| Coverage is virtually universal, and is currently estimated to reach 98% of the population. | Будучи практически всеобщим, он составляет, по оценкам, 98 процентов общего числа населения. |
| They will be asked to promote transparency and share their power, which until now may have been virtually absolute. | Им будет предложено повысить уровень транспарентности и передать часть своих полномочий, которые до недавнего времени, возможно, были практически неограниченными. |
| This is the current challenge facing not only UNESIS but virtually the entire global statistical community. | Эта задача стоит сегодня не только перед создателями ЮНЕСИС, но и практически перед всем глобальным статистическим сообществом. |
| This is borne out by the fact that the texts are virtually identical each year. | Об этом свидетельствует тот факт, что каждый год тексты резолюций не претерпевают практически никаких изменений. |
| Enrolment is stationary because virtually full coverage has been achieved and the country's population growth is practically zero. | Количество учащихся не меняется, поскольку достигнут почти полный охват таким образованием, а прирост населения в стране практически отсутствует. |
| The Colombian Commission of Jurists stated that the impunity for cases of human rights violations is virtually 100 per cent. | Комиссия юристов Колумбии заявила, что безнаказанность в случаях нарушения прав человека практически составляет 100%. |
| There has been a marked fall in the number of medical establishments of virtually every kind. | Наблюдается заметное уменьшение числа медицинских учреждений практически всех типов. |
| Beginning in 1992, virtually all activities at clubs and similar institutions tended to fall off. | Начиная с 1992 года в клубных учреждениях обозначилась тенденция к свертыванию практически всех видов деятельности. |
| Poliomyelitis, in particular, has been virtually eliminated. | В частности, полиомиелит практически полностью искоренен. |
| These benefits were virtually identical in purchasing power to the rates in effect for 1985. | Эти пособия были практически равнозначны по покупательной способности, ставкам, действовавшим в 1985 году. |
| In conditions of limited opportunities for development, the administering Power imposed virtually no restrictions on immigration. | В условиях ограниченных возможностей для развития управляющая держава практически не регулирует число иммигрантов. |
| Corrections had been communicated virtually up to the last day of its consideration of the Secretary-General's report. | Поправки представлялись практически до последнего дня рассмотрения им доклада Генерального секретаря. |
| Those control standards were used by virtually all national Governments, including those elected to the Board of Auditors. | Эти стандарты контроля используются практически всеми национальными правительствами, в том числе теми, которые выбраны в состав Комиссии ревизоров. |
| The mission discussed the situation in Liberia with virtually all of its interlocutors. | Участники миссии обсуждали положение в Либерии практически со всеми своими собеседниками. |
| Intra-African trade is highly concentrated geographically, with virtually no trade between East and West Africa. | Внутриафриканская торговля носит весьма концентрированный в географическом плане характер, и между Восточной и Западной Африкой торговли практически нет11. |
| Many children are also the victims of landmines but receive virtually no rehabilitation assistance. | Кроме того, многие дети пострадали от наземных мин, однако они практически не могут рассчитывать на помощь по реабилитации. |
| In the Military I trial, the Defence case is virtually at the end. | В разбирательстве по делу военных I защита практически завершила изложение своих аргументов. |
| As has been stated in virtually all reports on Kosovo and Metohija, much remains to be done in establishing the rule of law. | Как было заявлено практически во всех докладах по Косово и Метохии, предстоит еще сделать многое для установления правопорядка. |
| Earlier this year, the situation in the Solomon Islands deteriorated markedly, and the rule of law virtually collapsed. | В начале нынешнего года ситуация на Соломоновых Островах значительно ухудшилась, и правопорядок в этой стране практически рухнул. |
| The work safety regulations applicable in the period under discussion virtually drew no distinction between men and women employees. | В правилах техники безопасности, применявшихся в течение отчетного периода, между трудящимися мужчинами и женщинами не проводилось практически никаких различий. |
| Despite this, however, levels of extreme poverty among indigenous peoples remained virtually unchanged during that time. | Несмотря на это, уровень нищеты среди коренного населения в указанный период оставался практически без изменений. |
| The qualifications and experience criteria for specific jobs are virtually identical for recruitment under the two series of contracts. | Для контрактов этих двух серий критерии оценки квалификации и опыта, необходимых для заполнения конкретных должностей, практически одинаковы. |
| Food is inadequate and virtually inedible. | Пища являлась недостаточной и практически несъедобной. |
| It would seem that for many in Armenia, conditions can be even worse, but in Lachin virtually everyone has work. | Можно предположить, что для многих в Армении условия еще хуже, однако в Лачине практически каждый имеет работу. |
| With the Council's endorsement, it has virtually served as our mandate. | С одобрения Совета он практически был нашим мандатом. |