| With the worsening security situation, the implementation of the important task of disarming the civilian population has virtually ceased. | В связи с ухудшением ситуации в плане безопасности решение такой важной задачи, как разоружение гражданского населения, практически приостановлено. |
| During the Khmer Rouge's reign, the international community exercised virtually no scrutiny of the Khmer Rouge. | На протяжении всего периода правления "красных кхмеров" международное сообщество не осуществляло практически никакого наблюдения за их деятельностью. |
| A demolished infrastructure and a constant threat to the lives of civilians and health workers are virtually an insurmountable barrier to field work and immunization. | Разрушение инфраструктуры и постоянная угроза жизни гражданским лицам и работникам здравоохранения создают практически непреодолимые препятствия для работы на местах и иммунизации. |
| Such declarations were unilateral and of joint origin because, although formulated by means of separate acts, they were virtually identical. | Такие заявления являются односторонними и носят согласованный характер, поскольку, несмотря на их формулирование посредством отдельных актов, они практически идентичны. |
| The followers of two religions that are virtually the same confront and exterminate one another almost daily. | Последователи двух почти идентичных религий практически ежедневно противостоят друг другу и истребляют друг друга. |
| Repatriation from camps in the United Republic of Tanzania - still hosting 260,000 Burundian refugees - has virtually ceased. | Репатриация из лагерей в Объединенной Республике Танзании, где все еще находятся 260000 бурундийских беженцев, практически прекратилась. |
| There is a significant component of specialized services in virtually every environmental project, from design to engineered solutions. | Практически в любом экологическом проекте значительное место занимают специализированные услуги начиная от проектирования и заканчивая предложением готовых решений. |
| The Unit secures the attendance of virtually all of the witnesses called by either the Prosecution or the Defence. | Группа обеспечивает присутствие практически всех свидетелей, вызываемых как обвинением, так и защитой. |
| From mid-1996 to mid-1998, middle-income countries were virtually absent from the Paris Club. | С середины 1996 года по середину 1998 года страны со средним уровнем дохода практически не участвовали в мероприятиях в рамках Парижского клуба. |
| The existing system of trust funds virtually excluded such potential clients from using the Organization's services. | Существующая система доверительных фондов практически не позволяет таким потенциальным клиентам пользоваться услу-гами Организации. |
| In South Africa, virtually all kinds of drugs are for sale in illicit markets. | В Южной Африке на черном рынке можно приобрести практически любой наркотик. |
| The year ended with just under $200 million borrowed, virtually the same year-end position as at 31 December 1995. | На конец года объем заимствованных средств составил немногим менее 200 млн. долл. США, т.е. практически был таким же, как и по состоянию на 31 декабря 1995 года. |
| New technologies that make it possible to preserve virtually unlimited amounts of data in minimal storage space are also currently being introduced. | В настоящее время также начинают применяться новые технологии, позволяющие хранить практически неограниченный объем информации на минимальном пространстве. |
| Our economies are open and we have virtually no means of seriously influencing the terms of trade to our benefit. | Экономика наших стран носит открытый характер, и мы практически лишены средств для оказания серьезного влияния на условия торговли с выгодой для себя. |
| Local police are reported to have taken virtually no action in response to these incidents even though the perpetrators are often known. | Как сообщается, местная полиция не принимает практически никаких мер в связи с этими инцидентами, хотя исполнители зачастую известны. |
| There is a virtually total lack of independent electronic media in the country to provide fair and balanced reporting. | В стране практически полностью отсутствует независимая электронная пресса, которая могла бы обеспечить беспристрастное и сбалансированное освещение событий. |
| The economy is virtually non-existent and unemployment has been rising steadily. | Какая-либо хозяйственная деятельность практически отсутствует, а безработица неуклонно растет. |
| These crimes have taken place with virtually full impunity. | Виновные в этих преступлениях практически полностью остаются безнаказанными. |
| With falling incomes and failing hopes, strife has spread among and within nations in virtually every part of the world. | В условиях падения доходов и крушения надежд возникали раздоры между странами и внутри них практически во всех частях мира. |
| Improvements were observed in virtually every area surveyed by the team of investigators and auditors. | Практически в каждой из областей, которые были предметом проверки, проведенной группой ревизоров и следователей, были отмечены улучшения. |
| The second was that some of the information requested is likely to be extremely difficult for virtually any Government to obtain. | Вторая состоит в том, что, как представляется, практически всем правительствам крайне сложно получить некоторые данные, которые требуется представить. |
| From Rio to Rome, virtually all countries participated in the consensus-building exercise. | Начиная с Рио-де-Жанейро и кончая Римом практически все страны принимали участие в формировании консенсуса. |
| In virtually every country, we see the expansion of expressions of individual liberty. | Практически в каждой стране отмечается рост проявлений индивидуальной свободы. |
| They can be produced easily and cheaply virtually anywhere, and are therefore especially dangerous. | Их можно практически везде легко и дешево производить, и поэтому они представляют особую опасность. |
| The role of diplomacy is so central to virtually all United Nations activities that its specific contribution is sometimes overlooked. | Роль дипломатии настолько важна практически во всей деятельности Организации Объединенных Наций, что о ее конкретном вкладе иногда забывают. |