| They have now been virtually wiped out from that area. | В настоящее время в этом районе они практически полностью ликвидированы. |
| Gone are the days when the Court's docket was virtually empty. | Ушли в прошлое времена, когда на рассмотрении Суда практически не было дел. |
| Vast tracts of land have been cleared and the global trade in such mines has virtually ended. | Были разминированы обширные территории, а глобальная торговля такими минами практически прекратилась. |
| That dreadful holocaust sparked a virtually universal awareness of the imperative of nuclear disarmament and non-proliferation. | Эта страшная катастрофа привела практически ко всеобщему осознанию необходимости ядерного разоружения и нераспространения. |
| Replies received from industry representatives reflect the views of virtually all interested parties. | Ответы, полученные от представителей сектора, отражают взгляды практически всех заинтересованных сторон. |
| Communication is given an increasingly important role in virtually all development initiatives, including those closely related to good governance and transparency. | Коммуникации отводится все более важная роль практически во всех инициативах в области развития, включая те из них, которые касаются надлежащего управления и транспарентности. |
| Their significance goes far beyond the framework of bilateral relations, considering that virtually all members of the international community benefit from strategic stability. | Их значение выходит далеко за рамки двусторонних отношений, поскольку преимуществами поддержания стратегической стабильности пользуются практически все члены международного сообщества. |
| As has been the case in virtually every other region, such a vision cannot be pursued out of context. | Как это имело место практически в каждом другом регионе, подобное видение не может быть реализовано вне контекста. |
| Today, the insurgency problem has virtually come to an end. | Сегодня проблема повстанческого движения практически решена. |
| In addition, the Trust Fund for Victims has become virtually operational. | Кроме того, Целевой фонд в интересах пострадавших практически начал функционировать. |
| Sixty years ago the International Court stood virtually alone as the forum for the resolution of international disputes. | Шестьдесят лет тому назад Международный Суд был практически единственным форумом для разрешения международных споров. |
| Academic, cultural, scientific and sporting exchanges have been virtually eliminated. | Практически отменен обмен в области образования, культуры, науки и спорта. |
| (b) renewal is virtually certain. | Ь) их возобновление является практически гарантированным. |
| The draft resolution incorporated virtually verbatim the text already adopted by the General Assembly with the overwhelming support of the developing countries. | Проект резолюции практически целиком состоит из формулировок, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей при полной поддержке развивающихся стран. |
| As can be seen from the IAEA report, last year virtually all major programmes were implemented according to plan. | Как видно из доклада МАГАТЭ, в прошлом году удалось осуществить практически все основные программы в соответствии с намеченными планами. |
| Since it entered into force, trade in anti-personnel mines has virtually ceased and the production of such mines has considerably decreased. | Со времени ее вступления в силу торговля противопехотными минами практически прекратилась, и значительно сократилось производство этих мин. |
| Another merit of the document is that it recalls the transnational character of virtually all mankind's activities. | Другим достоинством документа является то, что в нем говорится о транснациональном характере практически любой деятельности человечества. |
| Today, armed insurgency has virtually come to an end in almost every corner of the country. | Сегодня вооруженные восстания прекратились практически на всей территории страны. |
| Some regional agreements and virtually all bilateral investment treaties include broad language covering measures "tantamount" or "equivalent" to expropriation. | В некоторых региональных соглашениях и практически во всех двусторонних инвестиционных договорах содержатся довольно общие формулировки, посвященные мерам, "равнозначным" или "эквивалентным" экспроприации. |
| In practice, they may export industrial products duty free and without any quantitative restriction, while agricultural products are virtually exempt from customs duties. | Практически эти страны могут экспортировать промышленные товары беспошлинно и без количественных ограничений, а сельскохозяйственные товары фактически освобождаются от таможенных пошлин. |
| The system's open file architecture allowed users to read and analyse virtually any type of image and share the data with other software users. | Архитектура открытых файлов позволяет пользователям системы считывать и анализировать практически любой тип изображений и обмениваться данными с другими пользователями программных средств. |
| Mutual recognition and technical equivalence agreements are virtually non-existent. | Соглашения о взаимном признании и технической эквивалентности практически отсутствуют. |
| Developing countries participated successfully in defining these procedures and guidelines, which refer at virtually every stage to developing countries' interests. | Развивающиеся страны принимали полноценное участие в разработке этих процедур и руководящих принципов, в которых практически повсеместно говорится о необходимости учета интересов развивающихся стран. |
| Pakistan is bearing an enormous burden stemming from an emergency that has been virtually forgotten by the international community. | Пакистан несет на себе тяжелое бремя, порожденное чрезвычайной ситуацией, о которой международное сообщество практически забыло. |
| Interventions in virtually all round tables pointed to the Consensus as providing a sound and coherent new approach to development. | В выступлениях в ходе практически всех «круглых столов» указывалось, что Консенсус предлагает новый эффективный и согласованный подход к вопросам развития. |