Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Furthermore, prior to the war, logging was virtually unregulated, and the Government failed to collect most of the taxes and fees owed by companies. Кроме того, до войны сфера лесозаготовок была практически нерегулируемой, и правительство не могло взыскивать с компаний большинство из причитающихся налогов и сборов.
It was highlighted during the Meeting that many LDCs have virtually no logistics services sector, and UNCTAD was requested to provide specific assistance to these countries. В ходе совещания подчеркивалось, что многие НРС практически не имеют сектора логистических услуг, и ЮНКТАД было предложено оказать этим странам конкретную помощь.
Mexico and Brazil remained the largest recipient countries, with inflows virtually unchanged in the former and increasing by 6 per cent in the latter. Крупнейшими получателями оставались Мексика и Бразилия, при этом объем потоков ПИИ в первую из указанных стран практически не изменился, а во втором случае увеличился на 6%.
Can be used for virtually all ammunition types Может использоваться для практически всех типов боеприпасов
Environment protection funds also play a significant role in financing environmental expenditures in reviewed countries, virtually all of which have established environmental funds. Значительную роль в финансировании природоохранных расходов в обследованных странах играют и фонды охраны окружающей среды, которые созданы практически во всех из них.
This is true, and I would go further and say that the MDGs have now virtually become international customary law. Это верное замечание, но я бы даже взял на себя смелость сказать, что ЦРДТ практически стали частью международного обычного права.
Abidjan, Addis Ababa and Lusaka are virtually extracting too much water from the ground aquifers as they dig deeper for water. В таких городах, как Абиджан, Аддис-Абеба и Лусака, практически выкачивается чрезмерно много воды из водоносного горизонта, поскольку бурят более глубокие скважины для добычи воды.
The favourable economic conditions and strong growth performance the Latin American and the Caribbean region has been enjoying virtually across the board since 2003 continued in 2007. В 2007 году сохранились благоприятные экономические условия и высокие показатели роста, которые были характерны практически для всех областей деятельности стран Латинской Америки и Карибского бассейна после 2003 года.
Women have received a great deal of assistance from legal, advisory, informational and crisis centres that have been created by non-governmental organizations and are functioning in virtually all regions of the country. Большую помощь женщинам оказывают созданные неправительственными организациями правовые, консультативные, информационные и кризисные центры, функционирующие практически во всех регионах страны.
There is virtually no sign that the global plans and strategies of UNDP have had any significant influence on the allocation of financial resources or the selection of programme priorities and activities for the decentralized country programmes. Практически отсутствуют признаки того, чтобы глобальные платы и стратегии ПРООН оказывали сколь-либо существенное воздействие на распределение финансовых ресурсов и выбор программных приоритетов и мероприятий для децентрализованных страновых программ.
The supply of and the demand for virtually every type of energy generate varying degrees of environmental externalities that affect human health, environmental stability and economic development. Предложение практически любых видов энергии и спрос на них создают экологические последствия различной интенсивности, затрагивающие здоровье людей, стабильность окружающей среды и экономическое развитие.
Given the modest rise and the price increases in some countries, real interest rates have stayed virtually unchanged or have even come down in the past 30 months. По причине умеренного роста и повышения цен в ряде стран реальные учетные ставки оставались практически неизменными и даже понизились за последние 30 месяцев.
The decay of the Greenland ice sheets appears to be virtually certain at this level of warming Разрушение ледовых покровов Гренландии при таком уровне потепления представляется практически неизбежным
In inter-State relations, the individual had virtually no rights or obligations in the period preceding the establishment of the United Nations. В межгосударственных отношениях индивид в период, предшествующий созданию ООН, практически не имел ни прав, ни обязанностей.
When poverty combines with marriage and early motherhood, formal education becomes even more distant for teenage girls, who have virtually no choices other than domestic work and raising their children. Тем не менее, когда ранний брак и раннее материнство сопровождаются нищетой, формальное образование становится еще менее доступным для девушек, у которых практически не остается никаких иных альтернатив, кроме работы по дому и воспитания детей.
While interviews indicate that many desk officers have good working relationships with the United Nations Country Teams, for others their relationship is "virtually non-existent". Из бесед следует, что, хотя многие координаторы поддерживают хорошие рабочие контакты со страновыми группами Организации Объединенных Наций, такие контакты с другими подразделениями «практически отсутствуют».
IFRS requires a deferred tax provision in virtually all cases when there is a difference between the accounting book value and tax base. МСФО требуют создавать резерв для уплаты отложенных налогов практически во всех случаях, когда существует различие между бухгалтерской балансовой стоимостью и налоговой базой.
However, in the past month virtually no progress has been made in the delivery of the confirmations of arrival to the Secretariat. Однако в течение прошедшего месяца не было достигнуто практически никакого прогресса в деле предоставления Секретариату подтверждений о доставке товаров.
Many Member States have expressed their concern about the social unrest and political instability that have resulted from the ongoing economic calamity that is raining down on virtually every country around the world. Многие государства-члены выразили свою обеспокоенность социальными волнениями и политической нестабильностью, вызванными продолжающимся экономическим бедствием, с которым столкнулись практически все страны мира.
Koukou, in Dar Sila, which is host to some 60,000 internally displaced persons and refugees, has become virtually isolated due to impassable roads. Лагерь Коу-Коу в районе Дар-Сила, где находится около 60000 внутренне перемещенных лиц и беженцев, из-за непроходимых дорог оказался практически изолированным.
Sources interviewed said that virtually all of the gold trade in the area is controlled by FDLR, which sells the gold directly to traders at Kasugho. Опрошенные источники заявили, что практически вся торговля золотом в этом районе контролируется отрядами ДСОР, которые продают его напрямую перекупщикам в Касуго.
The prevailing situation where the two parties continue to refuse to comply with their obligations under international law and to impose impediments that are virtually crippling UNMEE creates a serious dilemma. Нынешняя ситуация, когда две стороны по-прежнему отказываются выполнять свои обязательства по международному праву и чинят препятствия, которые практически парализуют деятельность МООНЭЭ, создает серьезную дилемму.
The Advisory Committee notes that requirements for official travel have increased for virtually every mission despite the development of information technology tools, such as videoconferencing. Консультативный комитет отмечает, что потребности в ресурсах на оплату путевых расходов возросли практически во всех миссиях, несмотря на наличие новых технологий, например, позволяющих проводить видеоконференции.
There has been virtually universal recognition of the central position of UNDP resident representatives and United Nations resident coordinators in the international system of development support. Практически никто не подвергает сомнению центральную роль представителей-резидентов ПРООН и координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций в международной системе поддержки развития.
Criminal communities are seeking to take advantage of the potential of modern information and communications technology, given that the Internet still remains a virtually free and uncontrolled space. З. С учетом того, что Интернет по-прежнему остается виртуально свободным пространством, практически никем не контролируемым, возможности современных информационных технологий пытаются активно использовать преступные сообщества.