The almost 800 public institutions, schools and buildings temporarily occupied by up to 150,000 displaced persons are now virtually empty, thereby significantly easing the stress on host communities. |
Те почти 800 зданий государственных учреждений и школ и других зданий, которые временно занимали почти 150000 перемещенных лиц, сейчас практически опустели, что значительно ослабило нагрузку на принимающие общины. |
The Head of State of the Central African Republic himself has publicly acknowledged that "security is seriously threatened in the northern part of the country, which is virtually living under occupation, posing a grave threat to the integrity of the national territory". |
Глава центральноафриканского государства лично публично признал наличие «серьезной угрозы безопасности в северном районе страны, который практически оккупирован и обстановка в котором угрожает территориальной целостности страны». |
At the same time, the fast pace at which new technologies are being developed and become obsolete has profoundly changed the process of knowledge creation and acquisition, with sustained efforts being required for continuous upgrading of knowledge and virtually lifelong learning. |
В то же время те стремительные темпы, которыми разрабатываются новые технологии и тут же устаревают, в корне изменили процесс формирования и приобретения знаний: теперь требуются устойчивые усилия для постоянного обновления знаний и обучения на протяжении практически всей жизни. |
In Sweden, with a behavioural legal definition, a market share of 40 - 50 per cent is a "clear indication" of a dominant position, while a market share above 65 per cent is a "virtually conclusive" presumption of dominance. |
В Швеции при использовании юридического определения поведенческого типа доля на рынке в размере 40-50% является "явным признаком" доминирующего положения, а рыночная доля свыше 65% подразумевает "практически неоспоримую" презумпцию доминирования. |
Over the 15-year timescale of an individual mining operation, virtually anywhere within the claim area could be mined so, for conservation management, the entire claim area must be considered to be potentially directly impacted. |
За 15-летний срок ведения отдельно взятой добычной операции разработкой может быть затронута практически любая точка заявленного района, так что с природоохранной точки зрения нужно считать, что непосредственно затронутым может оказаться весь заявленный район. |
Despite the remarkable progress made in recent decades in dealing with a number of important problems, the goal of sustainable development had grown even more elusive, and in the past 30 years the number of LDCs had virtually doubled. |
Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый в последнее десятилетие в деле решения ряда важных проблем, цель устойчивого развития стала еще менее достижимой, и в течение последних 30 лет число МРС практически удвоилось. |
Because companies can affect virtually all internationally recognized rights, they should consider the responsibility to respect in relation to all such rights, although some may require greater attention in particular contexts. |
Поскольку компании могут затронуть практически все международно признанные права, они должны рассматривать ответственность за соблюдение прав человека в отношении всех этих прав, хотя в особых случаях некоторые из них могут потребовать большего внимания. |
Moreover, unemployment insurance does not cover the costs of training aimed at filling the lacunae in elementary education, which means that unemployed foreign women who have such lacunae remain virtually excluded from the labour market. |
Кроме того, страхование на случай безработицы не включает расходы на обучение, направленное на ликвидацию пробелов в базовом школьном образовании, в результате чего безработные женщины-иностранки, в образовании которых имеются такие пробелы, практически исключены из деятельности на рынке труда. |
Red Cross and Red Crescent Societies, as auxiliaries to their public authorities and with a presence virtually everywhere in the African continent, have a unique capacity to work with Governments to strengthen communities and drive development. |
В качестве вспомогательных сил государственной власти Общества Красного Креста и Красного Полумесяца, присутствующие на африканском континенте практически повсюду, обладают уникальной возможностью для работы с правительствами над укреплением общин и продвижением развития. |
In conclusion, I would like to stress the fact that virtually all of the United Nations interventions in the area of peace and security and humanitarian action are carried out in countries that are also members of the OIC. |
В заключение я хотел бы обратить особое внимание на тот факт, что практически все действия Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности и в гуманитарной области осуществляются в странах, являющихся членами ОИК. |
In Chile, educational coverage is virtually universal and the challenge is to improve the quality of education and fairness within the education system; a national agreement designed to make progress on both fronts is in place. |
В Чили охват образованием является практически всеобщим, и ставится задача повышения качества образования и его степени равноправия, по поводу чего в обществе имеется консенсус, нацеленный на достижение прогресса по обоим направлениям. |
As for the reservation to article 26, it must be remembered that the scope of the article was far broader than that of article 14 of the European Convention on Human Rights, because it covered virtually all situations of discrimination. |
Что касается оговорки к статье 26, необходимо напомнить, что сфера применения этой статьи значительно шире, чем статьи 14 Европейской конвенции по правам человека, поскольку она охватывает практически все ситуации дискриминации. |
Under the former regime, the nexus between the prosecutor and the judge had apparently been so close that in some cases court proceedings had been virtually unnecessary because the prosecutor's decision had invariably been upheld. |
При прежнем режиме связи между прокурорами и судьями были, по всей видимости, настолько тесны, что в ряде случаев судебное разбирательство было практически излишним, поскольку требования прокурора неизменно удовлетворялись. |
The Constitution of the Bahamas provides significant protections for women against virtually all forms of discrimination, and also provides a favorable environment for women to enjoy equal rights and full empowerment in the country. |
В Конституции Багамских Островов устанавливаются значительные меры защиты женщин практически от всех форм дискриминации, а также меры по созданию благоприятных условий для того, чтобы женщины могли пользоваться равными правами и широкими возможностями в стране. |
The members of the delegation also noted that at the international level, the Algerian authorities were consistently pursuing the process of acceding to the various international human rights instruments, with the result that Algeria today is a party to virtually all those instruments. |
Делегация также отметила, что на международном уровне алжирские власти твердо придерживаются курса на присоединение Алжира к различным международно-правовым документам по правам человека, и в настоящее время Алжир является участником практически всех конвенций в данной области. |
It saluted initiatives to eradicate poverty, strengthen governance and the rule of law, and promoting the right to education and health, with a system of virtually complete coverage of medical costs. |
Он высоко оценил инициативы по искоренению нищеты, повышению роли принципов благотворного управления и верховенства права, а также по поощрению права на образование и здравоохранение в рамках системы, которая позволяет практически полностью покрывать расходы на медицинское обслуживание. |
Thanks to a plethora of treaties, charters, pacts, declarations and conventions, humankind has acquired virtually all of the instruments necessary both to preserve international peace and security and to promote fundamental human rights and freedoms. |
Благодаря значительному числу договоров, уставов, пактов, деклараций и конвенций человечество приобрело практически все инструменты, необходимые как для сохранения международного мира и безопасности, так и для развития основополагающих прав человека и свобод. |
He indicates that, within three years of their issuance, 95 per cent of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and virtually 100 per cent of the recommendations of the Board of Auditors are implemented (A/66/692, para. 22). |
Он указывает, что 95 процентов рекомендаций Управления служб внутреннего надзора (УСВН) и практически 100 процентов рекомендаций Комиссии ревизоров выполняются в течение трех лет после их вынесения (А/66/692, пункт 22). |
The issue of equality between men and women has in fact led to splits in quite a number of religious communities, and meanwhile, in virtually all religious traditions, reform branches exist in which women may have better opportunities to achieve positions of religious authority. |
Вопрос о равенстве между мужчинами и женщинами, по сути, привел к расколу в целом ряде религиозных общин, а между тем практически во всех религиозных традициях существуют реформаторские течения, в которых женщины могут иметь более широкие возможности для достижения высокого положения в структуре религиозной власти. |
A number of members were also of the view that the term "uniform" or "virtually uniform" should be introduced into the conclusion, as well as the frequency or repetition of practice. |
Ряд членов Комиссии также придерживались мнения о том, что в вывод следует включить термин "единообразная" или "практически единообразная", а также передать степень частоты или повторения практики. |
It will hear most of the appeals which are currently heard by the Supreme Court, virtually all appeals from decisions of the High Court, and appeals from other courts if laws are passed to provide for this. |
Он будет рассматривать апелляционные жалобы, которые в настоящее время рассматриваются в Верховном суде, практически все апелляции на решения Высокого суда и апелляции на решения всех остальных судов, если будут приняты законы, предусматривающие такую процедуру. |
Without a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons, international law would not provide sufficient restrictions and prohibitions on the use of cluster munitions by States outside the framework of the Oslo Convention and the virtually unfettered use of cluster munitions would remain an unfortunate possibility. |
Без протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия международное право не обеспечит достаточных ограничений и запрещений в отношении применения кассетных боеприпасов со стороны государств, остающихся за рамками Конвенции Осло, и, к сожалению, сохранится возможность практически неограниченного применения кассетных боеприпасов. |
Over the course of the plan, outreach to beneficiaries by the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) has increased significantly, with over 78,000 individuals from virtually the entire United Nations membership having benefited from UNITAR training and training-related services. |
В ходе выполнения этого плана значительно возрос охват участников программ Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) - более чем 78000 человек из практически всех государств - членов Организации Объединенных Наций воспользовались учебными и связанными с обучением услугами ЮНИТАР. |
Combating racial discrimination and protecting minorities are among the key tasks of the United Nations and virtually all of its departments and agencies pursue activities that relate, directly or indirectly, to racial discrimination and minority issues. |
Борьба с расовой дискриминацией и защита меньшинств является одной из ключевых задач Организации Объединенных Наций и практически всех ее департаментов и учреждений, осуществляющих деятельность, которая прямо или косвенно связана с вопросами расовой дискриминации и меньшинств. |
What is striking about the judgment is the Court's dismissal of virtually every argument made by Argentina concerning Uruguay's alleged breach of the latter's substantive obligations, on the ground of lack of evidence, with little elaboration of the substantive issues. |
Поразительным в этом решении было то, что Суд отклонил практически все аргументы Аргентины в отношении предполагаемого нарушения Уругваем своих основных обязательств, ссылаясь на отсутствие доказательств и практически не касаясь при этом вопросов существа. |