The Government-controlled media virtually ignored the massive 26 November 1996, for example, in their sixth day the demonstrations in Belgrade involved for the first time an estimated 100,000 people. |
Контролируемые правительством средства массовой информации практически игнорировали массовые демонстрации. 26 ноября 1996 года, например, т.е. на шестой день проведения демонстраций в Белграде, в них впервые приняли участие примерно 100000 человек. |
On the basis of virtually unanimous reports and other information, the Special Rapporteur concludes that there is essentially no freedom of thought, opinion, expression or association in Myanmar. |
На основе практически единодушных сообщений и другой информации Специальный докладчик делает вывод о том, что в Мьянме, по существу, отсутствует свобода мысли, убеждений и их выражения или свобода ассоциаций. |
Without such organizations, virtually all accused persons would have no access to defence counsel and the fundamental right to a fair trial would only exist on paper. |
Без таких организаций практически все обвиняемые не имели бы доступа к защитникам, и основополагающее право на справедливое судебное разбирательство существовало бы лишь на бумаге. |
The Special Rapporteur notes that there has been virtually no examination of the policies and practices of the political leadership and the State-run media of the past six years, which have been discussed extensively in her previous reports. |
Специальный докладчик отмечает, что примеры анализа политики и практики политического руководства и контролируемых государством средств массовой информации за истекшие шесть лет практически отсутствуют, о чем она подробно сообщала в своих предшествующих докладах. |
Among other things, this resulted in reliable operations of the system, which had virtually no unscheduled downtime during 1998 in spite of its very heavy usage. |
Это, среди прочего, позволило добиться надежного функционирования системы, в работе которой в 1998 году практически не наблюдалось никаких непредвиденных остановок, несмотря на ее интенсивное использование. |
Consequently, most workers now refrain from resorting to the judiciary because the result is virtually a foregone conclusion, namely loss of the lawsuit. |
Следовательно, в настоящее время большинство рабочих воздерживаются от обращения в суды, поскольку результат такого обращения практически предрешен, а именно отказ в удовлетворении иска. |
Neither Africa nor the international community can afford to add a new chapter of conflicts of regional proportions, especially taking into account that virtually all other long-standing conflicts in that continent continue to defy our collective imagination. |
Ни Африка, ни международное сообщество не могут позволить себе добавить еще одну главу к разделу региональных конфликтов, принимая во внимание тот факт, что практически все другие затяжные конфликты на континенте продолжают не укладываться в наше коллективное видение. |
It seems essential to remind ourselves that the annual session of the General Assembly has become the sole occasion for virtually all mankind, collectively, to appraise the human condition. |
Нельзя забывать о том, что ежегодная сессия Генеральной Ассамблеи стала единственной возможностью для практически всего человечества коллективно оценить условия нашей жизни. |
In its halls, virtually all nations and all peoples come together to discuss common agendas and to resolve common problems. |
В ее залах практически все государства и все народы встречаются для обсуждения общих программ и для решения общих проблем. |
The programme of reform you, the members of the General Assembly, have in your hands will affect virtually every department and every activity of the United Nations. |
Представленная на суд членов Генеральной Ассамблеи программа реформ затронет практически все департаменты и все виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, the number of UNCTAD meetings has been cut by virtually 50 per cent, and the duration of the meetings has been reduced. |
В-третьих, количество заседаний ЮНКТАД было уменьшено практически на 50 процентов и была сокращена продолжительность заседаний. |
In tandem with the premium that new permanent members will enjoy as incumbents, this low level of support required will virtually ensure the automatic extension of new permanent members, rendering a periodic review meaningless. |
В сочетании с преимуществами, которые будут иметь новые члены, такой низкий уровень требуемой поддержки практически обеспечит автоматическое продление срока полномочий новых постоянных членов, в результате чего проведение периодического обзора утратит свой смысл. |
In their aftermath, measures to strengthen cooperation with NGOs are being taken across the entire United Nations system and in virtually all areas of its activity. |
С учетом их итогов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и практически во всех областях ее деятельности принимаются меры по укреплению сотрудничества с неправительственными организациями. |
In a special operation conducted by us over the past two years, a major trafficking organization operating in virtually every region of the world was unmasked and many of its members were arrested. |
В результате специальной операции, проведенной нами в последние два года, была раскрыта крупная преступная организация, занимавшаяся оборотом наркотиков практически во всех регионах мира, и арестованы многие из ее членов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had helped set up the National Commission for the repatriation of Niger citizens (report, para. 17), and virtually all the returnees from Algeria had been resettled and given work under the development projects mentioned. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев помогло создать Национальную комиссию по репатриации граждан Нигера (пункт 17 доклада), и практически все лица, вернувшиеся из Алжира, были расселены и обеспечены работой в рамках упомянутых проектов развития. |
There was no indication that there would be any immediate increase in aid to the least developed countries, and the debt situation of those countries had remained virtually unchanged. |
Признаки, которые бы свидетельствовали о непосредственном увеличении помощи наименее развитым странам, отсутствуют, а положение этих стран с точки зрения задолженности практически осталось без изменений. |
In order to remedy past and present discrimination, and to deter future discrimination, comprehensive anti-discrimination legislation in relation to disability would seem to be indispensable in virtually all States parties. |
Практически во всех государствах-участниках необходимо принять всеобъемлющие антидискриминационные юридические нормы в отношении инвалидов с целью ликвидации последствий дискриминации в прошлом и в настоящем, а также предотвращения дискриминации в будущем. |
Indeed, the provision of access to appropriate and, where necessary, specially tailored forms of transportation is crucial to the realization by persons with disabilities of virtually all the rights recognized in the Covenant. |
И действительно, обеспечение доступа к соответствующим и, где это необходимо, специально сконструированным транспортным средствам имеет решающее значение для реализации лицами с какой-либо формой инвалидности практически всех прав, признанных в Пакте. |
It is to be recalled that, as a prelude to the commencement of the High-level Consultative Meeting, we had, from August to October 1996, a series of consultations here in Addis Ababa and at other venues, with the representatives of virtually all Somali factions. |
Следует напомнить о том, что в преддверии созыва консультативного совещания высокого уровня мы провели, в период с августа по октябрь 1996 года, здесь, в Аддис-Абебе, и в других местах серию консультаций с представителями практически всех сомалийских группировок. |
This comparison showed that as both publications are organized along the lines of the Charter of the United Nations and use the same basic information, the material presented in them is virtually identical. |
Сравнение показало, что, поскольку структура обоих изданий повторяет структуру Устава Организации Объединенных Наций и в них используется одна и та же базовая информация, представленные в них материалы практически идентичны. |
Those techniques are one solution to the South-North brain drain, which would allow scientists from the South to be associated virtually with all key discussions taking place in the world research community. |
Такие методы являются одним из решений проблемы утечки квалифицированных кадров с Юга на Север, что позволило бы ученым Юга принимать участие практически во всех важнейших мировых научных дискуссиях. |
In virtually all countries, small businesses complain both of high penal levels of taxation and of the costs of compliance with the bureaucracy involved in determining how much tax has to be paid and in paying the amount in the required instalments. |
Практически во всех странах мелкие предприятия жалуются и на крайне высокий уровень налогов, и на то, что им приходится нести издержки в результате соблюдения бюрократических процедур, связанных с определением размера подлежащего уплате налога и с требованием уплаты этой суммы определенными частями. |
Rather, it engaged all interested parties in discussion of an enhanced and coordinated response by the international community in virtually all areas related to the treaty and to mine clearance and victim assistance. |
Наоборот, в его рамках все заинтересованные стороны были вовлечены в дискуссию по вопросам, касавшимся укрепления и координации усилий международного сообщества практически во всех областях, связанных с договором, с разминированием и с оказанием помощи пострадавшим. |
The crystal growth research presents great interest, since it virtually covers all the so-called functional materials which are the trunk of strategic and highly competing industries such as electronics and telecommunications. |
Исследования в области выращивания кристаллов представляют значительный интерес, поскольку они охватывают практически все так называемые "функциональные материалы", без которых не обходятся такие стратегические и весьма конкурентоспособные отрасли промышленности, как электроника и телекоммуникации. |
One lawyer told the United Nations observer that interrogations of virtually all the defendants in this case started in the evening, when it was difficult for them to obtain the services of a lawyer. |
Один из адвокатов рассказал наблюдателю Организации Объединенных Наций о том, что допросы практически всех подсудимых по данному делу начинались вечером, когда им было трудно воспользоваться услугами адвоката. |