеет решающее значение практически для всех охваченных программами стран, от стран с переходной экономикой, стран со средним уровнем дохода до наименее развитых стран (МРС).
There is also a clear discrepancy, in favour of men, between men's and women's incomes in virtually all branches, all occupational categories and occupational groups, and for all levels of education. Существует также четкое различие между доходами мужчин и женщин в пользу первых практически во всех отраслях, по всем профессиональным категориям, группам занятости и уровням образования.
In addition, WHO has stated that since HIV infection is already present in every region and in virtually in every major city in the world, even total exclusion of all travellers (foreigners and citizens travelling abroad) cannot prevent the introduction and spread of HIV. ЗЗ. Кроме того, ВОЗ утверждает, что, поскольку ВИЧ-инфекция уже присутствует в каждом регионе и практически в каждом крупном городе мира, даже полное исключение всех иностранцев и граждан, совершающих поездки за рубеж, не может предупредить появления и распространения ВИЧ 7/.
It was shown that the proportion of married women between 15 and 19 years was very small in high female literacy societies and virtually disappeared with universal female literacy. Выяснилось, что доля замужних женщин в возрасте от 15 до 19 лет была очень небольшой в странах с высоким уровнем грамотности женщин и практически не встречается при всеобщей грамотности женщин.