Eventually, virtually all the mud can be removed, and the fragile bones are held firmly in a block of transparent plastic. |
В конце концов практически весь ил будет удалён, а хрупкие кости будут надёжно заключены в рамке из прозрачного пластика. |
You discovered all this while knowing virtually no French? |
Вы узнали это, практически не владея французским? |
In light of the extension of UNTAC's mandate through 24 September 1993, cost overruns were incurred in virtually all budget line items. |
С учетом продления мандата ЮНТАК до 24 сентября 1993 года практически по всем разделам бюджета возник перерасход средств. |
The Haitian judiciary is completely ineffective in preventing or punishing human rights violations and victims have virtually no redress within the Haitian legal system. |
Судебная система Гаити абсолютно не способна предупреждать нарушения прав человека или наказывать за них, а правовая система Гаити не дает пострадавшим практически никаких возможностей для возмещения ущерба. |
Although in the past months a certain degree of progress had been achieved, this new Russian approach virtually undermines the entire process of future negotiations. |
Несмотря на то, что в течение последних месяцев был достигнут определенный прогресс, этот новый подход России практически ведет к подрыву всего процесса будущих переговоров. |
2.5 In the above context, the author notes that during the month of August, the Spanish judicial system is virtually paralysed because of summer holidays. |
2.5 С учетом вышесказанного автор отмечает, что в августе судебная система Испании практически бездействовала из-за летних каникул. |
However, as of September 1994 there is virtually no scope for humanitarian assistance or rehabilitation work outside the Monrovia and Buchanan area because of security concerns. |
Вместе с тем по состоянию на сентябрь 1994 года по соображениям безопасности практически отсутствуют возможности для оказания гуманитарной помощи или проведения восстановительной деятельности за пределами районов Монровии и Бьюкенена. |
By providing a framework for international cooperation, international law makes an important and very tangible contribution to virtually all aspects of global development. |
Формируя рамки для международного сотрудничества, международное право вносит важный и весьма ощутимый вклад в решение проблем практически по всем аспектам глобального развития. |
While virtually all the resources of other organizations come from Governments, nearly one third of the contributions received by UNICEF come from private sector contributions. |
Хотя практически все средства других организаций поступают от правительств, около одной трети взносов, получаемых ЮНИСЕФ, поступает от частного сектора. |
The Advisory Committee was informed that the situation with regard to outstanding assessed contributions is virtually unchanged since its last review in March 1994. |
Консультативный комитет был информирован о том, что ситуация с невыплаченными начисленными взносами практически не изменилась со времени последнего обзора в марте 1994 года. |
The Non-Aligned Movement, regional associations such as the Organization of African Unity, the Commonwealth and virtually every other representative grouping have expressed their repugnance for the system of apartheid. |
Движение неприсоединения, региональные организации, такие, как Организация африканского единства, Содружество и практически все представительные объединения, осудили систему апартеида. |
Only the United Nations has the universal character, the global convening power and the extensive networks which cover virtually every international function in the service of all peoples. |
Только Организация Объединенных Наций располагает универсальным характером, глобальной организующей силой и поставленной на службу всем народам широкой сетью функций, которая охватывает практически каждую международную функцию. |
Kabul is now an isolated place which, although virtually destroyed, continues to be the target of artillery shelling and rocket attacks. |
Кабул сейчас изолирован и, несмотря на то, что он практически разрушен, по-прежнему является объектом ракетно-артиллерийского обстрела. |
As far as other major hydrocarbons, namely coal and radioactive minerals, are concerned, there are virtually no known deposits in most of the small island countries. |
Что касается других основных углеводородов, а именно угля и радиоактивных минералов, то разведанные месторождения в большинстве малых островных стран практически отсутствуют. |
In the two and a half years that have elapsed since its initial deployment, PNC has expanded and assumed virtually all public security functions. |
За два с половиной года, прошедших с момента развертывания сил, НГП была значительно расширена и взяла на себя осуществление практически всех функций в области обеспечения общественной безопасности. |
Given the decisions by virtually all developing country governments to honour their debt commitments and the policies accordingly set forth by creditors, severe reductions in consumption and investment were inevitable. |
С учетом того, что правительства практически всех развивающихся стран приняли решения о выполнении своих долговых обязательств, а также с учетом политики, проводимой в этой связи кредиторами, значительное сокращение потребления и капиталовложений было неизбежным. |
Reflecting the strength of economic activity some 10,000 new jobs have been created in the past few years, virtually erasing unemployment. |
Отражением возросшей экономической активности стало создание порядка 10000 новых рабочих мест за последние несколько лет, в результате чего практически исчезла безработица. |
With a resurgence of regional conflict and ethnic tensions in many parts of the world, we have been confronted with virtually every imaginable human rights abuse. |
С возобновлением региональных конфликтов и ростом межэтнической напряженности во многих районах мира мы оказались перед лицом практически всех возможных нарушений прав человека. |
During the high-level segment of the Economic and Social Council earlier this year, my delegation expressed its profound disappointment at the virtually zero-level implementation of UN-NADAF. |
В ходе этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета ранее в этом году моя делегация выражала глубокое разочарование практически нулевым уровнем осуществления НАДАФ-ООН. |
However, only a special United Nations system programme can orchestrate the global response to this fast-growing epidemic whose roots and ramifications extend into virtually all aspects of society. |
Вместе с тем лишь с помощью специальной программы системы Организации Объединенных Наций можно обеспечить глобальные меры для борьбы с этой быстро ширящейся эпидемией, причины и последствия которой затрагивают практически все аспекты жизни общества. |
Although forcible recruitment has virtually ceased, the Mission received five complaints during the period, verification of which revealed some irregularities but not forcible recruitment. |
Хотя принудительный призыв на воинскую службу практически прекратился, в течение рассматриваемого периода Миссия получила пять заявлений, проверка которых выявила ряд нарушений, которые, однако, не были связаны с принудительным призывом. |
Implicit in virtually all elements of this programme is the need for progressive enhancement of the training and career development of personnel at all levels in sector institutions. |
Практически все элементы этой программы подразумевают необходимость постепенного развития подготовки и продвижения по службе персонала учреждений на всех уровнях данного сектора. |
With just a few notable exceptions, virtually nothing is done in spite of the strong declaratory interest in arms control and disarmament. |
За исключением немногих хорошо известных случаев, практически ничего не делается, несмотря на декларируемый большой интерес к контролю над вооружениями и разоружению. |
Incidents within the camps, mainly of a criminal nature, against aid workers, the local population and the police increased in March and registration for repatriation virtually stopped. |
В марте внутри лагерей участились инциденты, главным образом, уголовного характера, направленные против работников по предоставлению помощи, местного населения и полицейских, а регистрация лиц, желающих репатриироваться, практически прекратилась. |
Non-Serbs have been subjected to unrelenting terrorization and discrimination, and it appears that virtually none wish to remain in northern Bosnia and Herzegovina. |
Несербское население постоянно подвергается запугиванию и дискриминации, и, по-видимому, практически никто не хочет оставаться в северной части Боснии и Герцеговины. |