He will be presiding over a session which for the first time will hear statements by virtually all the world's leaders. |
Он будет председательствовать на сессии, которая впервые заслушает заявления руководителей практически всех стран мира. |
After provision for support costs and operating reserve, the Fund is virtually exhausted. |
Если учесть вспомогательные расходы и оперативный резерв, то средства Фонда практически исчерпанны. |
In the Republic of Korea, where heroin abuse had been virtually non-existent, an alarming case of heroin smuggling had recently been discovered. |
В Республике Корея, где героин практически не употреблялся, недавно был зарегистрирован тревожный случай контрабанды героина. |
Such efforts were, however, doomed to failure if the Organization continued to operate in a virtually permanent state of financial stress. |
Однако эти усилия обречены на провал, если Организация будет по-прежнему функционировать практически в постоянном состоянии финансового стресса. |
Co-education is the rule in virtually all of Ukraine's education institutions from the pre-school to higher levels. |
Практически во всех учебных заведениях Украины, от дошкольных до высших, существует совместное обучение. |
There were virtually no women at the highest levels of the federal Government. |
На высших должностях в федеральном правительстве женщин практически нет. |
It should be noted that no Swedes spoke only Sami; the Sami people were virtually 100 per cent bilingual. |
В этой связи следует отметить, что нет ни одного шведа, который говорил бы только на саамском языке; практически все представители саамского народа владеют двумя языками. |
Clearly much remains to be done in virtually all countries and the task has barely begun. |
Разумеется, многое необходимо сделать практически во всех странах, и эта деятельность еще только начинается. |
After some of the most disastrous wars of the twentieth century, the guns are now virtually silent. |
После нескольких наиболее разрушительных войн ХХ века пушки в настоящее время практически замолчали. |
Such meetings would require virtually no additional expenses. |
Такие заседания практически не требуют дополнительных расходов. |
Today, migration was a universal phenomenon which affected virtually all major regions of the world. |
Сегодня миграция стала всеобщим явлением, которое затрагивает практически все крупные регионы мира. |
The Government, despite its economic crisis and acting virtually single-handedly, provided them with significant material assistance. |
Несмотря на свой экономический кризис и не получая практически никакой поддержки, правительство оказывает им значительную материальную помощь. |
OECD provides a great deal of technical assistance, particularly concerned with national accounts, to virtually all the countries in transition. |
ОЭСР предоставляет значительную техническую помощь, особенно в отношении национальных счетов, практически всем странам, находящимся на переходном этапе. |
Because it is not subject to restraints the National Assembly is virtually free to legislate as it pleases. |
Национальное собрание, поскольку оно не подвергается никаким ограничениям, практически может осуществлять любую законодательную деятельность. |
For most of the year, voluntary repatriation from the refugee camps in the United Republic of Tanzania and Zaire virtually ceased. |
На протяжении большей части года практически отсутствовали случаи добровольной репатриации из лагерей беженцев в Объединенной Республике Танзании и Заире. |
In the conventional field, there is virtually nothing of the kind. |
В области обычных вооружений ничего подобного практически не происходит. |
United Nations officials consider that virtually every abandoned Serb property in the former Sectors North and South has been looted. |
По мнению должностных лиц Организации Объединенных Наций, практически все оставленное сербское имущество в бывших секторах "Север" и "Юг" было разграблено. |
Moreover, measures of this kind have virtually no real, appreciable or beneficial effect on the population of Burundi. |
Кроме того, такие меры практически не имели бы реальных, ощутимых и благотворных последствий для населения Бурунди. |
Without the participation of both sides, mine-clearance in Croatia has virtually ceased. |
Без участия обеих сторон деятельность по разминированию в Хорватии практически была свернута. |
The educational system is virtually non-existent in a number of provinces. |
В целом ряде провинций практически не функционирует система образования. |
At the present time, the courts are virtually paralysed. |
В настоящее время суды практически парализованы. |
At the present time, designated administrative procedures and justified concerns for security constitute virtually insurmountable obstacles to the return of Serbs to claim their property. |
В настоящее время определенные административные процедуры и оправданные соображения безопасности представляют собой практически непреодолимые препятствия для возвращения сербов с целью востребовать свое имущество. |
The requirement that owners must reclaim their property by 27 December 1995 constitutes a virtually insurmountable obstacle for most Serb refugees. |
Требование о том, чтобы владельцы истребовали свое имущество к 27 декабря 1995 года, является для большинства сербских беженцев практически непреодолимым препятствием. |
Smallpox, a disease that had virtually disappeared prior to the conflict, claimed 18,000 lives. |
Оспа, болезнь, которая перед началом конфликта практически не отмечалась, унесла 18000 жизней. |
As we understand it, this is virtually the only substantial claim of Hezbollah, and it is justifiable. |
Насколько мы понимаем, в этом состоит практически единственное существенное требование, выдвигаемое "Хезболлой", и оно является обоснованным. |