The insurance market was virtually stable, with the total number of insurance licence registrations rising by 1.1 per cent, from 793 in 2007 to 805 in 2008. |
Страховой рынок практически был стабильным; общее число регистраций страховых лицензий увеличилось на 1,1 процента - с 793 в 2007 году до 805 в 2008 году. |
Fourteen years after being opened for signature, and despite the broad political support of 182 signings and 153 ratifications, the CTBT has yet to enter into force, although the verification regime required by the Treaty is virtually ready. |
Спустя 14 лет после его открытия для подписания ДВЗЯИ еще не вступил в силу, несмотря на широкую политическую поддержку 182 подписавших и 153 ратифицировавших его государств, хотя режим контроля, предусматриваемый Договором, практически готов. |
In addition, family planning services are virtually non-existent in health facilities, which explains the low rate of contraceptive use by women between 15 and 49 years of age, estimated at 14 per cent. |
Кроме того, услуги по планированию семьи на базе медицинских учреждений практически не оказываются, что объясняет незначительные масштабы - которые, по оценкам, составляют 14 процентов - использования противозачаточных средств женщинами в возрасте от 15 до 49 лет. |
Although virtually all bureaux and programme units deal with issues of local governance, UNDP has not been able to establish systems that promote better communication and exchange of ideas and experience across its various bureaux and their sub-units. |
Несмотря на то, что практически все бюро и подразделения программы занимаются вопросами развития местных органов управления, ПРООН не удалось сформировать системы, с помощью которых можно было бы более эффективно поддерживать связь и обмениваться идеями и опытом между всеми ее различными бюро и их секциями. |
Mr. Amor, referring to the third sentence, said there were cases where the question of the appropriate language to be used in a particular place was virtually insoluble. |
Г-н Амор, обращаясь к третьему предложению, говорит, что в ряде случаев вопрос о том, какую формулировку считать подходящей для использования в том или ином месте, является практически неразрешимым. |
The lack of any limit based on weight left the door open for the development of minute, virtually undetectable submunitions that would pose a particular danger to civilians, especially children, if they failed to detonate on impact. |
Отсутствие всякого лимита по весу оставляет открытой дверь для разработки мелких, практически необнаруживаемых суббоеприпасов, которые будут представлять особенную опасность для граждан, и особенно для детей, если они не взорвутся при ударе. |
The Committee is further concerned that corporal punishment is lawful in the home, schools and alternative care settings in virtually all overseas territories and crown dependencies. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания узаконены в семье, в школах и учреждениях альтернативного ухода практически во всех Заморских территориях и Зависимых территориях Короны. |
The General Assembly had been scrutinizing the reform of the procurement system since the early 1990s and had adopted more than 10 resolutions covering virtually every issue now under discussion. |
Генеральная Ассамблея приступила к тщательному изучению вопроса о проведении реформы системы закупок в начале 1990-х годов и приняла более 10 резолюций, охватывающих практически все вопросы, которые обсуждаются в настоящее время. |
Despite multiple efforts to analyse the modus operandi of organized criminal groups, lack of access to data in many jurisdictions persists and analysis is still virtually non-existent in several regions. |
Несмотря на многочисленные попытки анализировать принципы функционирования организованных преступных групп, достаточный доступ к данным во многих странах по-прежнему отсутствует, а по нескольким регионам подобный анализ практически не проводится. |
The spread of the Internet has made available to people around the world an abundance - if not always a wealth - of information on a virtually unlimited variety of topics, including sustainable development. |
Распространение Интернета дало возможность людям во всем мире получать огромное количество информации, может быть и не всегда полезной, о, практически, неограниченном круге тем, включая устойчивое развитие. |
Lebanese courts, in virtually all cases, impose minimum prison sentences of one month on humanitarian grounds on foreigners entering the country in an irregular manner. |
Практически во всех случаях ливанские суды по гуманитарным соображениям приговаривают иностранцев, нелегально въезжающих в страну, к минимальному сроку тюремного заключения продолжительностью в один месяц. |
That continues to be a source of concern, in particular when they involve activities taking place virtually openly near the shores of African countries in zones that fall under the sovereignty of those States under recognized rules of international law. |
Это по-прежнему является источником беспокойства, в частности когда это касается деятельности, практически открыто проводимой вблизи побережья африканских стран в зонах, которые подпадают под суверенитет этих государств в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
Under a proposed new approach, all possible circumstances would be examined at once, which would help to smash a system that had virtually become a racket in the State party and was undermining its international credibility. |
Предлагаемый новый подход предусматривает одновременное рассмотрение всех возможных обстоятельств, что позволит сломать систему, которая в государстве-участнике превратилась практически в рэкет и подрывает его международный авторитет. |
Mr. Vrabec (Slovenia) said that there was virtually no backlog of criminal cases in Slovenian courts and that the Lukenda project had been largely successful. |
Г-н Врабец (Словения) говорит, что в судах Словении практически нет нерассмотренных уголовных дел и что проект "Лукенда" в целом осуществляется успешно. |
The author said that, despite the extremely poor human rights record of the State party, complaints for such violations before national courts were virtually non-existent. |
Автор констатировал, что, несмотря на исключительно серьезное положение дел с уважением прав человека в государстве-участнике, жалоб на подобные нарушения в национальные суды практически не подавалось. |
Depending on particular circumstances, the situation of persons taken into captivity by terrorist hostage-takers amounts to a violation of virtually every right listed in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant instruments. |
В зависимости от конкретных обстоятельств положение лица, взятого в заложники террористами, приравнивается к нарушению практически всех прав, перечисленных во Всеобщей декларации прав человека и в других соответствующих договорах. |
Guided by these principles and in partnership with social movements and the international community, Brazil has fulfilled the commitment undertaken before the UN and met virtually all millennium development goals before 2015, integrating the human rights perspective in their fulfilment. |
Руководствуясь этими принципами и взаимодействуя с общественными движениями и международным сообществом, Бразилия выполняет свои обязательства перед ООН, продвигаясь к достижению практически всех целей развития тысячелетия к 2015 году и привнося в работу над их достижением правозащитное измерение. |
Positive results have been achieved in education and training and access to recreational activities, with virtually all children aged 6 to 11 now attending primary school. |
Были зарегистрированы положительные результаты в области образования и профессиональной подготовки, а также доступа к различным видам досуга и достижения практически всеобщего начального образования для детей в возрасте от 6 до 11 лет. |
CRC made recommendations to address its deep concern about orders issued in June 2010 from the Ministry of Defence to all commanders of the Security Forces to curtail humanitarian access to virtually all United Nations agencies, international organizations and NGOs. |
КПР вынес рекомендации в связи со своей глубокой озабоченностью по поводу поступивших в июне 2010 года из министерства обороны приказов всему командному составу сил безопасности блокировать гуманитарный доступ для практически всех учреждений Организации Объединенных Наций, международных организаций и НПО. |
Efforts to combat discrimination in general and racism, anti-Semitism and xenophobia in particular are currently the subject of a specific training unit in virtually all regional school administration zones. |
Борьба с дискриминацией в целом и с расизмом, антисемитизмом и ксенофобией в частности отныне включена в модуль специализированной подготовки практически во всех учебных округах. |
However, its working capital, which had been used in the past to compensate for shortfalls of income against expenditures, was now virtually exhausted, and must be replenished as a matter of high priority. |
Тем не менее, его оборотный капитал, который раньше использовался для компенсации недостатка поступлений против расходов, сейчас практически весь исчерпан и требует незамедлительного пополнения. |
Moreover, the fact that the Fifth Committee was required to take up special political missions virtually each time it met showed that their cycle was completely different from the biennial cycle of the regular budget. |
Кроме того, тот факт, что Пятому комитету приходится заниматься специальными политическими миссиями практически на каждом своем заседании, говорит о том, что цикл их финансирования абсолютно не совпадает с двухгодичным циклом регулярного бюджета. |
In contrast to PICC and PECL, the DCFR not only addresses general contract law but virtually all matters typically addressed in civil codes except family law and law of inheritance. |
ПОКВ, в отличие от ПМКД и ПЕДП, охватывает не только общие нормы договорного права, но и практически все вопросы, которые обычно рассматриваются в гражданских кодексах, за исключением вопросов семейного права и права наследования. |
With regard to domestic and cross-border security, as pointed out at the last ministerial meeting, the peace process, fuelled by a favourable political climate, is progressing positively, to the extent that there are now virtually no armed rebels on Chadian territory. |
Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то, как уже было отмечено на предыдущем совещании на уровне министров, мирный процесс развивается положительно в правильном направлении, поскольку ему способствует благоприятный политический климат, когда на национальной территории Чада практически отсутствуют вооруженные повстанческие группировки. |
To that end, its targeting policy features three orientations: geographical, sectoral and social, and these are reflected in its various actions in virtually all sectors. |
Для достижения этой цели политика Фонда предусматривает деятельность по трем направлениям: географическому, секторальному и социальному, что находит свое отражение в различных мероприятиях, реализуемых практически во всех секторах. |