Coverage is virtually universal, and is currently estimated to reach 98% of the population. |
Будучи практически всеобщим, он составляет, по оценкам, 98 процентов общего числа населения. |
They will be asked to promote transparency and share their power, which until now may have been virtually absolute. |
Им будет предложено повысить уровень транспарентности и передать часть своих полномочий, которые до недавнего времени, возможно, были практически неограниченными. |
This is the current challenge facing not only UNESIS but virtually the entire global statistical community. |
Эта задача стоит сегодня не только перед создателями ЮНЕСИС, но и практически перед всем глобальным статистическим сообществом. |
This is borne out by the fact that the texts are virtually identical each year. |
Об этом свидетельствует тот факт, что каждый год тексты резолюций не претерпевают практически никаких изменений. |
Enrolment is stationary because virtually full coverage has been achieved and the country's population growth is practically zero. |
Количество учащихся не меняется, поскольку достигнут почти полный охват таким образованием, а прирост населения в стране практически отсутствует. |
The Colombian Commission of Jurists stated that the impunity for cases of human rights violations is virtually 100 per cent. |
Комиссия юристов Колумбии заявила, что безнаказанность в случаях нарушения прав человека практически составляет 100%. |
There has been a marked fall in the number of medical establishments of virtually every kind. |
Наблюдается заметное уменьшение числа медицинских учреждений практически всех типов. |
Beginning in 1992, virtually all activities at clubs and similar institutions tended to fall off. |
Начиная с 1992 года в клубных учреждениях обозначилась тенденция к свертыванию практически всех видов деятельности. |
Poliomyelitis, in particular, has been virtually eliminated. |
В частности, полиомиелит практически полностью искоренен. |
These benefits were virtually identical in purchasing power to the rates in effect for 1985. |
Эти пособия были практически равнозначны по покупательной способности, ставкам, действовавшим в 1985 году. |
In conditions of limited opportunities for development, the administering Power imposed virtually no restrictions on immigration. |
В условиях ограниченных возможностей для развития управляющая держава практически не регулирует число иммигрантов. |
Corrections had been communicated virtually up to the last day of its consideration of the Secretary-General's report. |
Поправки представлялись практически до последнего дня рассмотрения им доклада Генерального секретаря. |
Those control standards were used by virtually all national Governments, including those elected to the Board of Auditors. |
Эти стандарты контроля используются практически всеми национальными правительствами, в том числе теми, которые выбраны в состав Комиссии ревизоров. |
The mission discussed the situation in Liberia with virtually all of its interlocutors. |
Участники миссии обсуждали положение в Либерии практически со всеми своими собеседниками. |
Intra-African trade is highly concentrated geographically, with virtually no trade between East and West Africa. |
Внутриафриканская торговля носит весьма концентрированный в географическом плане характер, и между Восточной и Западной Африкой торговли практически нет11. |
Many children are also the victims of landmines but receive virtually no rehabilitation assistance. |
Кроме того, многие дети пострадали от наземных мин, однако они практически не могут рассчитывать на помощь по реабилитации. |
In the Military I trial, the Defence case is virtually at the end. |
В разбирательстве по делу военных I защита практически завершила изложение своих аргументов. |
As has been stated in virtually all reports on Kosovo and Metohija, much remains to be done in establishing the rule of law. |
Как было заявлено практически во всех докладах по Косово и Метохии, предстоит еще сделать многое для установления правопорядка. |
Earlier this year, the situation in the Solomon Islands deteriorated markedly, and the rule of law virtually collapsed. |
В начале нынешнего года ситуация на Соломоновых Островах значительно ухудшилась, и правопорядок в этой стране практически рухнул. |
The work safety regulations applicable in the period under discussion virtually drew no distinction between men and women employees. |
В правилах техники безопасности, применявшихся в течение отчетного периода, между трудящимися мужчинами и женщинами не проводилось практически никаких различий. |
Despite this, however, levels of extreme poverty among indigenous peoples remained virtually unchanged during that time. |
Несмотря на это, уровень нищеты среди коренного населения в указанный период оставался практически без изменений. |
The qualifications and experience criteria for specific jobs are virtually identical for recruitment under the two series of contracts. |
Для контрактов этих двух серий критерии оценки квалификации и опыта, необходимых для заполнения конкретных должностей, практически одинаковы. |
Food is inadequate and virtually inedible. |
Пища являлась недостаточной и практически несъедобной. |
It would seem that for many in Armenia, conditions can be even worse, but in Lachin virtually everyone has work. |
Можно предположить, что для многих в Армении условия еще хуже, однако в Лачине практически каждый имеет работу. |
With the Council's endorsement, it has virtually served as our mandate. |
С одобрения Совета он практически был нашим мандатом. |