As shown in figure III, during the period from 2004 to 2006, the volume of procurement increased substantially, while staffing levels remained virtually constant. |
Как показано на рисунке III, за период с 2004 по 2006 год объем закупок существенно возрос, в то время как штатный состав остался практически без изменений. |
Mr. Moktefi expressed satisfaction that the Advisory Committee had drawn attention to the problem of the Court's heavy workload, which had virtually doubled. |
Г-н Моктефи выражает удовлетворение тем, что Консультативный комитет обратил внимание на проблему большой рабочей нагрузки Суда, которая практически удвоилась. |
There were virtually no cases of police misconduct; no police officer was accused of preventing citizens from fulfilling their electoral duty. |
На этот раз практически не отмечалось никаких злоупотреблений со стороны полиции, и никто не обвинял полицейских в том, что они мешали гражданам выполнить свой долг и проголосовать. |
Polio has been nearly eradicated worldwide, as is guinea worm disease, which has virtually disappeared from Asia and from most of Africa. |
В мире удалось покончить с полиомиелитом, а также с дракункулезом, который практически исчез из Азии и большей части Африки. |
After the collapse of the Soviet Union, Ukraine virtually alone assumed the entire burden of costs associated with the return and housing of the deportees. |
После распада Советского Союза Украина практически самостоятельно взяла на себя все бремя затрат, связанных с возвращением и обустройством депортированных. |
In all fields, coverage of the candidate countries will be progressively extended and this will be virtually complete in some areas such as demography. |
Во всех областях охват стран-кандидатов будет постепенно расширен, а в некоторых областях, включая демографическую статистику, он станет практически полным. |
In addition, effective national machinery for ensuring the application and the monitoring of the application of individual regulations on children's rights is virtually non-existent. |
Кроме того, в Украине практически отсутствует четкий национальный механизм обеспечения реализации и контроля за исполнением отдельных норм законодательства о правах ребенка. |
Finally, the campaign against illnesses related to iodine deficiency is yielding very encouraging results, as virtually all households have increasing access to iodized salt. |
Наконец, кампания по борьбе с заболеваниями, связанными с нехваткой йода в организме, дает весьма многообещающие результаты, так как практически все домашние хозяйства имеют все более широкий доступ к иодируемой соли. |
We are particularly concerned that virtually all developing countries, irrespective of their stage of development, are hindered by the burden of excessive debt service. |
Мы особенно обеспокоены тем, что практически все развивающиеся страны, независимо от уровня их развития, страдают от чрезмерного бремени обслуживания задолженности. |
Of particular importance was the concern, expressed by virtually all members of the Working Group, that a considerable amount of time should be provided to the Ministers to speak. |
В выступлениях практически всех членов Рабочей группы отчетливо прозвучало беспокойство по поводу предоставления министрам достаточного времени для выступлений. |
In some societies women have virtually no say in the matter of postponing childbearing or having a child immediately after marriage. |
В некоторых обществах женщины практически лишены права голоса при принятии решения о том, заводить ли ребенка сразу после бракосочетания или же повременить. |
In the process, Uganda had virtually assured universal primary education, with universal secondary education targeted for 2005. |
В рамках этого процесса Уганда практически обеспечила всеобщее начальное образование и к 2005 году планирует обеспечить всеобщее среднее образование. |
The funds available for technical cooperation in public sector computerization have always been limited; those for direct advisory services, for instance, have been virtually unavailable for the past decade. |
Средства на техническое сотрудничество в сфере компьютеризации государственного сектора всегда были ограничены; например, за последние 10 лет ассигнования на прямые консультационные услуги практически отсутствовали. |
Consequently, UNHCR had virtually no control over the use of these funds or complete data on the amounts retained for operational costs of National Associations. |
В результате УВКБ практически не контролирует использование этих средств и не располагает полной информацией о суммах, удерживаемых национальными ассоциациями для покрытия своих оперативных расходов. |
Women have been forced to live in camps with virtually no economic basis on which to support their families, many of them now being heads of household. |
Женщин силой уводили в военные лагеря, где они оказывались практически без каких бы то ни было экономических средств для обеспечения своей семьи, причем многие из них являются сегодня главой домохозяйства. |
The greatest impact has been in Africa, where virtually every country or an immediate neighbour has suffered a major conflict over the last decade. |
Больше всего от конфликтов страдает Африка, где в последнее десятилетие крупные конфликты вспыхивали практически в каждой стране или у ближайших соседей. |
Latin America received virtually no net flows of private capital in 2002 after being the largest recipient the previous year. |
Чистый приток частного капитала в Латинскую Америку, которая годом ранее занимала первое место по его объему, в 2002 году практически отсутствовал. |
Russia, in common with virtually all members of the CIS, had a very different experience during the 1990s. |
В России, по аналогии практически со всеми государствами - членами СНГ, в 90х годах события развивались совсем по иному сценарию. |
The citations from legislative texts provided above demonstrate that the laws and regulations in question encompass virtually all aspects of the life of modern Georgian society. |
Приведенные выдержки из законодательных текстов показывают, что охватываемые процитированными законами сферы правового регулирования включают в себя практически все стороны жизни современного грузинского общества. |
Indeed, since the entry into force of the Treaty, the trade in anti-personnel landmines has virtually ceased and production of these mines has been substantially reduced. |
По сути дела, со вступления в силу этого договора практически прекратилась торговля противопехотными минами, а их производство ощутимо уменьшилось. |
The funding was designed to ensure that the policy is implemented in virtually all schools by September 2000, 18 months earlier than the original government target. |
Такое финансирование направлено на то, чтобы эти планы были осуществлены практически во всех школах к сентябрю 2000 года, т.е. на 18 месяцев раньше запланированного правительством срока. |
The delivery is on a (virtually) one to one basis by volunteer tutors, who are also given initial training in adult literacy delivery. |
Такие программы осуществляются (практически) на индивидуальной основе добровольными наставниками, которые также проходят первоначальную подготовку по вопросам осуществления программ повышения грамотности взрослых. |
In 1997, virtually 42 per cent of marriages ended in divorce, whereas when the Czech Republic was created this figure was only 36 per cent. |
В 1997 году практически 42% браков закончились разводом, тогда как в момент создания Чешской Республики эта цифра составляла всего лишь 36%. |
All he had been able to raise from donors was US$ 500,000, which had had virtually no impact on the criminal activities in question. |
США, а это означает, что практически невозможно принять каких-либо мер для пресечения преступной деятельности. |
Until recently, the role of women in peace and security has been virtually absent from the Council's discussions. |
Вплоть до недавнего времени вопрос о роли женщин в обеспечении мира и безопасности практически не обсуждался в рамках Совета Безопасности. |