Cyclones have struck virtually all of Madagascar's six provinces, with special intensity in Toamasina. |
Опустошительному воздействию циклонов подверглись практически все шесть провинций Мадагаскара и в несколько больший степени провинция Туамасина. |
There are no longer two inimical camps, and we virtually have eliminated the most pressing problem of global nuclear conflict. |
Нет больше двух враждующих лагерей, практически снят с повестки дня как проблема номер один глобальный ядерный конфликт. |
For countries with per capita incomes below the threshold, both scales were progressive and the per cent reduction was virtually the same. |
Для стран с уровнем доходов ниже среднемирового обе шкалы прогрессивны и градиент оказывается практически одинаковым. |
Since no dispersible ash is formed, the entire process is virtually dust-free. |
Поскольку в процессе переработки отходов не образуется дисперсной золы, весь процесс является практически беспыльным. |
Most workers do not therefore seek such redress, as it is virtually a foregone conclusion they will lose their case. |
Поэтому большинство рабочих не обращаются в суды, поскольку практически предрешено, что их иск получит отказ. |
Huge industrial enterprises in virtually every sector had been built to serve a vast market under a planned economy. |
Практически в каждой отрас-ли были созданы огромные промышленные пред-приятия для удовлетворения нужд широкого рынка в условиях плановой экономики. |
Many districts had been virtually depopulated and schools, hospitals, shops and wells only rarely were left undamaged. |
Многие районы остались практически без населения, и редко можно увидеть уцелевшие школы, больницы, магазины и колодцы. |
It was stated that a virtually unbreakable limit might deter a lot of litigation. |
Было указано, что предел ответственности, практически не подлежащий снятию, может способствовать значительному сокращению числа судебных споров. |
The Report states that the expansion of international production has been facilitated by virtually all countries through changes in their regulatory environments. |
В докладе указывается, что расширению мирового производства способствовало изменение практически во всех странах условий регулирования экономической деятельности. |
The print media are virtually non-existent in the provinces. |
В сельской местности печатные органы практически отсутствуют103. |
Today, federally recognized tribes hold virtually all their land in fee simple or in trust. |
Сегодня практически все земли федерально-признанных племен находятся в их исключительной или доверительной собственности. |
34 million more people live with the HIV virus that causes AIDS; virtually all are marked for early death. |
34 миллиона человека являются ВИЧ инфецированными, практически все они обречены на раннюю смерть. |
In China, financial assets went from being virtually non-existent to well over 300% of GDP during this period. |
В Китае финансовые активы из практически несуществующих выросли до более чем 300% от валового внутреннего продукта за этот период. |
There is, once again, virtually no mention of the catastrophe for civilians etched against that desert sky. |
И снова практически ни одного слова о катастрофе для гражданских лиц на фоне неба над пустыней. |
The US productivity miracle and the emergence of Wal-Mart-style retailing are virtually synonymous. |
Чудо производительности США и появление розничной торговли в стиле «Wal-Mart» являются практически синонимичными понятиями. |
In Western Europe and North America, virtually 100 per cent of the population has improved drinking-water supplies. |
В Западной Европе и Северной Америке доступ к благоустроенным источникам питьевой воды имеется практически у 100 процентов населения. |
The strong upward trend seen recently has stalled, and funding remains virtually unchanged in 2009. |
Наблюдавшийся в последнее время неуклонный рост прекратился, и объем финансирования в 2009 году остался практически на прежнем уровне. |
Non-Article 5 countries have virtually eliminated HCFCs in rigid insulating foams, particularly the European countries. |
Страны, не действующие в рамках статьи 5, в частности европейские страны, практически отказались от ГХФУ в жестких изолирующих пеноматериалах. |
Today there are virtually no Ossetian families returning to Georgia, primarily because no guarantees of security are offered to them. |
В настоящее время в Грузию практически не возвращается ни одна осетинская семья, прежде всего из-за отсутствия гарантий безопасности. |
Given the limited amount of work that has been completed, virtually all impact areas and adaptation strategies require further investigation. |
Учитывая ограниченный объем проделанной в этом отношении работы, практически все области воздействия и стратегии адаптации требуют дальнейшего изучения. |
Converts frequently suffer from systematic discrimination in virtually all sectors of society, such as education, housing, employment or health care. |
Нередко лица, сменившие свою религию или убеждения, подвергаются систематической дискриминации практически во всех институтах социальной сферы, в частности это касается образования, жилья, занятости и медицинского обслуживания. |
Once unleashed the demand for human rights and human dignity was virtually unstoppable. |
После пробуждения стремления к воплощению в жизнь прав человека и принципов уважения человеческого достоинства это стремление становится практически непреодолимым. |
Remaining virtually unique in terms of its programme of work |
Оставаться практически единственным в своем роде международным органом, имеющим такую программу работы |
They faced discrimination in virtually all spheres of life and had no access to employment or social and health services. |
Они сталкиваются с дискриминацией практически во всех сферах жизни и не имеют доступа к возможностям трудоустройства и к услугам в области социального обеспечения и здравоохранения. |
Orthopaedic surgery units, physical rehabilitation and prosthetic-orthotic centres and services are virtually non-existent and if available at all, are not reinforced. |
Практически отсутствуют подразделения ортопедической хирургии, физико-реабилитационные и протезионно-ортопедические центры и службы, а если они вообще имеются в наличии, то они не реализуются. |