Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
As shown in figure III, during the period from 2004 to 2006, the volume of procurement increased substantially, while staffing levels remained virtually constant. Как показано на рисунке III, за период с 2004 по 2006 год объем закупок существенно возрос, в то время как штатный состав остался практически без изменений.
Mr. Moktefi expressed satisfaction that the Advisory Committee had drawn attention to the problem of the Court's heavy workload, which had virtually doubled. Г-н Моктефи выражает удовлетворение тем, что Консультативный комитет обратил внимание на проблему большой рабочей нагрузки Суда, которая практически удвоилась.
There were virtually no cases of police misconduct; no police officer was accused of preventing citizens from fulfilling their electoral duty. На этот раз практически не отмечалось никаких злоупотреблений со стороны полиции, и никто не обвинял полицейских в том, что они мешали гражданам выполнить свой долг и проголосовать.
Polio has been nearly eradicated worldwide, as is guinea worm disease, which has virtually disappeared from Asia and from most of Africa. В мире удалось покончить с полиомиелитом, а также с дракункулезом, который практически исчез из Азии и большей части Африки.
After the collapse of the Soviet Union, Ukraine virtually alone assumed the entire burden of costs associated with the return and housing of the deportees. После распада Советского Союза Украина практически самостоятельно взяла на себя все бремя затрат, связанных с возвращением и обустройством депортированных.
In all fields, coverage of the candidate countries will be progressively extended and this will be virtually complete in some areas such as demography. Во всех областях охват стран-кандидатов будет постепенно расширен, а в некоторых областях, включая демографическую статистику, он станет практически полным.
In addition, effective national machinery for ensuring the application and the monitoring of the application of individual regulations on children's rights is virtually non-existent. Кроме того, в Украине практически отсутствует четкий национальный механизм обеспечения реализации и контроля за исполнением отдельных норм законодательства о правах ребенка.
Finally, the campaign against illnesses related to iodine deficiency is yielding very encouraging results, as virtually all households have increasing access to iodized salt. Наконец, кампания по борьбе с заболеваниями, связанными с нехваткой йода в организме, дает весьма многообещающие результаты, так как практически все домашние хозяйства имеют все более широкий доступ к иодируемой соли.
We are particularly concerned that virtually all developing countries, irrespective of their stage of development, are hindered by the burden of excessive debt service. Мы особенно обеспокоены тем, что практически все развивающиеся страны, независимо от уровня их развития, страдают от чрезмерного бремени обслуживания задолженности.
Of particular importance was the concern, expressed by virtually all members of the Working Group, that a considerable amount of time should be provided to the Ministers to speak. В выступлениях практически всех членов Рабочей группы отчетливо прозвучало беспокойство по поводу предоставления министрам достаточного времени для выступлений.
In some societies women have virtually no say in the matter of postponing childbearing or having a child immediately after marriage. В некоторых обществах женщины практически лишены права голоса при принятии решения о том, заводить ли ребенка сразу после бракосочетания или же повременить.
In the process, Uganda had virtually assured universal primary education, with universal secondary education targeted for 2005. В рамках этого процесса Уганда практически обеспечила всеобщее начальное образование и к 2005 году планирует обеспечить всеобщее среднее образование.
The funds available for technical cooperation in public sector computerization have always been limited; those for direct advisory services, for instance, have been virtually unavailable for the past decade. Средства на техническое сотрудничество в сфере компьютеризации государственного сектора всегда были ограничены; например, за последние 10 лет ассигнования на прямые консультационные услуги практически отсутствовали.
Consequently, UNHCR had virtually no control over the use of these funds or complete data on the amounts retained for operational costs of National Associations. В результате УВКБ практически не контролирует использование этих средств и не располагает полной информацией о суммах, удерживаемых национальными ассоциациями для покрытия своих оперативных расходов.
Women have been forced to live in camps with virtually no economic basis on which to support their families, many of them now being heads of household. Женщин силой уводили в военные лагеря, где они оказывались практически без каких бы то ни было экономических средств для обеспечения своей семьи, причем многие из них являются сегодня главой домохозяйства.
The greatest impact has been in Africa, where virtually every country or an immediate neighbour has suffered a major conflict over the last decade. Больше всего от конфликтов страдает Африка, где в последнее десятилетие крупные конфликты вспыхивали практически в каждой стране или у ближайших соседей.
Latin America received virtually no net flows of private capital in 2002 after being the largest recipient the previous year. Чистый приток частного капитала в Латинскую Америку, которая годом ранее занимала первое место по его объему, в 2002 году практически отсутствовал.
Russia, in common with virtually all members of the CIS, had a very different experience during the 1990s. В России, по аналогии практически со всеми государствами - членами СНГ, в 90х годах события развивались совсем по иному сценарию.
The citations from legislative texts provided above demonstrate that the laws and regulations in question encompass virtually all aspects of the life of modern Georgian society. Приведенные выдержки из законодательных текстов показывают, что охватываемые процитированными законами сферы правового регулирования включают в себя практически все стороны жизни современного грузинского общества.
Indeed, since the entry into force of the Treaty, the trade in anti-personnel landmines has virtually ceased and production of these mines has been substantially reduced. По сути дела, со вступления в силу этого договора практически прекратилась торговля противопехотными минами, а их производство ощутимо уменьшилось.
The funding was designed to ensure that the policy is implemented in virtually all schools by September 2000, 18 months earlier than the original government target. Такое финансирование направлено на то, чтобы эти планы были осуществлены практически во всех школах к сентябрю 2000 года, т.е. на 18 месяцев раньше запланированного правительством срока.
The delivery is on a (virtually) one to one basis by volunteer tutors, who are also given initial training in adult literacy delivery. Такие программы осуществляются (практически) на индивидуальной основе добровольными наставниками, которые также проходят первоначальную подготовку по вопросам осуществления программ повышения грамотности взрослых.
In 1997, virtually 42 per cent of marriages ended in divorce, whereas when the Czech Republic was created this figure was only 36 per cent. В 1997 году практически 42% браков закончились разводом, тогда как в момент создания Чешской Республики эта цифра составляла всего лишь 36%.
All he had been able to raise from donors was US$ 500,000, which had had virtually no impact on the criminal activities in question. США, а это означает, что практически невозможно принять каких-либо мер для пресечения преступной деятельности.
Until recently, the role of women in peace and security has been virtually absent from the Council's discussions. Вплоть до недавнего времени вопрос о роли женщин в обеспечении мира и безопасности практически не обсуждался в рамках Совета Безопасности.