Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Particular efforts are necessary to help young people, especially school leavers who have virtually no qualifications, by offering them either employment or training. Необходимо предпринимать особые усилия для оказания помощи молодым людям, особенно выпускникам школ, которые не имеют практически никакой квалификации, предоставляя им либо рабочие места, либо возможности для получения специальности.
Since its introduction at the beginning of this century, it has built up an extensive social protection network which covers virtually the entire population. Созданная еще в начале века, она стала важным фактором социальной защиты, охватывая ныне практически все население.
The shocking and libelous accusations that led to the convening of the previous meeting of the emergency special session and the virtually endless Security Council meetings were atrocity propaganda, pure and simple. Шокирующие и лживые обвинения, которые служили основанием для созыва предыдущего заседания чрезвычайной специальной сессии и практически бесконечных заседаний Совета Безопасности, являлись попросту пропагандой.
Activities such as preparing and filing motions, reviewing clients' statements and interviewing witnesses were all standard tasks and occurred during virtually all the hearings. Подготовка и сбор ходатайств, проверка заявлений клиентов и опрос свидетелей относятся к стандартным задачам адвоката и выполняются практически во время всех слушаний.
According to Governor Turnbull, the $40 million terminal project is virtually complete while the expanded runway is to be finalized by July 2002. Как заявил губернатор Тернбулл, проект терминала сметной стоимостью 40 млн. долл. США практически завершен, а работы по увеличению протяженности взлетно-посадочной полосы намечено завершить к июлю 2002 года.
To date, most international legal instruments have focused on the concept of bribery because virtually every State prohibits the bribing of its public officials by either nationals or foreigners. До настоящего времени основное внимание в большинстве международно - правовых документов уделялось концепции подкупа, поскольку подкуп публичных должностных лиц, будь то собственными гражданами, будь то иностранцами, запрещается практически в каждом государстве.
The proposed definition also omitted any requirement of causation since a disaster could be the result of virtually any set of factors, natural, man-made or otherwise. Предлагаемое определение также не содержит какого-либо требования причинности, поскольку бедствие может являться результатом практически любой совокупности факторов, будь то стихийного, антропогенного или иного характера.
Their technology is outdated, low production cost is viewed as their main competitive edge, and virtually no investment has been made in technologies for pollution prevention and control. Применяющаяся на них технология является устаревшей, низкая заводская себестоимость рассматривается в качестве основного преимущества, обеспечивающего конкурентоспособность, и практически не осуществляется каких-либо капиталовложений в технологии предотвращения и ограничения загрязнения.
While controversy continues to surround many of the issues involving race and the criminal justice system, the findings in one area of study are virtually unanimous. Хотя многие из вопросов, касающихся положения рас и системы уголовного правосудия, продолжают оставаться предметами споров, выводы, сделанные по одному из направлений исследования, пользуются практически единодушной поддержкой.
The main reasons for this are not difficult to find: stretches through tunnels are virtually unaffected by weather conditions and lighting conditions remain constant. Основные причины этого установить нетрудно: на проходящие через туннели участки практически не влияют погодные условия, и освещение на них остается постоянным.
At the end of the day the Committee will produce draft resolutions, virtually all of which it is likely will be adopted by the General Assembly. В конечном счете Комитет подготовит проекты резолюций, и практически все они, скорее всего, будут приняты Генеральной Ассамблеей.
Battered by the Argentine crisis and with virtually no access to voluntary credit, Brazil and Uruguay were able to secure sizeable IMF loans. Бразилии и Уругваю, на экономике которых серьезно сказался кризис в Аргентине и которые практически не имеют доступа к донорскому финансированию, удалось договориться с МВФ о предоставлении крупных кредитов.
The initial phase of the study, which identified gaps against best practices, covered virtually the entire UN system regarding oversight. Начальный этап исследования, в ходе которого были выявлены пробелы в сопоставлении с передовой практикой, охватывал практически всю систему Организации Объединенных Наций в том, что касается надзора.
When considering the responses for those variables by region, from the group of 72 States that replied in both the second and third periods, there was improved performance in virtually all regions. При изучении ответов, касающихся этих параметров, с разбивкой по регионам, следует отметить, что группа в составе 72 государств, которые ответили как за второй, так и за третий периоды, добилась улучшения показателей практически во всех регионах.
For example, in the southern part of eastern Chad, it is clear that the rainy season makes virtually all movement in the area impossible. Например, общеизвестно, что на юге Чада в сезон дождей любое передвижение практически невозможно.
With the main transit transport corridors virtually in place, the second phase of improving the transport infrastructure in Central Asia has mainly focused on rehabilitation, maintenance and upgrading. Поскольку основные транзитные транспортные коридоры практически созданы, на втором этапе совершенствования транспортной инфраструктуры в Центральной Азии основной упор делался на восстановительных работах, эксплуатации и модернизации.
In the political sphere, Thailand has strongly supported and participated in United Nations peacekeeping operations in virtually all regions of the world. В политической сфере Таиланд оказывает твердую поддержку операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и принимает в них активное участие практически во всех районах мира.
As indicated in the previous chapter, ODA flows continue to represent the bulk of external financing in virtually all of the low-income countries and remain critical to their development prospects. Как указывалось в предыдущей главе, средства, выделяемые по линии ОПР, по-прежнему составляют основную часть внешних финансовых ресурсов практически во всех странах с низким уровнем дохода и, как и прежде, имеют решающее значение для их развития.
Near-universal implementation of effective crime control measures will be needed because the new technologies can be exploited by criminals with virtually none of the restrictions imposed on traditional offenders by national borders. Необходимо будет обеспечить практически универсальное осуществление эффективных мер по борьбе с преступностью, поскольку новые техно-логии могут использоваться преступниками, минуя практически все ограничения, с которыми сталки-ваются традиционные преступники вследствие нали-чия национальных границ.
Roma men had been virtually driven out of the construction sector, for example, by Ukrainians willing to work for wages that were below welfare payments. Например, рома практически полностью вытеснены из строительного сектора украинцами, готовыми работать за такое вознаграждение, которое гораздо ниже социальных пособий.
In addition, instantaneous access to information and the ability to communicate quickly to virtually anywhere in the world has opened up new possibilities for humanitarian responses. Кроме того, мгновенный доступ к информации и возможность установления контактов практически с любой точкой мира открывают новые возможности для гуманитарной деятельности.
INCB succeeded in maintaining a balance between the supply and demand of opiates world-wide, making diversion from licit to illicit channels virtually non-existent. МККН удалось поддерживать баланс между предложением и спросом на наркотические средства во всем мире, сделав практически невозможным направление наркотических средств, распространяемых по законным каналам, в незаконные каналы.
Although a potent actor on the domestic and international levels, the private sector has been virtually ignored by traditional United Nations diplomacy. Хотя частный сектор принимает активное участие в деятельности на национальном и международном уровнях, он практически игнорируется традиционной дипломатией Организации Объединенных Наций.
Satellite communications, accessible from virtually any location and capable of instantly activating communication channels adapted to specific needs, could prove an important factor driving the development of telemedicine. Спутниковая связь, которая действует практически везде и позволяет моментально активировать каналы передачи данных, приспособленные для удовлетворения конкретных потребностей, может явиться важным фактором, который будет определять развитие телемедицины.
In the post-Second World War period, virtually every country that has completed the transition from underdevelopment to development has relied primarily on income from exports. В период после второй мировой войны практически каждая страна, которая завершила переход от недостаточного уровня развития к развитию, опиралась в первую очередь на поступления от экспорта.