Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Eventually, virtually all the mud can be removed, and the fragile bones are held firmly in a block of transparent plastic. В конце концов практически весь ил будет удалён, а хрупкие кости будут надёжно заключены в рамке из прозрачного пластика.
You discovered all this while knowing virtually no French? Вы узнали это, практически не владея французским?
In light of the extension of UNTAC's mandate through 24 September 1993, cost overruns were incurred in virtually all budget line items. С учетом продления мандата ЮНТАК до 24 сентября 1993 года практически по всем разделам бюджета возник перерасход средств.
The Haitian judiciary is completely ineffective in preventing or punishing human rights violations and victims have virtually no redress within the Haitian legal system. Судебная система Гаити абсолютно не способна предупреждать нарушения прав человека или наказывать за них, а правовая система Гаити не дает пострадавшим практически никаких возможностей для возмещения ущерба.
Although in the past months a certain degree of progress had been achieved, this new Russian approach virtually undermines the entire process of future negotiations. Несмотря на то, что в течение последних месяцев был достигнут определенный прогресс, этот новый подход России практически ведет к подрыву всего процесса будущих переговоров.
2.5 In the above context, the author notes that during the month of August, the Spanish judicial system is virtually paralysed because of summer holidays. 2.5 С учетом вышесказанного автор отмечает, что в августе судебная система Испании практически бездействовала из-за летних каникул.
However, as of September 1994 there is virtually no scope for humanitarian assistance or rehabilitation work outside the Monrovia and Buchanan area because of security concerns. Вместе с тем по состоянию на сентябрь 1994 года по соображениям безопасности практически отсутствуют возможности для оказания гуманитарной помощи или проведения восстановительной деятельности за пределами районов Монровии и Бьюкенена.
By providing a framework for international cooperation, international law makes an important and very tangible contribution to virtually all aspects of global development. Формируя рамки для международного сотрудничества, международное право вносит важный и весьма ощутимый вклад в решение проблем практически по всем аспектам глобального развития.
While virtually all the resources of other organizations come from Governments, nearly one third of the contributions received by UNICEF come from private sector contributions. Хотя практически все средства других организаций поступают от правительств, около одной трети взносов, получаемых ЮНИСЕФ, поступает от частного сектора.
The Advisory Committee was informed that the situation with regard to outstanding assessed contributions is virtually unchanged since its last review in March 1994. Консультативный комитет был информирован о том, что ситуация с невыплаченными начисленными взносами практически не изменилась со времени последнего обзора в марте 1994 года.
The Non-Aligned Movement, regional associations such as the Organization of African Unity, the Commonwealth and virtually every other representative grouping have expressed their repugnance for the system of apartheid. Движение неприсоединения, региональные организации, такие, как Организация африканского единства, Содружество и практически все представительные объединения, осудили систему апартеида.
Only the United Nations has the universal character, the global convening power and the extensive networks which cover virtually every international function in the service of all peoples. Только Организация Объединенных Наций располагает универсальным характером, глобальной организующей силой и поставленной на службу всем народам широкой сетью функций, которая охватывает практически каждую международную функцию.
Kabul is now an isolated place which, although virtually destroyed, continues to be the target of artillery shelling and rocket attacks. Кабул сейчас изолирован и, несмотря на то, что он практически разрушен, по-прежнему является объектом ракетно-артиллерийского обстрела.
As far as other major hydrocarbons, namely coal and radioactive minerals, are concerned, there are virtually no known deposits in most of the small island countries. Что касается других основных углеводородов, а именно угля и радиоактивных минералов, то разведанные месторождения в большинстве малых островных стран практически отсутствуют.
In the two and a half years that have elapsed since its initial deployment, PNC has expanded and assumed virtually all public security functions. За два с половиной года, прошедших с момента развертывания сил, НГП была значительно расширена и взяла на себя осуществление практически всех функций в области обеспечения общественной безопасности.
Given the decisions by virtually all developing country governments to honour their debt commitments and the policies accordingly set forth by creditors, severe reductions in consumption and investment were inevitable. С учетом того, что правительства практически всех развивающихся стран приняли решения о выполнении своих долговых обязательств, а также с учетом политики, проводимой в этой связи кредиторами, значительное сокращение потребления и капиталовложений было неизбежным.
Reflecting the strength of economic activity some 10,000 new jobs have been created in the past few years, virtually erasing unemployment. Отражением возросшей экономической активности стало создание порядка 10000 новых рабочих мест за последние несколько лет, в результате чего практически исчезла безработица.
With a resurgence of regional conflict and ethnic tensions in many parts of the world, we have been confronted with virtually every imaginable human rights abuse. С возобновлением региональных конфликтов и ростом межэтнической напряженности во многих районах мира мы оказались перед лицом практически всех возможных нарушений прав человека.
During the high-level segment of the Economic and Social Council earlier this year, my delegation expressed its profound disappointment at the virtually zero-level implementation of UN-NADAF. В ходе этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета ранее в этом году моя делегация выражала глубокое разочарование практически нулевым уровнем осуществления НАДАФ-ООН.
However, only a special United Nations system programme can orchestrate the global response to this fast-growing epidemic whose roots and ramifications extend into virtually all aspects of society. Вместе с тем лишь с помощью специальной программы системы Организации Объединенных Наций можно обеспечить глобальные меры для борьбы с этой быстро ширящейся эпидемией, причины и последствия которой затрагивают практически все аспекты жизни общества.
Although forcible recruitment has virtually ceased, the Mission received five complaints during the period, verification of which revealed some irregularities but not forcible recruitment. Хотя принудительный призыв на воинскую службу практически прекратился, в течение рассматриваемого периода Миссия получила пять заявлений, проверка которых выявила ряд нарушений, которые, однако, не были связаны с принудительным призывом.
Implicit in virtually all elements of this programme is the need for progressive enhancement of the training and career development of personnel at all levels in sector institutions. Практически все элементы этой программы подразумевают необходимость постепенного развития подготовки и продвижения по службе персонала учреждений на всех уровнях данного сектора.
With just a few notable exceptions, virtually nothing is done in spite of the strong declaratory interest in arms control and disarmament. За исключением немногих хорошо известных случаев, практически ничего не делается, несмотря на декларируемый большой интерес к контролю над вооружениями и разоружению.
Incidents within the camps, mainly of a criminal nature, against aid workers, the local population and the police increased in March and registration for repatriation virtually stopped. В марте внутри лагерей участились инциденты, главным образом, уголовного характера, направленные против работников по предоставлению помощи, местного населения и полицейских, а регистрация лиц, желающих репатриироваться, практически прекратилась.
Non-Serbs have been subjected to unrelenting terrorization and discrimination, and it appears that virtually none wish to remain in northern Bosnia and Herzegovina. Несербское население постоянно подвергается запугиванию и дискриминации, и, по-видимому, практически никто не хочет оставаться в северной части Боснии и Герцеговины.